六级翻译费下载.doc_第1页
六级翻译费下载.doc_第2页
六级翻译费下载.doc_第3页
六级翻译费下载.doc_第4页
六级翻译费下载.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译复习:1原文:二十岁的时候:一听到名人就激动不已,就欢呼雀跃,就奋不顾身往前冲。 三十岁的时候:一听到名人就若有所失,就心烦意乱,就怒火中烧,就.不知道什么滋味,特别是年轻的,漂亮的,女的名人。 二十岁的时候:和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。 三十岁的时候:坐在香格里(Shangri-La Hotel)拉酒店的旋转餐厅陪客户吃自助餐,在缓缓的转动之中,莫名其妙地一阵空虚,突然间对一切感到索然无味.参考答案:At the age of twenty,upon hearing a celebrity,Iwould rush forward,with wild excitement and ecstasy.After thirty,upon hearing the names of celebrities,I feel lost,vexed,burning with anger,and Idont know what it is,especially the names of those famous females,who are young and pretty.At the age of twenty,one evening,I went to see a film with a young man.In the darkness,anincidental touch of hands filled me with joy all that summer.In my thirties,when I sit in the rotating restaurant of Shangri-La Hotel,accompanying clinets to have a buffet,an indescribable emptiness suddenly seizes me in the slow rotating and I find everything dull and dry考点解析:二十岁的时候:和某个人晚上一起去看了场电影,不经意中拉了一次手,结果幸福了整整一个夏天。分析:不经意中拉了一次手:汉语中的动词句译为名词词组“anincidental touch of hands”作译文中的主语,符合英语的表达习惯。2. 原文:一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。但是,正如童话世界也有缺陷一样,文史楼北墙边一株年轻的龙柏(cypress),由于一夜风雪吹压,已经倾侧成30度斜角了。远处走来几个身背照相机的年轻人。其中那位穿黑呢大衣的姑娘真美,一双亮晶晶杏核儿大眼,似湖?似星?谁也说不清,只惹得路人不时侧目朝她张望。这群市大学生摄影协会会员准备捕捉大自然恩赐的美妙镜头,心情舒畅地说笑着,渐渐地走近这棵倾斜的龙柏。参考翻译:Snowflakes are light, each having six tiny silverneedles.Like thousands of needles and threads,theyworked together to weave a well-fitted caystal outfitfor the campus of Nankai University.However,nothing is perfect, not even in a fairyland. The youngdragon cypress at the north wall of the Literature and History Building was bent over at a 30degree angle after the nights snowstorm.Several students carne from a distance, each carrying a camera. Among them was a girl in ablack wool overcoat was a real beauty.Her almond-shaped eyes are like pools of clear water orbright stars in the sky,which was hard to tell. But she herself was certainly eye-catching!Thesemembers of College Photographers Association of the city had come out to capture thebeautiful scenery endowed by nature. Laughing and talking merrily, they were approaching theleaning cypress.考点分析:(1).一朵雪花的体态是轻盈的,宛如六枚小银针,千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。分析:“千针万线,给南开大学校园绣出了合身的水晶外套。”用了拟人手法,译文中用they worked together to weave awell-fitted caystal outfit for the campus of NankaiUniversity即可传达原文的神韵。(2). 远处走来几个身背照相机的年轻人。分析:本句采用“主谓+伴随状语”结构,译为: Several students carne from a distance, each carrying acamera.3.原文:教育的功用就在顺应人类求知、想好、爱美的天性,使一个人在这三方面得到最大限度的调和的发展,以达到完美的生活。教育的目的在启发人性中固有的求知、想好、爱美的本能,使它们尽量伸展。中国儒家的最高的人生理想是“尽性”。他们说:“能尽人之性则能尽物之性,能尽物之性则可以赞天地之化育。参考翻译:Education should comply with human nature ofpursuit of knowledge,of better life,and of beauty,inwhich one is supposed to get maximum developmentso as to lead a perfect life.Education is to inspireand to give full play to the inherent natures of human beings.The Confucian ideal of life is to“get to the bottom of the laws”.It is said that:“He,who is able to get to the bottom of the lawsof being of men,will be able to get to the bottom of the laws of physical nature.He,who is ableto get to the bottom of the laws of the physical nature,will be able to influence the forces ofcreation of the Universe.”考点分析:中国儒家的最高的人生理想是“尽性”。他们说:“能尽人之性则能尽物之性,能尽物之性则可以赞天地之化育。分析:“能尽人之性则能尽物之性,能尽物之性则可以赞天地之化育”是典型的汉语无主句,翻译时增加主语he,再使用who引导的后置定语从句,使结构完整。“尽性”意为“充分理解且发挥本性”,英文可以用“get to the bottom of thelaws”。4.原文:全球的主要城市都拥有著名的地标做代表。但要感受上海风情,只消到外滩(the Bund)走一趟。坐落在滚滚黄浦江旁,两公里长的黄埔滩,是观光客人与游人的必然首选。外滩这个国家级保护地标,现在踏进复兴新时代。参考翻译:There is no major metropolis across the worldwithout a famous land mark representing it.As inShanghai,a trip to the Bund will give you a sense ofShanghais charm.On the one side of the bank ofroaming Huangpu River,Huangpu beach stretchingtwo kilometers long is a must-see for tourists and visitors.The Bund,a land mark protected bythe country,is ushering in its new rejuvenating age.考点分析:(1).全球的主要城市都拥有著名的地标做代表。分析:采用反译法。“都”是一个肯定概念,双重否定更能表达出这个语气。因此译成: There is no major metropolisacross the world without a famous land markrepresenting it.(2).坐落在滚滚黄浦江旁,两公里长的黄埔滩,是观光客人与游人的必然首选。分析:在英语中,“黄埔滩”应该属于“黄浦江旁”的一部分,因此不能译成“Seating”,直接用“On”来表示即可,“黄埔滩”只能在一旁,翻译时要把这层意思译出来,即: On the one side of the bank of roaming HuangpuRiver。5.原文:虚荣心使人生出种种愿望,其中最普通,或者最少受非议的,莫过于希望能以谈话艺术博得他人刮目相看。有些人不论到哪里都能成为众人瞩目的中心,一进门就仿佛欢乐也同时降临,但是一旦离去,大家又会惋惜不已,仿佛北方严寒天气里太阳突然消隐,仿佛想象失去了灵感,欢乐失去了源泉,少有其他人能像他们那样经常受到大家的艳羡。参考答案:None of the desires dictated by vanity is moregeneral, or less blamable, than that of beingdistinguished for the arts of conversation. Few aremore frequently envied than those who have thepower of forcing attention wherever they come,whose entrance is considered as a promise of felicity, and whose departure is lamented, likethe recess of the sun from northern climates, as a privation of all that enli

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论