




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务合同中的长句翻译说课材料 商务合同中的长句翻译09英语翻译班黎敏婷国际商务英语合同为什么会出现长句,为什么会这么长?原因是其 一、英语的句法特点是关系词丰富,重视空间构建,即以主谓结构为主干,然后运用各种关系词把有关的材料组成各类枝干,依附或嵌扣在主干上;。 其 二、商务合同作为一种法律文件,其句式具有周密严谨、冗长复杂等特点,这主要是因为法律文件具有条理性、周密性。 其 三、从语用的角度来看,每一种情况、条件、要求或断定都要顾及到种种可能发生的情况,种种设定、种种意外、种种解决方法例.In aordancewith theLaw of the Peoples Republicof Chinaon Chinese-Foreign CooperativeJoint Venturesand otherrelevant Chineselaws andregulations,Company andCompany,in aordancewith theprinciple ofequality andmutual benefitand throughfriendly consultations,agree tojointly setup acooperative venturein,the Peoples RepublicChina.?译文中国公司和国(或地区)公司,根据中华人民共和国有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国省市,共同举办合作经营企业,特订立本合同。 ?例.In considerationof yourconsistently goodcredibility,we canaept paymentby D/P.译文由于贵公司信誉一直很好,我们可以同意以付款交单的方式接受付款。 句子中in considerationof的引出的短语也可以表示“由于”,一般作状语,而后面的介词宾语必须是褒义词,一般不用贬义词。 ?例The Sellershall deliverthe goodsin thekind andquantity specifiedherein alongsidethe Buyers vessel,within thereach of its loadingtackle,at theappointed portof shipment.译文卖方应按本合同规定的种类和数量在指定的装运港口、买方的船边、起重机钓钩能达到的地方交货。 这几个介词词组位置的调整最终目的是要让译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应对等。 原文调整到译文的前面这是因为原文分别由不同的介词alongside/within/at引导,所以它们的位置相对灵活,但是译文仅由一个“在”引导,加上汉语的习惯表达,在说到地点的时候总是由大范围说到小范围,大地方说到小地方,即从笼统到具体的表达方式。 如中国广东省广州市海珠区,所以译文将之安排为的顺序。 ?例Should eitherof theparties to the contractbe preventedfrom executingthe contractby force majeure,such asearthquake,typhoon,flood,fire,war orother unforeseenevents,and theirourrence andconsequences areunpreventable andunavoidable,the preventedparty shall notify the other partyby telegramwithout anydelay,and within15days thereafterprovide detailedinformation of the eventsand avalid documentfor evidenceissued bythe relevant public notary organization explainingthe reasonofitsinability toexecute ordelay theexecution ofall orpart ofthe contract.?译文在合作期间,由于地震、台风、水灾、火灾、战争或其他不可预见并且对其发生和后果不能防止和避免的不可抗力事故,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即将事故情况电报通知对方,并应在15天内提供事故的详细情况及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效证明文件。 此项证明文件应由事故发生地区的有权证明的机构出具。 ?“By therelevantpubliotaryorganization”在合同中有十分重要的意义,它强调了该机构的重要性。 若是无权的机构或是非事故发生地区的机构出具的证明是无效的,因此独立成句突出了其在合同中的位置。 译者在翻译时应充分考虑到合同的特征并注意对句式进行适当的调整。 ?One sidewhich meetsforcemajeureshould notifythe other side byfax ore-mail assoon aspossible andgive theothersidethe officialcertification byinternational expressmail withintwo weeks.译文受不可抗力阻碍的一方应在最短的时间内,用传真、电子邮件将不可抗力的发生通知另一方,并在此后的两周内,用国际特快邮件将当地政府证明上述不可抗力事件的文件寄给另一方。 ?上例英文定语较短,在被修饰的名词词组的后面比较明显。 定语从句被译为汉语中的“的”字结构作定语成份,放在被修饰的名词词组的前面。 与原文比较,在语序上按汉语的表达习惯做了调整。 ?The durationof patentright forutility modelsor exteriordesigns shallbe fiveyears,which shallbe effectivefrom thedate offilling anapplication.译文使用新型和外观设计专利权的期限为五年,自申请日起计算。 ?If anyevent ofthe Force Majeure ourswhich causesdamage to the Projector theinfrastructure project,then Cor New Company shall not beobliged toreinstate thesame,or,as thecase maybe,plete thesame,until theparties heretohave agreedupon theterms forsuch reinstatementor pletion.译文如不可抗力的发生损坏了工程或基础设施,C或新公司没有义务重新恢复之,或完成其修建,但双方就这种恢复或完成的条件达成一致意见则例外。 ?本句中的英语文本的定语翻译后,反而成为该句中的条件状语从句中的主句。 试想,如果“If anyevent ofthe ForceMajeure ourswhich causesdamage tothe Projector theinfrastructure project”译为“若损坏工程或基础设施的不可抗力发生了”那后面“C或新公司没有义务重新恢复之,或完成其修建”就不连贯了,因为主句用“之”和“其”强调了工程或基础设施,原文条件状语从句只有译成如“不可抗力的发生损坏了工程或基础设施”与“之”和“其”对应。 ?The Sellershallnotbe responsiblefor the delay ofshipment ornon-delivery ofthe goodsdue toForceMajeure,which mightour duringthe processof manufacturingor in the courseof loading or transit.译文凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。 ?“which mightour”已经在汉语译文中省略了。 从法律方面上来看,might表示“不能或推迟交货”的可能性很小,而且双方已对此达成共识。 另外,译文已经将“which mightour”要表达的意思说得非常清楚,没有必要按书面一定要译出来。 “The Sellershallnotbe responsiblefor”在句子中是主要的,也是结果。 “thedelayofloadingortransit”却是原因。 我们可以看到在译文中这两者是反过来的。 这是因为汉语是“按事情发生的先后顺序,先发生的事情先说,后发生的后说”、“先原因,后结果”、“先分析,后总结”、“先次要,后主要”的习惯;而英语有许多时候正好相反更多的把主句放在句首,分析或说明部分置于后。 这样有利于强调和突出主体。 ?On theTransfer DateNew Companyshall transferto B,free fromany lienor encumbrancecreated byNewCompanyand withoutthe paymentof anypensation,all itsright,title toand interestintheinfrastructure project,unless otherwisespecified inthe Agreementor anysupplementary agreement.译文在转让期,新公司应将对基础设施的权利转让给B,新公司不应滞留,也不能要求补偿,除非协议或补充协议中另有规定。 ?Within30days after the signingand inginto effectof thiscontract,the Buyershall proceedto paythe pricefor thegoods tothe sellerby openingan irrevocableL/C for the full amount of USD30,000in favoroftheSeller througha bankat importport.译文买方须于本合同签字并生效后三十天内通过进口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销的信用证支付全部货款30000美元。 ?此句的主干为“the Buyershall proceedto paythe pricefor thegoods tothe seller”,其中含有一个时间状语“Within30days afterthe signingand inginto effectof thiscontract.”从语用的角度来看,商务合同中许多表示时间的状语所表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。 所以时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。 另外,此句中还有一个较为复杂的方式状语“by openingan irrevocableL/C”和三个介词短语“forthefullamountofUSD30,000in favoroftheSeller througha bankat importport”做定语修饰“an irrevocableL/C.”按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。 若同时有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语恰恰相反?A partymay suspendthe performanceof hisobligation if,aftertheconclusion ofthe contract,it beesapparent that theotherparty willnot performa substantialpart ofhis obligationsas aresult of:(a)a seriousdeficiency inhis abilityto performor inhis creditworthiness;or(b)his conductin preparingto performor inperforming thecontract.译文如果订立合同后另一方当事人由于下列原因显然将不履行其大部分重要义务,一方当事人可以中止履行义务(a)他履行义务的能力或他的信用有严重缺陷;(b)他在准备履行合同或正在履行合同中的行为。 ?With respectto thoseterritories towhich thisConvention isnot extendedatthetime ofsignature,ratification oraession,each Stateconcerned shallconsider thepossibility oftaking thenecessary stepsin orderto extendthe applicationof thisConvention tosuch territories,subject,where necessaryfor constitutionalreasons,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 安全教育记录培训效果课件
- 猫咪的衣服课件
- 安全教育消防培训演练课件
- 农业无人机租赁市场产业链上下游协同发展前景研究
- 安全教育新员工培训记录课件
- 犬猫疫苗课件
- 农业废弃物资源化利用项目在农业生产过程中的环境保护作用研究
- 牧场新员工安全培训课件
- 安全教育季度培训计划课件
- 农业品牌建设资金申请项目申报策略研究报告
- 2025年教师资格考试趋势分析与模拟试题洞察未来方向(含答案)
- 2025浙江省旅游投资集团人才招聘17人(第四批)考试模拟试题及答案解析
- 医院医疗收费培训课件
- 上消化道出血药物指导
- 南通蓝印花布课件
- 2025上海市中学生行为规范
- 《煤矿安全规程》2025
- 燃气综合考试题及答案
- 临建人员安全教育
- 年产50万件巴枪以及快递包装袋生产项目报告表
- 柴油使用安全管理办法
评论
0/150
提交评论