




已阅读5页,还剩14页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
精选优质办公范文保证书评析第一篇:阅读以下保证书时,不妨继续欣赏点评,让你对保证书有更深了解!范 文 一街道办事处党委:为响应市委提出的组织城市待业青年,发展商业和服务业,方便群众,扩大就业的号召,我们十名待业青年在广大群众热情支持下,成立了“街道青年综合服务部”。为了实现街道党委向我们提出的“巩固发展”服务部的殷切希望,我们保证做到以下几点:一、安心服务工作,钻研业务,努力提高服务质量,根据群众需要增加服务项目。二、端正经营作风,对顾客负责,替顾客着想,不偷工减料,不以次充好,收费合理, 薄利多销。四、讲文明礼貌,抵制歪风邪气。五、民主管理,帐目公开,分配合理,合法开支,不滥发奖金。街道青年综合服务部全体职工年月日范 文 二超市领导:我是工厂的合同工,今年月日,我在超市买东西时,趁营业员不注意时,顺手拿了支“佳洁士”牙膏塞进衣袋,今天下午我又在这家超市拿了一罐茶叶塞进衣袋,被营业员当场抓住。我这种行为是偷窃行为,损害了超市的利益,是不道德的行为,我知道自己错了。以后我再也不会犯这样的错误,希望超市领导原谅我,给我一个改正的机会。我保证以后决不再偷窃,一定痛改前非,好好做人。此致敬礼XX年月日继续参考:英语课的保证书 上体育课买零食的保证书评析:这两则保证书措辞都很简洁明确,语气庄重严肃,内容具体,条理清晰,没有过多的铺叙和不必要的解释。范文一是以集体名义发出的保证书,在响应号召、开展工作、完成任务,向组织做出承诺的同时,在一定程度上对自己也形成了一种制约和鞭策,可以促进自己尽职尽责地工作,尽一切努力,充分发挥积极性,办好工作。它首先写出保证的缘由,然后又分条把所做的承诺写出来,态度诚恳,庄重严肃蕴寓字里行间。范文二是以个人名义发出的保证书,主要是为了表态不犯错误,保证自己会痛改前非,对自己严加限制约束。首先以诚恳认真的态度介绍了自己所犯的错误,然后分析错误并从中吸取教训,发誓改过自新。这两则范文代表两类不同的保证书,是比较常见的形式,非常实用。第二篇:保证书范文评析一、安心服务工作,钻研业务,努力提高服务质量,根据群众需要增加服务项目。二、端正经营作风,对顾客负责,替顾客着想,不偷工减料,不以次充好,收费合理,薄利多销。四、讲文明礼貌,抵制歪风邪气。五、民主管理,帐目公开,分配合理,合法开支,不滥发奖金。街道青年综合服务部全体职工年月日超市领导:我是工厂的合同工,今年月日,我在超市买东西时,趁营业员不注意时,顺手拿了支“佳洁士”牙膏塞进衣袋,今天下午我又在这家超市拿了一罐茶叶塞进衣袋,被营业员当场抓住。我这种行为是偷窃行为,损害了超市的利益,是不道德的行为,我知道自己错了。以后我再也不会犯这样的错误,希望超市领导原谅我,给我一个改正的机会。我保证以后决不再偷窃,一定痛改前非,好好做人。此致敬礼张年月日评析:这两则保证书措辞都很简洁明确,语气庄重严肃,内容具体,条理清晰,没有过多的铺叙和不必要的解释。范文一是以集体名义发出的保证书,在响应号召、开展工作、完成任务,向组织做出承诺的同时,在一定程度上对自己也形成了一种制约和鞭策,可以促进自己尽职尽责地工作,尽一切努力,充分发挥积极性,办好工作。它首先写出保证的缘由,然后又分条把所做的承诺写出来,态度诚恳,庄重严肃蕴寓字里行间。范文二是以个人名义发出的保证书,主要是为了表态不犯错误,保证自己会痛改前非,对自己严加限制约束。首先以诚恳认真的态度介绍了自己所犯的错误,然后分析错误并从中吸取教训,发誓改过自新。这两则范文代表两类不同的保证书,是比较常见的形式,非常实用。第三篇:评析例文习作译文讲评scotland文体:介绍苏格兰优美风光、历史名胜的旅游宣传文章。特点:两千英文字符,展现苏格兰的湖光山色和历史文化。原文深情并茂情、短小精悍。翻译好此文,实非易事。译文解析:译文流利通畅,用字考究,基本传达了原文内容。从语言角度,该译文几乎堪与原文媲美。美中不足:译文尚未能完全负载原文字符所负载的文化信息。即:译文虽把苏格兰的湖光山色展现得生动盎然,但原文中的某些历史文化在译文中表现得不尽然。原因:译者对语言转换和文化转换的关系的重要性不够重视,尤其是对人名、地名所负载的历史文化信息的处理没有到位。一、语言转换与文化转换的关系中国先贤翻译的本质属性:“译即易,谓换易言语使相解也。”“译之言易也,谓以所有易所无也。”即:翻译就是语言转换。现代人:忽略语境,只顾为单词、词组和句子贴等值标签。翻译应该是意义转换,信息转换,或文化转换。提出了“以文化作为翻译单位”问题:翻译到底是语言的转换还是文化的转换?斯坦纳:“翻译活动之所以存在,是因为人们讲不同的语言。”中国先贤:“五方之民言语不通”。因此:翻译归根结底应该以语言为单位。但不能忽略文化的作用。以上译文未能完全展现苏格兰的历史文化原因:对原文语境关注不够,是对源语文本还不够体贴入微。严格地说:本译文的“体贴”只停留在句法分析,字词分析层面上,而翻译更重要的是依附于这些字词符号的意义,即“意义真正的线索在于语境。语境比字词分析能为我们展示更多的意义”。巴斯内特和勒菲弗尔在建构文化一书的导言中说:“我们已意识到语境在翻译中的重要性。当然,我们说的一个是历史语境,另一个是文化语境。”列维论翻译的角色过程捷克著名文学翻译理论家)历史语境和文化语境“更广阔的语境”,包括原作者的整本书、原作者的全部作品,甚至原作者所处时代的文学风尚等。怎样才是对原文语境关注充分?怎样才是对源语文本体贴入微?如:当作者写到:to soak up “the scenery of a fairy dream”as scott described it.心里吟诵:the wanderers eye could barely viewthe summer heavens delicious blue:so wondrous wild, the whole might seem/the scenery of a fairy dream.司各特的长诗湖上夫人第一章第12节最末四行中译本:彷徨的骑士几乎已难见夏日那宜人的碧空青云;身边的景色冷落得出奇。他仿佛步入梦中的仙境。解析:若译者不知该句的出处,不知“梦中仙境”里的山岗、湖泊、河溪城古堡都能在十万分之一的苏格兰地图上找到相应的位置,不知喜欢寻芳猎胜的游客今天仍能把湖上夫人作为旅游指南畅游特洛伊萨克斯地区,那他对源语文本就肯定未能尽窥其妙,体贴入微。二、 人名所负载的历史文化信息原文中出现6个与苏格兰历史文化相关的人名或姓氏:1. rob roy洛布洛伊walter scott沃尔特.斯科特camphell坎普贝尔macdonald麦克唐纳deacon brodie 布洛迪助祭robert louis stevenson罗伯特.路易斯.史蒂文森。注意:青年译者对人名的翻译多少都有点掉以轻心,以为人名不过是符号,用几个发音相似的汉字替换原文就行了,殊不知许多人名都含有丰富的文化信息,翻译时必须慎之又慎。如:rob roy苏格兰民族英雄,人们习惯称他为高地英雄、苏格兰罗宾汉。“罗布.罗伊” 。 司各特的长篇小说rob roy主人公,国内多个译本罗布.罗伊回肠荡气的故事,或苏格兰的山山水水。将rob roy译成“洛布洛伊”损失了一笔文化资源。2. walter scott苏格兰文豪。该姓氏“司各特”对中国读者来说更是耳熟能详。其历史小说和叙事长诗译成中文的就有数十种。其笔下展示了一幅幅生动逼真的苏格兰历史画卷。译文把“司各特”变成“斯科特”,等同于放弃了这笔财富,而放弃这笔财富势必会影响译文的阅读效果,增加读者的认知成本。3. camphell和4. macdonald这两个姓氏,少有中国人知道牵涉到这两个姓氏的那场“背信弃义的屠杀”。可考虑为译文加如下注释:“1691年8月,英王威廉三世发布诏令,要求曾效忠于詹姆斯二世的苏格兰部落中1662年1月1日前向他宣誓效忠,逾期不宣誓者按叛国罪论,因为各种原因,麦克唐纳部落的效忠书与1月6日才递交给政府,但仍然被接受。后来政府背信弃义,于1692年2月13日凌晨5时血洗了居住在格伦科山谷的麦克唐纳部落三个村庄。由于当时的阿盖尔郡郡长时坎贝尔家族的人,率兵偷袭格伦科的军官也属于坎贝尔部落,而坎贝尔家族和麦克唐纳家族有世仇,这场屠杀后来就被传说成了两个敌对部落的仇杀。”5. deacon brodie苏格兰家喻户晓的历史人物,本名william brodie,木匠,生前担任爱丁堡工匠行会会长,被称为deacon brodie,中译文:“布罗迪会长”,而不应译成:“布洛迪助祭”。布洛迪:手艺精湛,受人尊重,当过市议会议员。但他生活放荡,好赌,偷养情妇,有五个私生子,入不敷出。行窃罪行败露,被判绞刑,1788年10月1日被吊死在他自己设计制造的绞架上。robert louis stevenson:出生于爱丁堡,著作金银岛和化身博士。一般不译其名,只译其姓,或译“斯蒂文森”。据说他的化身博士从布洛迪身上获得灵感。三、 地名所负载的历史文化信息注意:青年译者“译地名时查查地图,译画名时翻番画册。译书名剧名歌名时也应查阅相关资料,甚至译亲属名时还的查查宗谱或年表”。如:本文scotland的作者在提到那些地名时,想必对那些地方的自然风貌和文化意蕴都了然于胸。因此准确地翻译这些地名是转换其文化意蕴的前提。如:“rest and be thankful”苏格兰极富盛名的一个景点。该景点位于格拉斯哥以西一小时车程处,游客通常可以在此观看日落,然后再驱车回格拉斯哥住店就餐。该段出现四个地名,其中beinn an lochain和rest and be thankful译成中文时需特别讲究。1. beinn an lochain山名盖尔语beinn“山”。anof the。lochain字面意思green algae,此处专有地名。故:beinn an lochain可译成“洛钦山”,这样就不致因地名太长而难以行文。由于此山太著名,其英文拼写又作ben an lochain,人们干脆就简称其为ben an、ben-an或ben-an。如:司各特长诗湖上夫人第一章第14节最末两行:while on the north, thorough middle air,ben-an heaved high his forehead bare。建议:将此山译作“贝安山”译文:遥望北方的半天云里赤裸的贝安山昂首挺胸。2. “rest and be thankful”或“rest?n be thankful”别致的地名,本译文“歇息并感谢吧”如:restn be thankful below ben an lochain本安洛奇恩山脚下的歇息并感谢吧?“歇恩山口”3. trossachs和speyside,这两个地名前者被译成“特洛萨克斯隘道”,后者略去。trossachs是苏格兰中部斯特灵郡境内一山谷,谷间有一东西流向的小河,河东头是卡特琳湖,西头是注入泰斯河的阿克雷湖,司各特在湖上夫人和罗布.罗伊中对这一地区进行了详尽的描绘,该山谷也因此而流芳,所以原文才说“沿罗布.罗伊和司各特当年的足迹,穿越特洛萨克斯河谷,去领略司各特笔下那?梦中仙境?”。略去的speyside新地名一家啤酒厂的厂名。位于苏格兰东北部马里郡金尤西镇附近。金尤西水质优良,所产啤酒在维多利亚时代就闻名于世,但speyside酒厂是上世纪末才开始生产的一家酒厂,酒厂由克里斯蒂家族经营,采用传统酿造工艺,每道工序都由家族成员严格把关,生产规模较小,产品价格昂贵,但所产啤酒已成为世界名酒。该酒厂座落在斯佩河的一条支流边,支流名叫river tormie,知者甚寡,但发源于高地郡的斯佩河全长172公里,盛产鲑鱼,是苏格兰北方的一条名河,所以该厂取名speyside,该公司名为speyside distillery co.ltd,而且speyside也是这种苏格兰啤酒的品牌。建议把原文中的speyside译作斯佩河酒厂。4. the highlands,该译文译成“苏格兰高地”此处欠妥:其一:苏格兰高地一般指整个苏格兰,包括其南部高地和西北高地。其二:前文引导读者“游览”:中部南部东北部。本段所描绘的north west highlands“西北高地”,彭斯诗行:my hearts in the highlands,my heart is not here其中的highlands亦指“西北高地”。注意:译者在翻译这段文字时能展开一幅苏格兰地图,译文中就不会出现“两端镶嵌着绵延不绝的海岸线”和“陆地与大海狭路相逢,互不相让”的描述,因为单凭地图就可以这样描绘:那片广袤而粗犷的原野四周镶嵌着参差的海岸线,陆地与大海犬牙交错。另外,如果译者多看几幅苏格兰高地的风光照片,就会发现那片高地的山虽多奇石,但山形平缓圆浑,起伏曲线不大,很难说有巍峨突兀的气势,从而就不会把rocky译成“壁立千仞”。上文言及坎贝尔和麦克唐纳两个姓氏时,已把第四段出现的glencoe译成格伦科山谷,其实一般地理辞典和百科全书中都能查到这个词条:glencoe, narrow valley in s highland region, w. scotland; site of notorious massacre of macdonald clan of glencoe by soldiers under archibald campbell 1692。哥伦比亚百科全书.序言说:“善读书者需备三种工具书:辞典、地图和百科全书。”对翻译而言,地图和百科全书有时比辞典更管用。old town、the castle和deacon brodie?s tavern 地名。old town“旧城”,而非“古镇”。今天爱丁堡由旧城和新城组成,而the castle和deacon brodie?s tavern都在旧城。the castle未大写却是单数,译作“那些古堡”不妥。edinburgh的字面意思是“斜坡上的城堡”,the castle所指实际上就是这座于1058年至1093年间由马尔科姆三世建成的古堡,在1707年的同盟条约把苏格兰并入大不列颠联合王国之前,苏格兰与英格兰之间连绵不断的战争都与这座城堡有关,古堡曾数次失陷,几度易帜,所以原文说:“造访那座古堡,你会揭开苏格兰动荡不安的千年历史。”古堡俯瞰着皇家大道,这条街道之所以叫royal mile,是因为从它西端的城堡到东端的圣路德宫足有一英里长,著名作家笛福说它是天下最长、最美、最宽的街道。布洛迪会长酒店就座落在这条街上,布洛迪曾在这家酒店喝醉,赌牌,酒店因此得名,如今该酒店的一面墙上还图文并茂地记载着布洛迪的生平。讲评小结或许一些青年译者会问:翻译短短一篇旅游宣传文章,有必要了解那么多历史文化背景吗?绝对必要,而且越多越好。因为只有当你对原文做到了体贴入微,尽窥其妙,你的译文才有可能做到用字不妄,而字不妄乃句无玷之前提,而句无玷又是章无疵之保障。虽说你了解的历史文化背景也许不能直接转换成译文,但却会像原文一样在译文的字里行间留下语迹,而正确的语迹可减少译文读者的认知成本。为了译文读者能以最低的认知成本获得最佳的认知效果,译者就必须付出更多的认知成本。而只有当译者付出了足够的认知成本,源语文本所负载的文化信息才可能最充分地随着语言转换而被转换进目标语文本。文化语境不仅在语篇之中,亦在语篇之外。如前所述,但从语言层面上讲,宋译苏格兰几乎堪与原文媲美。不过宋译在措辞上略显铺张,如“一汪碧波”、“悠哉游哉”、“梦萦魂绕”和“臭名昭著”等词语的使用,都有“词敷而言重”之嫌。参考译文苏格兰当你流连于此山口,赞赏雷斯蒂尔湖中贝安山磷峋的倒影时,请想想从前那些疲惫的赶羊人吧!他们从法恩湾出发,沿陡峭山路,经长途跋涉,然后再次歇息。这个山口就叫“歇恩山口”,此名是250年前在此修筑第一条道路的士兵们给起的。从那以后,这里的自然美景便令一代代农人和游客陶醉,而今又令你怦然心动。当然,你的苏格
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 酒店网络安全培训教育课件
- 年产光伏冰箱30万台、车载冰箱15万台项目可行性研究报告模板立项申批备案
- 航空知识宝库-航空行业培训分享
- 智能园艺陶瓷设计策略-洞察与解读
- 区块链票务防伪技术-洞察与解读
- 金属制品厂顶岗试题及答案
- 农村河道长效管护试题及答案
- 2025年广东省东莞市万江街道小升初语文试卷
- 己二胺装置操作工技术考核试卷及答案
- 青海安全生产题库及答案解析
- (高清版)JTGT 3365-01-2020 公路斜拉桥设计规范
- 专业技术人员年度考核情况登记表
- GB/T 33285.2-2024皮革和毛皮烷基酚及烷基酚聚氧乙烯醚的测定第2部分:间接法
- 2023年贵州专升本英语真题试卷(完整版)
- 医院护理培训课件:《成人早期预警评分系统介绍》
- 2023保密知识测试题库含答案
- 危险化学品安全作业(氧化工艺)考试题库(含答案)
- 中国农业银行笔试题库(含答案)
- GA 1808-2022军工单位反恐怖防范要求
- 工程建设项目绿色建造施工水平评价申请表
- 液压基础知识培训课件
评论
0/150
提交评论