




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 30卷 第 5期盐城师范学院学报 人文社会科学版 Vo l 30 No 5 2010年 10月Journal ofY ancheng TeachersU niversity Humanities 张培基 第二版 重复法 误译 中图分类号 H159 文献标识码 A 文章编号 1003 6873 2010 05 0070 06 张培基等编著的 英汉翻译教程 自 1980年 9月第 1版出版以来 广为传用 影响深远 英 汉翻译教程 在编写上有其独到之处 如 翻译技 巧介绍较系统 全面 举例丰富 与技巧介绍结合 紧 练习量大 实践性强 1 该书也存在着一些翻 译上的不当之处 如 原文词汇的意思确定不当 滥用汉语四字结构 因形害意 译文表达与组织不 当等等 二十多年来 众多读者与翻译工作者提 出批评 建议早日修订 邓延娟与杨小洪曾先后 撰文于 中国翻译 1990年第 2期与 1992年第 3 期指出其中一些不足 2 许曦明在 外语教学 1996年第 3期撰文呼吁尽快对 英汉翻译教程 进行修订 朱建成于 现代外语 1996年第 4期对 教程中的不足之处进一步予以分析 3 后来又有 众多读者与翻译工作者给出批评与建议 但是该 教程直到 2007年从未修订过 直到 2008年 6月 在第 1版发行 28年后 英汉翻译教程 第 2版终 于面世 但是遗憾的是尽管编者作了一些修正 不 少误译与翻译不当依然存在 如新版本第 22页 译例 H e wore dark glasses and thick jersey and stopped up his carsw ith cotton woo l 课文译文 他 戴着黑眼镜 穿厚毛衣 耳朵里塞了棉花 dark glasses 在英语中使用较为频繁 一般指的是 墨 镜 而不是 黑眼镜 新版本对该译文没有加以 修正 对于旧版本中的印刷排版错误 郭平建于 1996年指出 教程 1980年 9月出版 到 1995年 6 月已 18次印刷 书中仍存在着一些原来就有的印 刷错误 如 第 50页 guards the 46页 he could ever by 130页 from Pesha war 白沙氏 131页 他曾贸贸然 164页 the t 177页 旧译 阿刺 阿刺 大步进退 诱敌深入 集中兵力 各个击破 运动战中歼敌人 并在战前誓师会上 用这副对联向指战员说明红军在此战中的战略战 术 现在再将这含有中国政治历史背景的句子回 译成中文 难点在于从英文里基本上看不到原来 中文的句法结构 在这里笔者提议 英汉翻译教 程 的许多例句 如毛泽东战略思想 尼克松与基 辛格访华等等 都有一些政治文化背景知识 如果 能够标注例句的出处并且尽可能地提供相应的上 下文 那么教师与学生将能更好地理解原文 鉴赏 译文 建议译文 1 毛主席是活动家 规划者 创始 人 是出色的战略大师 他运用的战略出其不意 张弛有度 或有张有弛 收放自如 建议译文 2 毛主席是活动家 规划者 创始 人 是出色运用 敌进我退 敌驻我扰 敌疲我打 敌退我追 战术的战略大师 例 4 And the body lay white and still beneath the pines all bathed in sunshine and in blood 课文译文 这具尸体苍白而安静地躺在松树 下 浴于阳光中 浴于血泊中 4 76 77 根据汉语的词语搭配习惯 苍白 应该作为 尸体 的定语 不应修饰动词 躺 Still 翻译 成 安静 与原文的残酷范围不符 建议改为 一 动不动 或 僵硬地 为了更好地营造原文的意 境与氛围 笔者提供如下参考译文 建议译文 1 这具苍白的尸体僵硬地躺在松树 下 暴露于阳光之下 遍体淋血 建议译文 2 这具苍白的尸体躺在松树下 一 动不动 暴露于阳光之下 倒在血泊中 例 5 They wanted to determ ine if he complied w ith the terms of his employment and his obligations as anAmerican 课文译文 他们想要确定 他是否履行了受雇 条件 是 否 履行 了 作 为 美 国 公 民 所 应 尽 的 职责 4 77 履行 条件 措辞不当 不符中文词语搭 配习惯 应改为 满足受雇条件 例 6 In the Soviet Union there had been no radio TV or pressmention of eitherAbel s arrest or conviction 课文译文 苏联对于艾贝尔的被俘或判刑既 没有电台广播 也没有上电视节目 在报刊上也没 有发表 4 80 课文对上面的译文注解如下 原文中名词 mention 没有重复 译文却以 广播 上节目 71 第 5期庄国卫 英汉翻译教程 重复法 译例误译分析 和 发表 三种不同形式重复同一内容 4 80 这注 解里 却 字转折性的词语用在这儿不合逻辑 本 身应该就是措辞不当 再看译文本身 原英文中 的 radio TV press 三个词性相同的单词形成 并列结构 而译文中的 没有电台广播 没有上 电视节目 在报刊上也没有发表 三个词组结 构不对称 措辞也不严谨 文采也有改进的余地 建议译文 关于艾贝尔的被俘或被判刑 苏联 的电台 电视及报刊只字不提 没有任何报道 例 7 Iwas adm ittedly shy 课文译文 我是以腼腆胆怯著称的 4 86 对此译文 有人作了如下点评 腼腆胆怯 不 是什么优点长处 著称 搭配用词不当 著称 是褒义词 没有谁原意以 胆怯 来 著称 的 Ad m ittedly 也毫无 著称 之意 应该改为 我 那时 以前 腼腆胆怯 这我得承认 6 点评的是 第 1版 第 2版译文不变 笔者认为改译在语意 与词语搭配上比原译好多了 但是还有改进余地 根据 企鹅英语词典 Shy 意为 of a person ani mal who that feels uncom fortable in her his its m ind when w ith people she he it does not know well 7 805 只有害羞 没有胆怯之意 译文为了运 用汉语四字对偶词组增加了原文没有的信息 是 典型的 因形害意 弄巧成拙 得不偿失 建议译文 我 那时 以前 腼腆害羞 这我得 承认 二 词语翻译有误 原文词语的意思确定不当 造成译文信息与 原文信息有出入 需要加以改进 例 1 But they not showit and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady goodweather and of what they had seen 课文译文 但是他们并没有把感情泄露出来 只是斯斯文文地讲起海流 讲起他们把钓丝送进 海水的深度 讲起好久不变的好天气 还讲起他们 所看到的一切 4 77 在 企鹅英语词典 里 politely 只有 有礼 貌地 之意 7 681 与 斯斯文文地 语意有差别 politely 侧重表示对他人的态度 斯斯文文地 则偏向表示人的性情 另外 英文中的 spoke 在 译文里成了四个 讲起 单调的重复使译文毫无 美感 建议译文 但是他们并没有把感情泄露出来 只是礼貌性地 或彬彬有礼地 谈到海流 讲起他 们把钓丝送进海水的深度 还有那持续不变的好 天气等等 或诸如此类 他们的所见所闻 例 2 He supplied his works not only w ith biographies butw ithportraitsoftheir supposed authors 课文译文 他不仅在他的作品上提供作者传 记 而且还提供假想作者的画像 4 77 在 企 鹅英 语 词 典 里 supposed 意 为 according to what people believe to be true 7 878 翻译成 假想 不合逻辑 试想 已经有作者传记 了 怎 么 还 是 假 想 的 portraits of their supposed authors 其实是指 被认为是作者的画 像 比如莎士比亚在各种文学选集里的那幅肖 像 虽 然 有 争论 但 那就 是 大众 普 遍 接受 的 supposed portrait 建议译文 他的作品里不仅有作者传记 而且 还附上据认为是作者的画像 例 3 He hated failure he had conquered it all his life risen above i t despised it in others 课文译文 他讨厌失败 他一生中曾战胜失 败 超越失败 并且藐视别人的失败 4 78 评析 原文中的 he had conquered it all his life 应该是 一生中都战胜失败 而不是 一生中 曾战胜失败 译文与原文表达的信息不符 例 4 I owned a town house a summer lodge in the mountains a winter cabin in the deser ta car and a driver s license to take myself abou t 4 81 课文练习参考答案 过去 我在城里有一所住 宅 在山间有一幢避暑的住所 在沙漠地带有一幢 避寒的住所 外出还有汽车和驾驶执照 4 250 根据 企鹅英语词典 lodge 指 small house for hunters cli mbers etc to use for the night 7 540 cabin 指 small house or hu tusu m ade of logs 7 85 译文中的 一幢 住所 与原文的 lodge 小屋 与 cabin 小木房 所指相去甚 远 summer lodge 与 w inter cabin 指的是人们 用于夏季与冬季休假时暂住的小屋 不一定就是 避暑 避寒的 w inter cabin 一般都建在特别冷 的滑雪景区 是迎 寒 而上 方便冬季度假者滑雪 溜冰 译成 避寒的住所 是对这一背景知识的误 读 summer lodge 一般建在山里 也有 避暑 72 盐城师范学院学报 人文社会科学版 第 30卷 之意 但不是全部 还有是为了方便度假者狩猎 观鸟 垂钓 另外 译文最后的 外出还有汽车和 驾驶执照 也要调整语序 建议译文 过去 我在城里有一所住宅 在山 间有一夏季休憩小屋 在沙漠地带有一冬季度假 用的小木房 那时我还有汽车并持有驾驶执照 可 以随时出行 三 滥用汉语四字结构 因形害意 造成译文 与原文信息有出入 汉语中有大量四字词组 这是汉语的一大特 点 四字词组比较精炼 念起来顺口 有节奏感 如运用恰当 可使文字生动活泼 增强修辞效 果 4 84 但是应该把握一定的度 千万不要 因形 害意 造成对原文信息进行随意增减 成为过度 翻译 例 1 But there are clues and they see m to bear outmy earlier suspicion 4 82 练习参考答案 但还是有蛛丝马迹可寻的 这些 蛛 丝 马 迹 似 乎 都 足 以 证 实 我 最 初 的 揣测 4 251 clues 这儿用的复数 指 还是有些线索 的 译成 蛛丝马迹 套用汉语四字成语 可惜语 意译过头了 earlier 是 先前的 或 早先的 的 意思 与 最初的 语意并不完全等同 作为翻译教 材 最好忠实于原文 建议译文 但还是有些线索的 这些线索似 乎足以证实我先前的怀疑 例 2 Instead we continued to embellish the cover story walking blindly into his trap 4 87 习题参考译文 而事实不然 我们却仍然对那 个掩盖真相的假情况添油加醋 大肆渲染 从而盲 人骑瞎马地陷入了他布置的圈套 4 255 对该译文 2008年新版本译文未变 1996年 就有人指出 cover story 指 封面故事 原译 掩 盖真相的假情况 属乱译 blindly 意为 盲目 地 译成 盲人骑瞎马地 显得啰嗦 改译为 恰 恰相反 我们却仍然对那个封面故事添油加醋 大 肆渲染 不知不觉地陷入了他布置的圈套 2 笔 者认为上述关于 cover story 的翻译点评是错误 的 在 企鹅英语词典 中 cover 作为名词时指 thing that hides one s real purpose what one is actually doing etc 7 174 根据网上字典w ikipedia http en w ikipedia org w iki Cover story cover story 有两种意思 其一为 封面故事 其 二为 掩盖真相的说法或报道 这里 cover story 翻译成 掩盖真相的假情况 比 封面故事 更加符合上下文的语境 e mbellish 译成 添油 加醋 大肆渲染 这是过度翻译 在 企鹅英语字 典 中 embellish 意指 i mprove s t by adding details 7 265 添油加醋 大肆渲染 在汉语里有 贬义 这与原文的口吻不符 原文没有贬义的内 涵 一是因为我们肯定不知他的报道是掩人耳目 的 二是用贬义的语词形容 我们 自己 不符合逻 辑与人之常情 blindly 译成 盲人骑瞎马地 的 确显得啰嗦 建议译文 而事实不然 我们却仍然对那个意 图掩盖真相的报道添枝加叶 提供素材细节 不知 不觉地陷入了他布置的圈套 例 3 W ithwhat seemedmy last hope frustrated I slipped into a deep lethargy 4 87 习题参考译文 随着最后一线希望的破灭 我 不知不觉地掉进了一种懒怠冷漠 意气消沉的 状态 4 255 根据 企鹅英语词典 lethargy 意为 state of being w ithout energy or enthusiasm 7 528 只有 消沉 没有 冷漠 之意 原译文误入四字 陷 阱 增加了原文没有的信息 另外 slipped 一 个单词译成 不知不觉地掉进了 的状态 译文 足足有 11个字多 冗长拗口 再有 译文漏译了 seemed 这种漏译无关大局 但作为教材 能忠 实的最好忠实 给学生做好表率 建议译文 随着看似是最后一线希望的破灭 我情绪一下子坠入谷底 四 译文冗长 组织不当 例 1 Thus I wrote Spain in Arms 1937 and saw China in revolution in 1925 1927 and laterin warw ith Japan 课文译文 这样 我就写了 战斗中的西班牙 一九三七年 我也看到了一九二五年至一九 二七年正在革命中的中国 后来又看到了正同日 本作战的中国 4 3 分析 我也看到 正 的中国 后来又 看到了正 的中国 运用排比结构 意在增强 气势 但遗憾的是用词繁芜 译文冗长 Spain in Ar ms 1937 译为 战斗中的西班牙 一九三七 年 将 1937用括号处理 减落了 1937在原文中 73 第 5期庄国卫 英汉翻译教程 重复法 译例误译分析 的作用 建议翻译成 战斗中的西班牙 1937 或 1937 战斗中的西班牙 建议译文 这样 我就创作了 战斗中的西班 牙 1937 见证了中国于 1925 1927年进行的革 命运动 以及后来的抗日战争 例 2 Bloodmust atone for blood 课文译文 血债就用血来还 4 83 译文拘泥于原文的结构 就 与 来 可以看 成为 must 与 for 对应翻译 中文是意合结构 不必亦步亦趋照着英文词序遣词造句 中文译文 完全可以采用既有的四字成语 血债血还 例 3 If once virtue is los t all is los t 4 86 练习参考译文 如果一旦丧失了道德 便失去 了一切 4 251 多名读者指出该译文过于拘泥于原文的结 构 许曦明于 1996年对此译例评论道 原文中的 if once应省去不译 因为英语是形合法 分句之 间使用连接词 而汉语往往采用意合法把两个有 逻辑联系的分句连在一起 无需使用连接词 此 句若译为 丧失了道德 便丧失了一切 if once 虽未译出 但已意在其中 2 黄世平于 1997年也 表示了同样的意见 英语为形合语言 需要用连接 词表示结构与逻辑关系 而汉语重意合 即通过语 义的连贯 语境的映衬来表示句中的结构与逻辑 关系 因此原文中的 if once 可略去不译 改译 为 失去了美德 便失去了一切 这样译文言简意 赅 更富警句色彩 5 2008年的第 2版该译文未 变 本文同意以上两位学者的观点 汉语为意合结 构 英语为形合结构 在翻译中有时须打破原文句 法结构 按照目的语的表达习惯重新组织 才能使 译文通顺自然 翻译时如果拘泥于原文句式 亦 步亦趋地仿效原文 就无法使译文畅顺自如 五 冠词及单复数翻译有误 例 1 This requires care and for difficult problems great experience 4 81 练习参考答案 这就需要细心 而且对许多困 难问题来说 还需要丰富的经验 4 250 原文里 difficult problems 用的是复数 表示 泛指 译文翻译成 许多困难问题 变原文的 泛 指 成译文的 具体 许多 与原文信息不符 违 背了翻译忠实原则 建议译文 这就需要细心 而且对困难问题来 说 还需要丰富的经验 例 2 H e showed hi mself cal m in an e mergency situation 4 87 练习参考答案 他在情况危急时 态度从容 镇定自若 4 252 原文中 an 被译者忽略了 an 这里指的 是某一危机情况 带有限定性的作用 而非普遍的 在 时 根据参考译文 态度从容 镇定 自若 是他面对危机的一贯作风 这与原文传达的 信息有出入 建议译文 在危急关头 他态度从容 镇定 自若 或 在危急关头 他表现沉着 六 人名翻译不规范 人名翻译不规范 同一英文人名 译文不 统一 例 1 Sm ith seemed ill at ease w ith power Ball sought i t 4 82 练习参考答案 斯密司似乎对权力感到困扰 不安 鲍尔则拼命追求权力 4 251 首先 英文原文中的逗号不符合英文语法结 构 不知是原文如此 还是转引时出现的排版错 误 作为教材最好改一下 换成分号 Sm ith 约 定俗成的现成译法为 史密斯 不是 斯密司 建议译文 史密斯对权力似乎感觉并不自在 鲍尔则拼命追求权力 而在新版本的第 147页 第五章第五节一道 翻译练习题中 也出现了 Sm ith 课文后面给出的 中文参考答案里翻译为 史密斯 如下 Sm ith fell downwhen he ran fast tomeet them 4 147当史密 斯跑得很快去会见他们时 他摔倒了 4 264 同一本书 对已有定译的人名在不同地方译 法不一 对学生与读者造成不必要的解读障碍 最后要指出 重复法 章节还存在印刷排版 错误 在第 78页有一例句 In China they madem istakes I suffered by them acknowledged and studied them thus planned victory 课文译文 在中国 他们 犯过错误 吃过错 误的亏 承认错误 研究错误 从而制定了胜利的 方针 4 78 英文例句不符合语法结构 读后令人不知所 云 对照汉语译文 英文原文应该是多印了单词 I 再查旧版本 倒没有这莫名其妙的 I 这应 74 盐城师范学院学报 人文社会科学版 第 30卷 该是新版本在重排过程中出现的意外错误 另 外 笔者在其他章节还发现了旧版本中没有出现 的印刷错误 如第 35页例句 Everything he advertised was guaranteed to last forever 最后的标点 应为 查了旧版本 标点 正确 英汉翻译教程 存在的问题是显而易见的 对于这样一本影响极广的教材来说 后果就更为 严重 教材应该是权威的典范 学生的范本 学 生在读书期间 接受能力较强 但辨识力较差 因 此教材一定要尽可能严谨科学 为确保教材的权 威性 对发现的问题必须及时修正 不应等闲视 之 否则误人子弟 教程中好多误译被当作经典 译例被学术论文广为引用 最新版中大部分误译 仍然原封未动 如再不纠正修订 对中国翻译学术 界是一大憾事 再有 误译的存在也会影响试卷 的公正性 误导试题标准答案与评分标准 有些学 生可能通过自学或查字典得出与课文有出入的正 确答案 而批阅老师 照本宣科 式地批改 就会造 成不必要的不公 希望编著者或出版社能真正重 视一线的翻译教师与读者的意见与建议 尽早再 次实实在在加以修正 参考文献 1 郭平建 英汉翻译教程 中若干译例浅析 J 山西 师大学报 社会科学版 1996 4 89 92 2 许曦明 教程 修订势在必行 J 外语教学 西安外 国语学院学报 1996 3 85 89 3 朱建成 翻译教材中的译文必须规范 J 现代外语 1996 4 67 69 4 张培基 等 英汉翻译教程 M 上海 上海外语教育 出版社 2008 5 黄世平 浅谈 英汉翻译教程 中的误译 J 徽州师 专学报 哲学社会科学版 1997 2 86 88 6 张戈平 英汉翻译教程 误译举隅 J 牡丹江师范 学
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 捡土豆用工人免责协议书9篇
- 2025商业办公大厦融资租赁合同
- 2025企业单位劳动合同模板
- 2025标准劳动合同书范本
- 2025年塔吊工劳务合同示范文本
- 2025航空公司人员的劳动合同模板
- 2025固定租赁合同中的租金暂停条款
- 人事招聘面试追问技巧试题
- 2025年十堰市劳动合同书
- 土地使用权抵债协议书模板7篇
- 网络交友新时代课件
- 2024年江南大学公开招聘辅导员笔试题含答案
- 议论文写作入门基础任务式课件2025-2026学年统编版高中语文必修上册
- 2025四川能投合江电力有限公司员工招聘11人笔试备考题库及答案解析
- 生物安全实验室管理体系文件
- 2025年小学部分国防教育知识竞赛答案
- 【政史地 江苏卷】2025年江苏省高考招生统一考试高考真题政治+历史+地理试卷(真题+答案)
- 借车给他人免责协议书
- 原油电脱水处理技术(行业知识)
- 金属结构制造与安装-第七章平板钢闸门的安装ppt课件
- 气压止血带操作评分标准
评论
0/150
提交评论