基于功能翻译理论的手机新闻汉译英研究.pdf_第1页
基于功能翻译理论的手机新闻汉译英研究.pdf_第2页
基于功能翻译理论的手机新闻汉译英研究.pdf_第3页
基于功能翻译理论的手机新闻汉译英研究.pdf_第4页
基于功能翻译理论的手机新闻汉译英研究.pdf_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Feb 2009 Volume 7 No 2 Serial No 65 US China Foreign Language ISSN1539 8080 USA 42 基于功能翻译理论的手机新闻汉译英研究 以 中国日报手机报 中英文双语 为例 吕文澎 刘江伟 西北师范大学外国语学院 甘肃兰州 730070 摘 要 本文依据功能翻译理论 结合手机新闻的编写特点与英译特点 探讨了手机新闻的汉译英问 题 通过深入分析译例 笔者认为手机新闻翻译是一种新型的跨文化信息传播活动 只有重视译文在译语 文化中的交际功能 把关注点从原文转向目的语文化与读者 才能做好手机新闻翻译工作 产生理想的译 作效果 关键词 功能翻译理论 手机新闻 汉译英研究 1 引 言 手机新闻 亦称手机短信新闻或短信新闻 是一种新型的新闻传播形式 它是由手机报主办方通过无 线传输 将新闻以短信或彩信方式送达手机用户的 2008 年 2 月 26 日中国日报社和中国移动通信集团公 司合作推出了中国首份中英文双语手机报 中国日报手机报 China daily mobile news 以下简称 手 机报 看手机报 学英语 已成为越来越多年轻人的时尚选择 作为中国唯一全国性英文日报主办者 中国日报社拥有一支强大的英语新闻采编团队和外籍语言专家队伍 他们为 手机报 的专业化程度和英 语规范程度提供了可靠保障 张晶晶 2008 本文以 中国日报手机报 为例 分析手机新闻的英译问 题 2 功能翻译理论与手机新闻翻译 20 世纪 70 年代产生于德国的功能翻译理论 Functionalist approaches 为研究手机新闻翻译提供了理 论依据 功能翻译理论 又称功能目的理论 Skopostheorie 以 翻译目的为核心 同时兼顾原文作者 翻译发起者和译文读者之间的多边关系 强调翻译策略和翻译方法是由译文的预期目的或功能决定的 Nord 2001 功能翻译论认为作为两种独立的具有不同价值的文本 源语文本和目的语文本具有不同 的目的和功能 作者通过源语文本提供信息 译者则根据译文的预期功能 结合译文读者的 社会文化背 景 对译文的期待 感应力或社会知识 Nord 2001 p 22 来将源语的语言和文化信息有条件地传递 给目的语接受者 有时甚至可以酌情改写 adaptation 功能派翻译理论试图在原文作者 翻译发起者 译者和译文读者等多边关系中寻求一致 要求译文能够按照接受者期待的方式进行翻译 使其在译语情境 和文化中具有可读性和可接受性 达到语际连贯与译语接受者的交际情境一致目的 本文得到甘肃省高等学校研究生导师科研项目 项目编号 0801 19 和西北师范大学教学研究项目 项目编号 2008061B 的资助 特此致谢 作者简介 吕文澎 硕士生导师 西北师范大学外国语学院副教授 研究方向 应用语言学 翻译学 刘江伟 硕士在读 西北师范大学外国语学院2006级硕士研究生 研究方向 翻译学 基于功能翻译理论的手机新闻汉译英研究 以 中国日报手机报 中英文双语 为例 43 依据功能翻译理论 学者们探讨了新闻翻译以及编译的问题 张美芳 2004 p 98 分析了编译的理 论与实践 认为 译文的形式 翻译策略与具体的翻译方法 都是取决于翻译目的与译文功能的 张雪 珠 2005 研究了新闻翻译中的信息转换问题 认为新闻翻译应注重信息性 在编译过程中 首先要明确 翻译目的和目的读者 其次 要根据翻译目的选择适当的翻译策略 钱叶萍和王银泉 2006 探讨了软新 闻的汉译英问题 认为在基本忠实原文的基础上 通过采用编译策略可以更好地实现交际功能 由此可见 编译 adaptation 是新闻翻译的主要策略 目前 有关手机新闻翻译的研究并不多见 为此 本文基于功 能翻译理论研究手机新闻的英译 旨在探讨手机新闻翻译的充分性 adequacy 3 手机新闻的编写特点与英译特点 手机新闻迅速准确 短小精悍 真实性 时效性和简洁性是手机新闻的生命 了解其编写特点 有助 于做好翻译工作 3 1 手机新闻的编写特点 汉语手机新闻除了具备新闻的基本文体特点之外 在编写上正在形成其自身特点 主要表现为 1 在内容上 以反映社会 文化 生活 道德等为主 2 在写作动机上 以调动读者的阅读兴趣为目的 3 在表现手法上 讲求轻松 活泼和入情 4 在体裁上 以简讯为主 作者将所有要传达的信息浓 缩在几句话之中 5 结构简单 一般由标题和主体两部分组成 多为倒金字塔式结构 金字塔式 菱形 式和并列式结构的新闻较少 6 新闻五要素 即 5w 不求完备 由于字数所限 手机新闻中常省去 何 因 这一要素 编者用最简洁的文字叙述新闻事实 便于读者用最短的时间理解内容 潘頔 2005 p 86 7 句子结构简单 迷雾系数小 迷雾系数 Fog index 指词汇抽象和深奥难懂的程度 句子结构越简 单 迷雾系数越小 则可读性越大 许明武 2003 3 2 手机新闻的汉译英特点 手机新闻翻译不同于一般的新闻翻译 手机新闻的译文读者为希望在最短时间内了解国内外新闻的驻 华外籍人士与中国英语爱好者 因此 译者在整个翻译过程中的参照系不应是 对等 翻译理论所注重 的原文及其功能 而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若干种交际功能 方梦之 2004 p 29 为了实现这一交际功能 翻译手机新闻时 首先 译者对所要传递的信息进行选择 要么是概要 性地 要么是部分地传递 译者常选取传达重要信息的句子或内容作为翻译对象 进行编译 adaptation 其次 由于文化心理 思维模式 风土人情 价值观念和语言风格的不同 手机新闻翻译的译文常常打破 了原文的先后顺序或句法结构 重组译文 4 手机新闻译例分析 手机新闻是作者与读者之间进行的一种间接的单向语言交际 其主要目的是传递信息 译者在翻译过 程中应考虑到虚拟的对话者 即译文读者 的价值观 需要 期待 情感和立场 根据功能翻译论 翻译 目的决定翻译原则和过程 以下译例选自 2008 年 6 月 27 日 中国日报手机报 早报 我们首先从目的读 者 翻译目的 语篇特点等方面分析原文 然后探讨其翻译策略 最后 解析其翻译过程中的处理方法 姚明归国全力备战奥运 Yao steps back into action 26 日 刚抵京不久的姚明举办新闻发布会 他说 目前伤势恢复了 80 27 日归队训练 医生建议 他参加全力对抗训练的时间是 7 月中旬 在回答 记者提问时 他笑称希望能得奥运铜牌 Houston rockets star Yao Ming said Thursday he was 80 operative after recent foot surgery and planned to join the Chinese national team Friday Doctors suggested to me not to take full strength training until late July Yao said When asked about the Olympics he said with a modest smile that he hoped China could win a bronze medal 基于功能翻译理论的手机新闻汉译英研究 以 中国日报手机报 中英文双语 为例 44 4 1 原文分析 4 1 1 目的读者 手机报 的目的读者为 各国驻华使馆工作人员 驻华商会代表 外企管理人员等外籍人士 以及 白领阶层 政府公务员 高校学生等 中国日报网站 2008 这些读者大都工作繁忙 对新闻的要求并 不在于全面和深入 而是要求快捷获知 也就是说 他们趋向于以最小的努力获取最大的认知效果 要满 足译文读者的这种需求 译者在翻译手机新闻时 则需将注意力集中在最有意义的信息上 简言之 手机 新闻的译文读者为希望能在最短时间内了解国内外新闻的驻华外籍人士与中国英语爱好者 原文读者对手 机新闻的内容更感兴趣 而译文读者更注重新闻的及时性和可靠性 4 1 2 翻译目的与委托人的要求 翻译手机新闻的目的在于 一方面让外国友人自踏进中国国门的那一刻起 就能用英语了解中国的国 际化 感受中国的科技进步 享受中国通讯和资讯的发达 另一方面 让中国用户不仅以时尚 便捷的方 式掌握资讯 而且随时随地学习英语 促进英语水平的提高 委托人的要求是迅速 准确地让 手机报 读者了解国内外时政要闻或体育 娱乐方面的最新资讯 中国日报网站 2008 4 1 3 原文语篇特点 原文为 2008 年 6 月 27 日 中国日报手机报 中有关姚明备战奥运的一条新闻 主体部分共四句话 82 个字 按时间顺序叙述事实 采用金字塔式结构 最重要 最精彩的内容位于篇尾 4 2 翻译策略分析 在以上译例中 译者主要使用了编译策略 从标题的翻译到主体的处理 译者根据手机新闻的翻译目 的 在不改变原文主要信息的前提下 对原文进行了适当地调整 译文在思想内容与内在逻辑上与原文保 持一致 适合译入语读者的阅读口味和习惯 4 3 编译过程中的处理方法分析 4 3 1 标题的处理方法 标题的翻译是画龙点睛的过程 译者在正确把握原文内涵的基础上 重新编码 对标题进行了意译 原文标题为 姚明归国全力备战奥运 体现了中文新闻标题倾向于 总体性 totality 的特点 张健 2004 若采用语义翻译法 势必冗余拖沓 且影响达意 尤其是 备战 一词 考虑到目的语受众的不 同以及英文标题 重点化 accentuation 的特点 张健 2004 译者采用交际翻译法 使用由五个短词 组成的 Yao steps back into action 涵盖了本简讯的主题 可谓简明扼要 4 3 2 主体的处理方法 该简讯相继交待了何时 when 何地 where 何人 who 何故 why 何事 what 或以何方 式 how 整个篇幅一气呵成 中国人偏好综合思维的特点可见一斑 然而 英美人却偏好逻辑思维和分 析思维 译者在彻底理解原文的基础上 按照目的语读者的思维方式进行了重组 这一点 符合林克难 2003 提出的 看 译 写 的应用翻译标准 在该译文中 译者主要采用了增译 减译 合译等重组 方法 4 3 2 1 增译 姚明是中国人耳熟能详的球星 可是外国人不一定对他熟悉 因此 译者适当地增加了有关姚明的以 下背景信息 即划线部分 Houston rockets star Yao Ming recent foot surgery the Chinese national team China could win a bronze medal 所增加的这些信息都是非实质性的 这些信息的增加 不仅有利于译文读 者更好地理解该新闻 而且 对于整个语篇来说 起到了衔接与连贯作用 使文章自然而然地由前一个新 闻事件转入下一个 4 3 2 2 减译与合译 基于功能翻译理论的手机新闻汉译英研究 以 中国日报手机报 中英文双语 为例 45 译者将简讯开头的第一 二句合译为一句话 并且略去了原文第一句中的部分内容 即以下划线部分 26 日 刚抵京不久的姚明举办新闻发布会 译者所略去的这些信息 对原语读者有用 但对译语读者可有 可无 属于次要新闻事实 姚明的脚伤恢复情况及训练情况才是此新闻的主要事实 故译者根据西方读者 的阅读习惯 开门见山 直奔主题 4 3 2 3 直接引语的使用 西方新闻界非常重视直接引语 英语消息比汉语消息更多地使用直接引语 而且使用得更加灵活巧 妙 许明武 2003 p 274 原文第三句为间接引语 译者根据西方记者的写作习惯 将其翻译为直接 引语 原文第二 三 四句均为间接引语 而译者仅将第三句翻译为直接引语 因为一方面这句话最关键 它能够深化新闻内涵 对于理解新闻事件最有帮助 另一方面直接与间接引语穿插使用 使手机新闻富于 变化 言为心声 直接引语是话语再现的方式之一 陈明瑶 卢彩虹 2006 p 7 翻译手机新闻时恰 当使用直接引语 不仅会使新闻报导显得客观 真实 可信 而且会使之生动 活泼 4 3 2 4 日期的翻译 英语消息中的时间观念比汉语更强 许明武 2003 p 274 在英语新闻中 西方记者习惯于用 星期表示新闻的时间 而汉语总是使用日期 因此 在汉译英时 常将日期翻译为星期 在这一简讯中 26 日 与 27 日 分别被译为 Thursday 和 Friday 这样翻译 符合目的读者的阅读习惯 5 结 语 笔者用以上方法分析了 2008 年 4 7 月 手机报 中的 50 多条汉译英实例 发现如果用传统的翻译标 准来衡量 这些译文不完全忠实于原文 但是 我们可以根据功能翻译理论 对 不对等 的现象做出合 理的解释 通过仔细分析 可以得出以下结论 手机新闻翻译是一种新型的跨文化信息传播活动 只有重 视译文在译语文化中的交际功能 把关注点从原文转向目的语文化与目的读者 才能做好手机新闻翻译工 作 产生理想的译作 参考文献 Nord C 2001 Translating as a purposeful activity Functionalist approaches explained Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press 陈明瑶 卢彩虹 新闻英语语体与翻译研究 M 北京 国防工业出版社 2006 方梦之 译学词典 K 上海 上海外语教育出版社 2004 林克难 籍明文 应用英语翻译呼唤理论指导 J 上海科技翻译 2003 3 10 12 頔潘 手机短信新闻编辑初探 J 新闻前哨 2005 10 86 87 钱叶萍 王银泉 从功能翻译理论看软新闻的汉译英 J 北京第二外国语学院学报 2006 6 11 14 许明武 新闻英语与翻译 M 北京 中国对外翻译出版公司 2003 张健 新闻英语文体与范文评析 M 上海 上海外语教育出版社 2004 张晶晶 手机报 争锋 英语学习市场 N 二十一世纪英语教育周刊 第 版 2008 06 09 张美芳 编译的理论与实践 用功能翻译理论分析编译实例 J 四川外语学院学报 2004 3 95 98 113 张雪珠 从功能翻译论角度看新闻翻译的信息转换 J 安徽工业大学学报 2005 3 62 63 中国日报社 中国日报手机报 中英文双语 各期 N 2008 04 07 中 国 日 报 网 站 中 国 首 份 中 英 文 双 语 手 机 报 正 式 开 通 EB OL 2008 02 26 基于功能翻译理论的手机新闻汉译英研究 以 中国日报手机报 中英文双语 为例 46 Study of C E mobile news translation based on functionalist approaches The case of bilingual China daily mobile news as an exemplar LV Wen peng LIU Jiang wei Abstract The paper discusses C E mobile news translation based on functionalist approaches and the characteristics of mobile news in writing and C E translation By analyzing translation samples the authors conclude that mobile news translation is a new type of activity of cross cultural information transmission and ideal versions could be produced if only mobile news translators attach due importance to the communicative function of target texts in target culture and shift their focus from source texts to target culture and readers Key words functionalist approaches mobile news C E translation study Edited by

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论