形合与意合PPT课件.ppt_第1页
形合与意合PPT课件.ppt_第2页
形合与意合PPT课件.ppt_第3页
形合与意合PPT课件.ppt_第4页
形合与意合PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

意合与形合 Paratacticvs Hypotactic 1 一 什么是 意合 与 形合 意合 parataxis 不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现词语或句子的连接 形合 hypotaxis 借助语言形式手段 包括词汇手段和形态手段 来实现词语或句子的连接 2 Hypotaxis 形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段 syntacticdevices 或词汇手段 lexicaldevices 方梦之Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives AmericanHeritageDictionaryEg Ishalldespairifyoudon tcom 3 Parataxis 意合指 句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段 semanticconnection Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem WorldBookDictionaryEg Therainfell theriverflooded thehousewashedaway 4 英汉对比 英语造句常用形式手段连接词 语 分句或从句 注重显性接应 overtcohesion 注重句子形式 注重结构完整 注重以形显义 汉语造句少用甚至不用连接手段 注重隐形连贯 covertcoherence 注重逻辑事理顺序 注重功能 意义 注重以神统形 5 二 英语的形合法 关系词和连接词 Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell 过了一些时候 从远方传来了消息 在小铜球坠落的当天 确实发生了地震 这一切终于得到了澄清 不入虎穴 焉得虎子 Ifonedoesnotenterthetiger sden howcanhegetatiger scub 6 英语的形合法 2 介词 Changeofinformation ifany concerningthecontentsofthissectionwillbefoundintheappendixattheendofthisbook 本书内容如有更改 均见本书末附录 7 英语的形合法 Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession 他有一种习惯让人受不了 意见反复不定 一会儿一个变化 他有一种令人难堪的习惯 一会儿一个看法 自相矛盾 变化无常 8 英语的形合法 Shesaid withperfecttruth that itmustbedelightfultohaveabrother andeasilygotthepityoftender heartedAmelia forbeingaloneintheworld anorphanwithoutfriendsorkindred 她说道 有个哥哥该多好啊 这话说得入情入理 她没爹没娘 又没有亲友 真是孤苦伶仃 软心肠的阿米莉亚听了 立刻觉得她可怜 9 英语的形合法 ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall withMr Stronginthechair 这是一次精心组织起来的会议 市政厅里济济一堂 热情洋溢 主持会议的是斯特朗先生 10 英语的形合法 其它连接手段 如形态变化形式 广泛使用代词以保持前后呼应的关系 以及使用it和there作替补词其连接作用等等 综合使用形合手段 Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee thelightnessofthecake ortheattractivenessofthehouse whichmaybeherchiefinterestandpride 11 Thereisnothingmoredisappointingtoahostesswhohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee thelightnessofthecake ortheattractivenessofthehouse whichmaybeherchiefinterestandpride 最令女主人失望的是 她花了许多心思或费用来招待客人 可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治 谈生意 却没注意到香喷喷的咖啡 松软的糕点 或房间内讲究的陈设 而这些却可能是她感到兴趣并引以自豪的主要所在 12 三 汉语的意合法 语序 人不犯我 我不犯人 Wewillnotattackunlessweareattacked 因为 他不老实 我不能信任他 Becausehe snothonest Ican ttrusthim Ican ttrusthim becausehe snothonest 我不能信任他 因为他不老实 13 汉语的意合法 说是说了 没有结果 I vemadetheproposal buttheyprovedfutile 抓住了主要矛盾 一切问题就可以迎刃而解 Oncetheprincipalcontradictionisgrasped allproblemscanbereadilysolved 14 汉语的意合法 用反复 排比 对偶等词句整齐匀称的句式 聪明一世 糊涂一时 Smartasarule butthistimeafool 他不来 我不去 Ifhewon tcomehere I llnotgothere 种瓜得瓜 种豆得豆 Asyousow sowillyoureap 15 汉语的意合法 紧缩句 上梁不正下梁歪 Iftheupperbeamisnotstraight theloweroneswillgoaslant Whenthoseabovebehaveunworthily thosebelowwilldothesame 有饭大家吃 Leteverybodysharethefoodifthereisany 16 汉语的意合法 四字格 物极必反Onceacertainlimitisreached achangeintheoppositedirectionisinevitable 欲盖弥彰Themoreonetriestohide themoreoneisexposed 17 英汉对比 就英语和汉语来说 英语是强调形式上紧密结合 汉语是强调意义上结合紧密 具体来讲 英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起 强调结构上正确 逻辑上严密 思维上严谨 而汉语则不然 就是说一个汉语句子的分句与分句之间 或是短语与短语之间 在意思上有联系 但很少用关联词 使用每一个分句或是短语的意思组合成一个完整的句子的 18 英汉对比 西洋语的结构好像连环 虽则环与环都联络起来 毕竟有联络的痕迹 中国语的结构好像无缝天衣 只是一块一块的硬凑 凑起来还不让他有痕迹 西洋语法是硬的 没有弹性的 中国语法是软的 富于弹性的 惟其是硬的 所以西洋语法有许多呆板的要求 如每一个clause里必须有一个主语 惟其是软的 所以中国语法只以达意为主 相关的两家是可以硬凑在一起 不用任何的connectiveword 王力 19 英汉对比 形合和意合是英汉语言之间的重要区别特征 汉语以意驭形 而英语则以形制意 由于语言与思维模式之间相互制约 西方形式逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手段承上启下 而汉民族重内省和体悟 不重逻辑 因而语言简约 意义模糊 一般来说 在译英为中时应以表 意 为核心进行遣词造句 译中为英时应先确定适当的 主谓 主线 再梳理脉络 20 英汉对比 如果说西方语言的句子脉络是一种以动词为中心的空间结构体 那么汉语句子的脉络是一种具有逻辑天籁的心理时间流 它不像西方语言的句子那样以动词为中心搭起固定框架 以 形 役 意 而是以意义的完整为目的 用一个个语言板块 句读段 按逻辑事理的流动 铺排的局势来完成内容表达的要求 21 英汉对比 形合的语言模式反映了西方重形式逻辑 重实证的思维模式 意合的语言模式反映了汉民族重内省和体悟 表达简约 不重逻辑 意义模糊的思维模式 22 一日 正当嗟悼之际 俄见一僧一道远远而来 生得骨格不凡 丰神迥异 来到这青埂峰下 席地座谈 23 广出猎 见草中石 以为虎而射之 中石 没镞 视之 石也 因复更射之 终不能复入石矣 33字 史记 LiKuangwasouthuntingonetimewhenhespiedarockinthegrasswhichhemistookforatiger Heshotanarrowattherockandhititwithsuchforcethatthetipofthearrowembeddeditselfintherock Later whenhediscoveredthatitwasarock hetriedshootingatitagain buthewasunabletopierceitasecondtime 70words 24 多少一点困难怕什么 封锁吧 封锁十年八年 中国的一切问题都解决了 中国人死都不怕 还怕困难吗 老子说过 民不畏死 奈何以死惧之 Whatmatterifwehavetofacesomedifficulties Letthemblockadeus Letthemblockadeusforeightortenyears BythattimeallofChina sproblemswillhavebeensolved WilltheChinesecowerbeforedifficultieswhentheyarenotafraidevenofdeath LaoTzusaid Thepeoplefearnotdeath whythreatenthemwithit 26 校长召开大会动员全体教师教育好学生遵守一切规章制度 Theschoolmasterheldameeting demandingthatalltheteachersshouldguidetheirstudentstofollowtheschool sdisciplines 27 意合形合对翻译的影响 英译汉 隐含某些形式链接成分 Andwiththisandaproudbowtohispatrons themanagerretires andthecurtainrises 领班的说到这里向各位主顾深鞠一躬退到后台 现在开幕了 AnEnglishmanwhocoldnotspeakChineseswasoncetravelinginChina 一个英国人 不会说中国话 有一次在中国旅行 28 他不来 我不走 Iwon tgounlesshecomes Iwillstayuntilhecomes 29 IknewmycommandofEnglishwasmyasset forImightmakeadealwithapianistwhowouldgivemeaccesstohispianoinexchangeforEnglishlessons 31word 23 我懂英语 我知道这就是我的本钱 我可以和有钢琴的人进行互助 我教他英语 他教我钢琴 30 汉译英 知己知彼 百战不殆 不知彼而知己 一胜一负 不知彼不知己 每战必殆 Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark 31 汉译英 我们过了江 进了车站 我买票 他忙着照看行李 朱自清 背影 WeenteredtherailwaystationaftercrossingtheRiver WhileIwasatthebookingofficebuyingaticket fathersawtomyluggage WecrossedtheYangzeandarrivedatthestation whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage 32 那时舅舅抱着我 哄着我 我觉得很温暖 Sittinginmyuncle slap beinghumoredalltheway Iwasfeelingverygood 近闻夫人健康如常 颇感欣慰 ItisasupremecomforttomewhenIaminformedthatyouareashealthyasever 33 亡羊补牢 犹未为晚 Itisnottoolatetomendthefoldevenaftersomesheephavebeenlost 34 有一个老村子叫格兰骞斯德 有一个果子园 你可以躺在累累的桃李树荫下吃茶 花果会掉入你的茶杯 小雀子会到你桌上来啄食 那真是别有一番天地 ThereisanoldvillagecalledGrantchester andanorchardwhereyoucanlieunderclusteringfruit trees sippingtea asflowersorfruithangdownintoyourteacup andlittlesparrowscometoyourtabletofeed trulyaparadiseonearth 35 行宫元稹寥落古行宫 宫花寂寞红 白头宫女在 闲坐说玄宗 AtanOldPalaceDesertednowtheImperialbowersSavebysomefewpoorlonelyflowers Onewhite haireddame AnEmperor sflame Sitsdownandtellsofbygonehours 36 TheAncientPalaceTheancientPalaceliesindesolationspread Theverygardenflowersinsolitudegrowred Onlysomewithereddameswithwhitenedhairremain Whositthereidlytalkingofmysticmonarchsdead 37 Translationtip Englishcohesivedevicessuchascoordinatingandsubordinatingconjunctionsshouldbeaddedinproperplaces Why BecauseChineseisaparatacticlanguage 意合的语言 whileEnglishahypotacticone 形合的语言 Inotherwords ourChineselanguageischaracterizedbyparataxiswhileEnglishbyhypotaxis 38 辩证地看待两种语言中的意合与形合 汉语并非绝对意合 英文并非绝对形合Manproposes Goddisposes 某事在人 成事在天 Graspall loseall 如果你样样都抓 就会一样也抓不到 贪多必失 39 Thebestshortcutwouldstilltakefivehours 即使 抄近路也要五小时 不打不相识 Outofblowsfriendshipgrows Nodiscord noconcord 40 敌进我退 敌驻我扰 敌疲我打 敌退我追 Theenemyadvances weretreat theenemycamps weharass theenemytires weattack theenemyretreats wepursue 41 Longabsent soonforgotten 别久情疏Nothingventured nothinggained 不入虎穴 焉得虎子 Pennywise poundfoolish 小事聪明 大事糊涂 42 Thereiscertainlytoomuchpepperinthatsoup Alicesaidtoherself aswellasshecouldforsneezing Thereiscertainlytoomuchofitintheair EventheDuchesssneezedoccasionally andasforthebaby itwassneezing

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论