翻译的三种方法PPT课件.ppt_第1页
翻译的三种方法PPT课件.ppt_第2页
翻译的三种方法PPT课件.ppt_第3页
翻译的三种方法PPT课件.ppt_第4页
翻译的三种方法PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译的三种境界 翻译可分为译字 译意 译味三种不同境界 换言之 译字类如直译 译意类如意译 译味则需兼及风格 神韵 译味是沟通不同语言文化的一种切实可行的翻译手段 1 1 Wemustindeedallhangtogether orweshallassuredlyallhangseparately 译字 咱们要不抱在一起 准保会吊在一起 译意 我们不紧紧团结一致 必然一个个被人绞死 译味 我们必须同上沙场 否则就得分赴刑场 2 2 Hebentsolelyuponprofit 译字 他只曲身于利润之前 译意 只有利润才能使他低头 或 他只向利润屈膝 译味 他唯利是图 3 3 Moneyisthelastthinghewants andyouwon tsucceedbyofferingit 译字 钱是他想要的最后的一件东西 你通过提供它给他将不会成功 译意 钱是他最不想要的东西 你给他钱也不会成功 译味 他决不会要你的钱 你给他钱也白搭 4 Hewouldbethelastmantodosuchfoolishthings 他决不会干这种蠢事 Thelastpersonwewouldhavesuspected 我们最不可能怀疑的人 Thelastmanforthejob 对这项工作最不合适的人 5 4 Noaimcouldbetooremote toosimple tooabsurd andnoexperimenttoooutlandish 译字 没有任何目标能够是太遥远 太简单 太荒唐 没有任何实验太奇特 译意 什么样的目标都不会太遥远 太简单 太荒唐 什么样的实验都不会太奇特 译味 再渺茫 再简单 再荒唐的目标也值得为之努力 再奇异的实验都可以做 6 Thesenewpillsyougavemeworkedlikeacharm 你给我的新药丸真是药到病除 Hereisourmanofthemoment 看 我们的大红人来了 Hehasmethismaster 他遇到了克星 7 A Thisisalittlegiftasatokenofmyappreciation Pleasedotakeit B Oh aren tyouabittoopolite Youshouldn tdothat A Well itjustconveysmygratitude B Ah thankyouthen thoughIreallydon tdeserveit 甲 这一点小意思 请务必收下 乙 你这人真有意思 怎么也来这一套 甲 唉 只是意思意思罢了 乙 啊 真不好意思 8 不可译性 问题 长期以来 存在于翻译研究中一个重要的课题是翻译的 可译性 与 不可译性 翻译的 可译性 是指一种语言可以在符合翻译标准的前提下译成另外一种语言 事实上 并不是所有的语言都可以译成另一种语言 这就产生了翻译的 不可译性 问题 诚然 承认可译性并不意味着不用思考语言 不可译性 的问题 而是要求译者研究和实践怎样通过一定的手段化 不可译 为 可译 正因为如此 人们在努力摆脱逐词死译和单纯语言对等的束缚 另辟蹊径 探讨功能对等 动态等值 交际同一 美学等效和文化对等的原则和对策 使翻译理论丰富多彩 多维互补 日趋完善 9 1 Whetherthelawsaregoodorbad theycannotcomplain theycannotquestion theycannotsuggestchanges 无论法律公正与否 他们无法抱怨 无法质疑 无法建议修改 省译 一 从语法角度来看 2 Followtheriverandyouwillgettothesea 沿着河流就能找到大海 顺藤摸瓜 3 Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainedbutratherinwhathelongstoattain 人生的意义不在于已经获得什么 而在于渴望得到什么 10 Practice Herdarkhairwaveduntidyacrossherbroadforehead herfacewasshort herupperlipshort showingaglintofteeth herbrowswerestraightanddark herlasheslonganddark hernosestraight 她一头乌黑卷发 蓬松凌乱地垂在宽阔的前额上 脸短短的 上唇薄薄的 露出一排闪亮的牙齿 眉毛又直又黑 睫毛又黑又长 鼻子笔直笔直的 11 归化 由于文化上的差异 英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解 甚至误解 这时 就有必要借用汉语中意义相同或相近 且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化 归化翻译法常用于处理某些英语成语 典故 形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式 恰倒好处地归化可以使译文地道简洁 生动活泼 便于译入语读者理解和接受 12 asdumbasanoyster 守口如瓶 leadadog slife 过着牛马一样的生活 cryupwineandsellvinegar 挂羊头 卖狗肉 killthegoosethatlaysthegoldeneggs drinklikeafish 杀鸡取卵 牛饮 13 Shefoundherselftobeafifthwheelinthefamily 2 ThesenateinvestigationturnedouttobeaPandora sboxfortheadministration 3 Saveyourbreath thebosswillnevergiveyouthedayoff 她感到她成了这个家庭多余的人 参议院的调查结果给政府带来了意想不到的麻烦 说也无益 老板不会准你假的 14 4 Ididn ttellGeorgewhenhecamehome He dhavelaughedhisheadoff 乔治回家时我没敢告诉他 否则他会笑掉牙的 5 Johnsonobviouslyknowsthisstreetlikethebackofhishand 显然约翰逊非常熟悉这条街 15 6 Oncethewifeofaparson alwaysthewifeofaparson 嫁鸡随鸡 嫁狗随狗 7 Oneboyisaboy twoboyshalfaboy threeboysnoboy 一个和尚挑水吃 两个和尚抬水吃 三个和尚没水吃 8 LastnightIheardhimdrivinghispigtomarket 昨夜我听到他鼾声如雷 16 傲慢与偏见 17 ThebiggestgoalinlifeofMrs BennetistofindMr Rightforherfivedaughters Unfortunately Heavendeclinestoacceptpeople swish theseconddaughter Elizabeth partialtofindout100reasonsnottogetmarried 班纳特太太最大的人生目标就是给她的五个女儿找到如意郎君 可惜天不从人愿 二女儿伊丽莎白偏能找出100个不愿结婚的理由 18 Mr Bennetwassooddamixtureofquickparts sarcastichumor reserve andcaprice thattheexperienceofthreeandtwentyyearshadbeeninsufficienttomakehiswifeunderstandhischaracter Hermindwaslessdifficulttodevelop Shewasawomanofmeanunderstanding littleinformation anduncertaintemper Whenshewasdiscontented shefanciedherselfnervous Thebusinessofherlifewastogetherdaughtersmarried itssolaceasvisitingandnews 班纳特先生真是个古怪人 他一方面喜欢插科打浑 爱挖苦人 同时又不拘言笑 变幻莫测 真使他那位太太积二十三年之经验 还摸不透他的性格 太太的脑子是很容易加以分析的 她是个才疏学浅 不学无术 喜怒无常的女人 只要碰到不称心的事 她就自以为神经衰弱 她生平的大事就是嫁女儿 她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻 19 Mr Bingleyinheritedpropertytotheamountofnearlyanhundredthousandpoundsfromhisfather whohadintendedtopurchaseanestate butdidnotlivetodoit Mr Bingleyintendeditlikewise andsometimesmadechoiceofhiscounty butashewasnowprovidedwithagoodhouseandthelibertyofamanor itwasdoubtfultomanyofthosewhobestknewtheeasinessofhistemper whetherhemightnotspendtheremainderofhisdaysatNetherfield andleavethenextgenerationtopurchase 彬格莱先生从他的父亲那儿只承继了一笔将近十万镑的遗产 他父亲生前本来打算购置些田产 可惜没有了却心愿就与世长辞了 彬格莱先生同样有这个打算 并且一度打算就在自己故乡购置 不过目前他既然有了一幢很好的房子 而且有庄园听他任意使用 于是那些了解他性格的人都说 象他这样一个随遇而安的人 下半辈子恐怕就在尼日斐花园度过 购置田产的事又要留给下一代去做了 20 达西所以喜欢彬格莱 是因为彬格莱为人温柔敦厚 坦白直爽 尽管个性方面和他自己极端相反 而他自己也从来不曾觉得自己的个性有什么不完美的地方 BingleywasendearedtoDarcybytheeasiness openness ductilityofhistemper thoughnodispositioncouldofferagreatercontrasttohisown andthoughwithhisownheneverappeareddissatisfied OnthestrengthofDarcy sregardBingleyhadthefirmestreliance andofhisjudgmentthehighestopinion 达西很器重彬格莱 因此彬格莱对他极其信赖 对他的见解也推崇备至 21 Inunderstanding Darcywasthesuperior Bingleywasbynomeansdeficient butDarcywasclever Hewasatthesametimehaughty reserved andfastidious andhismanners thoughwellbred werenotinviting Inthatrespecthisfriendhadgreatlytheadvantage Bingleywassureofbeinglikedwhereverheappeared Darcywascontinuallygivingoffence 在智力方面讲 达西比他强 这并不是说彬格莱笨 而是说达西聪明些 达西为人兼有傲慢 含蓄和爱挑剔的性子 他虽说受过良好的教养 可是他的风度总不受人欢迎 从这一方面讲 他的朋友可比他高明了 彬格莱无论走到哪儿 一定都会讨人喜欢 达西却始终得罪人 22 OccupiedinobservingMr Bingley sattentionstohersister Elizabethwasfarfromsuspectingthatshewasherselfbecominganobjectofsomeinterestintheeyesofhisfriend Mr Darcyhadatfirstscarcelyallowedhertobepretty hehadlookedatherwithoutadmirationattheball andwhentheynextmet helookedatheronlytocriticise Butnosoonerhadhemadeitcleartohimselfandhisfriendsthatshehadhardlyagoodfeatureinherface thanhebegantofinditwasrendereduncommonlyintelligentbythebeautifulexpressionofherdarkeyes 伊丽莎白一心只知道谈论彬格莱先生对她姐姐的殷勤 却一点儿没想到她自己已经成了彬格莱那位朋友的意中人 说到达西先生 他开头并不认为她怎么漂亮 他在跳舞会上望着她的时候 并没有带着丝毫的爱慕之意 第二次见面的时候 他也不过用吹毛求疵的眼光去看待她 不过 他尽管在朋友们面前 在自己心里 都说她的面貌一无可取 可是眨下眼的工夫 他就发觉她那双乌黑的眼睛美丽非凡 使她的整个脸蛋儿显得极其聪慧 23 Tothi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论