各种从句的翻译PPT课件.ppt_第1页
各种从句的翻译PPT课件.ppt_第2页
各种从句的翻译PPT课件.ppt_第3页
各种从句的翻译PPT课件.ppt_第4页
各种从句的翻译PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩64页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 各种从句的翻译 同位语从句定语从句状语从句宾语从句 2 同位语从句的翻译 3 I Basicconcept I mgreatlyshockedwhenIheardthenewsthathisfatherdiedyesterday Theteachercametotheconclusionthatthestudenthadbeenlying IhavenoideahowtoexplainitAnideacametohimthathemightwritetohertoaskmoreinformationaboutthematter I vegotananswerthatsurprisedmealot 4 II TranslationSkills 先翻译从句 即从句前置Thisisauniversallyacceptedprincipleofinternationallawthattheterritorysovereigntydoesn tadmitofinfringement 一个国家的领土不容侵犯 这是国际法中尽人皆知的准则 5 Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay Butformany thefactthatpoorpeopleareabletosupportthemselvesalmostaswellaswithoutgovernmentaidastheydidwithitisinitselfahugevictory 6 2 拆分法Canadahaslongsubscribedtotheviewthatnostateshoulduseitsterritoryorallowittobeusedinsuchawayastoinjuretheenvironmentofanotherstateorofthe internationalcommons 长期以来 加拿大一直认为 任何国家都不应该用自己的领土或允许别国利用其领土来破坏另一个国家或 国际社会 的环境 7 WhenreportscameintoLondonzoothatawildpumahadbeenspottedforty fivemilessouthofLondon theywerenottakenseriously HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain 8 3 增加 即 或 以为 或用冒号 破折号分开Butconsideredrealistically wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood 但是现实地考虑一下 我们不得不正视这样的事实 我们的前景并不妙 9 宾语从句的翻译 用等引导的宾语从句Itoldhimthatbecauseofthelastcondition I dhavetoturnitdown 我告诉他 由于那最后一个条件 我只得谢绝IalsotoldhimhowappealingIfoundtheoffer 我也告诉他 这提供的机会对我有多么大的吸引力 that what how 10 有时可加 说 字Hewouldremindpeopleagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbylotsofothers 他再三提醒大家说 决定这件事的不只是他一个人 还有其他许多人 11 用it作假宾语的句子 it可不译 Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o clockinthemorning 我向他们讲清楚了的 他们必须在上午十点以前交卷 12 状语从句的翻译 状语转译技巧 时间 条件 Thesethreecolors red green andviolet whencombined producedwhite 红色 绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色 13 条件 地点 Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight nothingisseen 如果光束通道上没有东西 就什么也看不到 14 Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact hestucktohisopinion 原因 因果 他深信这件事正确可靠 因此坚持已见 15 状语和状语从句的翻译 概述时间原因条件让步目的 16 译成相应的表示时间的状语译成 刚 就 的句式译成并列分句 一 时间状语从句的译法 17 一 时间状语从句的译法 译成相应的表示时间的状语1 Whileshespoke thetearswererunningdown 她说话时 泪水直流 2 Pleasaeturnoffthelightswhenyouleavetheroom 离屋时请关灯 18 3 Whencensorshiplawsarerelaxed dishonestpeoplearegivenachancetoproducevirtuallyanythinginthenameof art 当审查放宽时 招摇撞骗之徒就会有机可乘 在 艺术 的幌子下炮制出形形色色的东西来 19 译成 刚 就 的句式1 Hehadhardlyrushedintotheroomwhenheshouted Fire Fire 他刚跑进屋里就大声喊 着火了 着火了 2 Hehadscarcelyhandedmetheletterwhenheaskedmetoreadit 他把信一交给我 就叫我念给他听 20 译成并列分句Heshoutedasheran Theysethimfreewhenhisransomhadnotyetbeenpaid 他还没有交赎金 他们就把他释放了 21 译成表 因 的分句译成因果偏正复句中的主句译成不用关联词而因果关系内含的并列分句 二 原因状语从句 22 二 原因状语从句 译成表 因 的分句Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry 因为气候干旱 作物歉收 2 Wehavetoputthemeetingoffsincesomanypeoplewereabsent 23 译成因果偏正复句中的主句Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact hestucktohisopinion 他深信这件事正确可靠 因此坚持己见 24 译成不用关联词而因果关系内含的并列分句1 Afterall itdidnotmattermuch becausein24hours theyweregoingtobefree 反正关系不大 二十四小时以后他们就要自由了 语气 2 Hewasnotonlysurprisedbut tostartwith extremelysuspicious ashehadeveryreasontobe 他不但惊讶而且首先是十分怀疑 他这样感觉是完全有理由的 25 三 表示条件的状语从句 译成表 条件 的分句译成表 假设 的分句译成表补充说明情况的分句 26 译成表 条件 的分句Itwasbetterincasetheywerecaptured 要是把他们捉到了 那就更好了 27 译成表 假设 的分句Ifoneofthemcollapsed astheyoftendid theguideusedtocarryhimoverthemountains 如果其中一个人垮了 这种事时常在他们中间发生 向导就要背着他过山 28 译成表补充说明情况的分句 后置Youcandrivetonightifyouareready 你今晚可以出车 如果你愿意的话 29 四 表示让步的状语从句 译成表 让步 的分句译成表 无条件 的分句 30 译成表 让步 的分句Althoughheseemsheartyandoutgoinginpublic Mr Cooksisawithdrawn introvertedman 虽然库克先生在公共场合中是热情而开朗的 但他却是一个孤僻的 性格内向的人 31 WhileIgranthishonesty Isuspecthismemory 虽然我对他的诚实没有疑义 但我对他的记忆力却感到怀疑 32 译成表 无条件 的分句Nomatterwhatmisfortunebefellhim healwayssquaredhisshouldersandsaid Nevermind I llworkharder 不管他遭受什么不幸事儿 他总是把胸一挺 说 没关系 我再加把劲儿 33 五 表示目的的状语从句 译成表 目的 的前置分句译成表 目的 的后置分句 34 译成表 目的 的前置分句Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher 为了不惊醒她 他轻轻推开房门 悄悄地溜了出去 为了 省得 免得 以免 以便 生怕等等 35 译成表 目的 的后置分句Themurdererranawayasfastashecould sothathemightnotbecaughtred handed 凶手尽快地跑开 以免被人当场抓获 36 Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract theBuyer shallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSeller byopeninganirrevocableL C forthefullamountofUSD30 000 infavoroftheSeller throughabankatexportpoint sothattheSellermaydrawthesuminduetime 37 Ifthetechnicaldocuments arefoundlost damagedormutilated duringairtransportation PartyBshallsupplyPartyAfreeofchargewithasecondsetofthedocument withintheshortestpossibletimebutnotlaterthanthirtydays afterithasreceivedfromPartyAthewrittennotice 38 定语从句的译法 39 1 英汉定语的比较 英语 模式一单词定语 中心词 模式二中心词 短语or从句 汉语 模式一定语 中心词 40 AstonebuildingFadedflowersBoilingwaterBoiledwaterAgonecaseTherisensun 模式一单词定语 中心词 一座石头砌的大厦萎谢的花开着的水开水无可挽救的事升起了的太阳 41 以 able ible结尾的形容词Thisistheonlyreferencebookavailablehereonthesubject Thisistheearliesteditionobtainable 修饰some any no every等词构成的不定代词和名词things matters的adj Thereisnothingunexpectedaboutit 模式二中心词 短语or从句 42 副词Theyliveintheroomabove 具有表语力量的形容词Iamthehappiestmanalive Allthepeoplepresentbegantoshout Welcome 模式二中心词 短语or从句 43 由连词 or and either or both and 连接的定语Everynation bigorsmall hasitsstrongandweakpoints 短语作定语Hesuggestedamethodatonceeconomicalandpractical 模式二中心词 短语or从句 44 2 1译成定语 前置法 2 2译成并列分句 后置法 2 3融合法 译成谓语 表语和主语合并译成主语 2 4译成原因 结果 让步 目的 条件状语从句 2 翻译方法 45 2 1译成定语 前置法 译成带 的 的定语词置于被修饰词之前 复合句译成汉语的简单句 Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim 在他手下工作的人对他怕得要死 46 2 2译成并列分句 后置法 当定语从句较长时 将其译成并列分句 放置于原来它所修饰词的后面 先行词可保留并在第二个分句中重复 亦可省略 47 Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopondseach 他居然种出了二百个奇迹般的西红柿 每个重达两傍 Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle 是他接到那封信 说你的叔叔去世了 48 2 3融合法 译成谓语 表语和主语合并译成主语 Weareanationthatmustbegtostayalive saidaforeigneconomist 一位外国经济学家说道 我们这个国家不讨饭就活不下去 系表结构 Therebe句型 Thereisamandownstairswhowantstoseeyou 楼下有人要见你 49 2 4译成原因 结果 让步 目的 条件状语从句 Inoffice figures listsandinformationarecompiledwhichtellthemanagersorheadsofthebusinesswhatishappeningintheirshopsorfactories Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold 原因 他不记得他父亲了 因为他父亲死时他才三岁 在办公室里 工作人员将各种数据 表格和信息加以汇编 以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况 目的 50 Oforrelatingtosomethingsupplied installed orpurchasedinthismanner 属于或关于以上这种方式提供 安装或购买的东西的 aturnkeyagreement 全承包的协议TurnkeyService统包服务 承包服务Turnkey交钥匙方案turnkeyproject 承包计划 51 Allpricesinthepricelistsaresubjecttoourconfirmation 报价单中所有价格以我方确认为准 Thisofferissubjecttoyourreplyreachingherebeforetheendofthismonth 该报盘以你方本月底前到达我地为有效 52 TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich inthepast manyChinesehavelaiddowntheirlives 他们正在为实现一个理想而努力 这个理想是每个中国人所珍爱的 在过去 许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命 53 1 Andsomeonewithahistoryofdoingmoreratherthanlesswillgointooldagemorecognitivelysoundthansomeonewhohasnothadanactivemind 习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人 在进入老年以后 要比一个从来不积极动脑子的人的认知能力更为健全 54 2 Thetimeofdaywhenyoufeelmostenergeticiswhenyourcycleofbodytemperatureisatitspeak 每天 你感觉精力最充沛的时候正是你的体温循环周期处在高峰的时刻 55 3 Acontrastisoftenmadebetweenbusiness whichiscompetitive andgovernment whichisamonopoly 人们经常在商界和政界之间进行一番对照 商界自由竞争而政界垄断专权 56 4 In1872Thomsonledascientificexpedition whichlastedforfouryearsandbroughthomethousandsofsamplesfromthesea 1872年始 汤姆森领导了一次科学考察 考察活动进行了四年 从海洋中采集了成千上万的标本 57 5 Foreverycoursethathefollowsastudentisgivenagrade whichisrecorded andtherecordisavailableforthestudenttoshowtoprospectiveemployers 学生学的每门课程都会给一个成绩并记入本人档案 将来可以向雇主们出示 58 6 Clotheswhichhavebeenwornonlyafewtimeshavetobeputasidebecauseofthechangeoffashion 衣服尽管才穿了没几次 也因款式过时而不得不搁置一边 59 1 7 AresolutionwaspassedonenforcingsanctionsuponIraq whichextendssupporttoKuwaitinsafeguardingitssovereignty 通过一项经济制裁伊拉克的决议 旨在支持科威特捍卫自己的主权 60 8 AseriousearthquaketookplaceinLosAngeleslastweekwhichcausedheavylossesofproperty 上周洛杉矶发生了强烈的地震 造成严重的财产损失 61 9 Hemadethesoundofsympathywhichcomessoreadilyfromthosewhohaveanindependentincome 他发出了同情之声 这种声音是那些有独立收入的人最容易脱口而出的 62 1 10 Anyonewhothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromperceptualknowledgeisanidealist 1 如果有人认为理性认识可以不从感性认识得来 他就是一个唯心主义者 63 P 88 94 Businessisacombinationofalltheseactivities production distributionandsale throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated 商务是指生产 配送 销售等一切活动的组合 通过这些活动 创造利润和经济盈余 64 Internationaltradetransactionsrefertotheexportationofgoodsorservicesfromonecountrytoanother whichistheimportingcountry 译成同位语 国际贸易是指将商品或服务从一个国家出口到另一个国家 即进口的国家 65 TheMultilateralAgreementonInvestmentaimstoachieveasituationwhereforeigninvestorsarenotdiscriminatedagainst buttheyarestillsubjecttothesamesubstantivelawsandregulationsthatapplytod

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论