国际保密与不跨越合约.doc_第1页
国际保密与不跨越合约.doc_第2页
国际保密与不跨越合约.doc_第3页
国际保密与不跨越合约.doc_第4页
国际保密与不跨越合约.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

NON-CIRCUMVENTION/NON-DISCLOSURE AGREEMENT保密与不跨越合约 Date: 2011-4-7SUBJECT : Sales & Purchase Contract for Indonesia Coal主题 : 印度尼西亚煤炭购销合同 Contract No/合同號碼 :DA2011468Sellers / 卖家: Joy Easy Investment Company LtdBuyers / 买家:东莞市高企贸易有限公司We agree to this non-circumvention and non-disclosure agreement. (Based on ICC publication latest Paris Edition)我们同意遵守此保密与不跨越合约,此合约根据ICC出版最新巴黎版本作成。1. We agree that all information, including contacts, names, programs, introduction to individuals, companies, programs, and all other individuals or entities and all contracts, procedures, forms, letters and ail other communications between us belong to the person or company providing it, and can not be disclosed to others without prior consent of the provider. This agreement binds any person or entity which either party is a member of, principal or agent for, associated with, employee of, assignee, consultant, heir, successor, client, contractor, supplier, or which could benefit financially from present and, future, business and/or contacts or information of either party.我们同意彼此从对方获得的信息:包含接洽之公司或个人的姓名、个案、及其说明数据或相关之表格、信件、合约、程序等表均属于提供方所有,未经过对方同意不得泄漏或告诉其它人。此合约之效力及于双方当事人及所属之成员、合伙人、合作伙伴、受雇人、委托人、受托人、承包商、供货商或能从签约双方在目前或尔后接洽商业活动中获得金钱之利益者。2. We agree to contact and inform the other party with all necessary information, data, and introduction prior to meeting with or contacting any third party connected with any transaction covered in any way with financial dealings between the parties by sending a copy of each contact and/or communication with the provider.我们同意在双方之任一方与彼此介绍之第三者会面或接洽之前,得将必要之信息告知签署合约之对方:对涉及价格、数量或合约相关之交涉,须将往来之资料复印一份发送予对方,让对方了解交易进行之状况。3. Facsimile, and E-mail documents shall have the same force and effect as originals.传真或电子邮件(E-mail)的档与原稿具有同等之效力。4. This agreement is an evergreen document. It applies to a guarantee for all future transaction periods, beyond the date affixed below. It applies to all transactions now and in the future between the parties, including subsequent renewals, extensions, re-negotiations, additions, rollovers, or any parallel third party agreement of the same, including transactions with parent/subsidiary and/or other persons, companies or entities. It is valid and enforceable regardless of the success of failure of the initial transaction or the success or failure of any project.本合约生效日以后进行之所有交易,保障双方之权益,范围含盖各项交易其后之续约、展延、重新协议、增加项目或与平行第三者签订的类似合约、对象包含与签约对方同一层面之其它人士、公司、机构及签约对方往上追朔(Parent)或往下延伸(Subsidiary)的关系之交易,且不论首次成功与否,也不论任何个案其做成与否,均属有效且具约束力。5. Non-Disclosure: Signatories agree to keep confidential addresses, description, employees names, fax numbers, names, phones numbers, and other related parties either directly or indirectly conceded to all such identifying information shall not be disclosed, to anyone by another signatory without the express written permission of the introducing signatory.非泄漏机密:签署者之地址、描述、受雇者姓名、传真号码、电话号码及具有相关之人,无论直接或间接所涉及之人名、住址、描述、所认定信息,非经书面许可之下,皆不得由另一签署者泄漏给任何人。6. Non-Circumvention: Each signatory agree not to make contact directory or indirectly with or be involved in any transaction with any confidential parties to this agreement without the express written permission from the introducing signatory.非欺诈设陷:签署者任何一方皆同意若非经过书面许可,皆不得对本协议书也涉及人员和有受保密之一方,无论直接或是进行联络接触。7. Relationship of signatories: Except as otherwise agreed to in writing, no signatory is the proxy or partner of the other signatory or signatories.签署者之关系:除非经过书面同意之下,任何一位签署者皆不得为他签署者之代理人或是合伙人。8. We agree to immediately terminate contact with any third party contact at the request of that contact. Failure to comply shall constitute circumvention and the offender shall be liable as above.我们同意与任何第三者之接触中,一旦该接触被要求立即终止时,即须立即停止,若不遵守即构成越线行为,违反者须为此行为负责。9. The parties agree that they will in way circumvent the other in any financial transaction now or in the future using such information, or approaching any such contact directly or though. Any other person or entity upon breach of any term of this agreement, the injured party may recover on demand damaged, liquidated damages equal to what their benefit would have been, or injunctive relief, plus legal costs and fees. Should circumvention occur or be attempted, all pending connection, actions and contacts arising out of the information shall be immediately cancelled. In addition to legal remedies, fees, or anticipated compensation, committed or agreed to shall be due and payable to the provider immediately upon demand.各方同意于使用对方提供之信息而与第三者完成交易时,不论是现在的或未来的个案,也不论是直接或是经由他个人或公司行号进行接洽时,绝不跨越合约中之对方私自进行,若违反本合约内之任何条款,受损方可请求赔偿其损失,偿付之损失相当于其预计之应得利益,若为强制救济时,得加上诉讼与律师之费用一旦发生越线或试图发生时,所有因此信息而连带产生之各项进行中的联系,活动或接洽事项均立即取消;承诺保证或同意支付之赔偿金与法律之费用,在对方提出时,违反之一方须立即支付之。10. Governing law: Claims and disputes in connection with this agreement shall be in accord with the Vienna Conventions, unless otherwise noted, in writing, Hong Kong with the respect to the venue of any breach.管辖之法律:有关本协议书所牵连之索赔以及争端,将使用维也纳协约除有书面约定外,香港法院皆为其管辖诉讼之法院。11. Breach: In the event of breach of this agreement, it is agreed that the damaged party receives as damages any commission or other remuneration the defaulting party receives either directly or indirectly, as a result of the breach, or any commission that the referring party would have earned had there not been a breach, at the damaged parties option. In addition, the defaulting or breaching party agree to pay all court costs, legal fees and other related expenses upon award of judgment in any court of competent jurisdiction over the person, entity of property of the signatory against whom it is made; and otherwise to pay other related expenses whether in court or out of court to compel the payment of the damages provided for herein.违约:如有发生对本协议书之违约时,受影响损害之一方受到如佣金或是报酬金之损失,该不履行约定之一方,不论是直接或是间接的造成了违约或任何一方日又因他方不违约便可得到之利益,却因此违约而失去时,受有损害之一方因此可加以主张其损失外,另外对不履约及违约者可要求支付所有诉讼费用、律师费以及其它在任何法院审判程序;及其过程中对其个人,该签署者之实质财产中,未进行的到判决所支付之相关费用以及其它方面不论是法院之内或之外,为了要求强制支付损害赔偿所支付之费用皆可要求。12. Miscellaneous Provisions: Claims and disputes in connection with or relating to this agreement shall be finally settled under the rules of conciliation and arbitration of the International chamber of Commerce (ICC) (Rules) 1989 edition and amendments thereto, also, that letters of credit, I.C.P.O.S and R.W.A.s made under the auspices of this document will be governed as above. All signatories to this agreement agree to submit to and be bound by the above references arbitration (or later ICC amendments may apply, except as exempted by mutual agreement in writing), of all parties after the date of first notarization of the agreement.其它约定条款:有关于本协议书所牵连之赔偿以及争端,将最终解决于国际商会(ICC)条款1989版本及修正规定之下调解及仲裁,同时该付款信用状(I.C.P.O.S 案R.W.A.s根据此档)所作的,均适用上述规定。本协议书中所有签署者皆遵从并愿受上述仲裁之约束(或者该国际商会日后修订之条款皆应依循,除非双方于所有各方再一次协议书公证之日后另以书面约定时,则可免除双方协议)。13. Pre-existing Relationship: It is understood that any contract relationship presently in existence prior to the signing of this agreement will be unaffected.先期关系:双方皆明白在本协议书签定之前,任何显示之契约关系均不具任何影响效力。14. Terms of Agreement: The terms of this agreement shall be five (5) years from the date of execution of this agreement. And it shall be extended five (5) years from the date of any transaction entered into or initiated by any of the signatories or confidential parties.协议书之期限:本协议书有效期限自本协议书生效日期五年有效,这期限将自任何交易发生,或任何一位原签署人或应保密之一方签署延长生效日起,延长五年为期有效期限。15. It is agreed that no communications will be made by telephone, facsimile, or any other means by any parties involved expect as specifically agreed in writing or the written procedures governing the trade transaction that will for an addendum to this agreement.除非明白以书面叙述,书面程序加以管制此交易,而让本协议书约定可追加时,任何涉及本协议书之一方皆不得运用电话、传真或其它工具作相互联系。16. It is agreed that when this document is thus transmitted by facsimile telecopy is shall be a binding enforceable legal document and accepted by all parties.当此文件被用传真,电传出去时,将成为被各方认定其具有法律上之强制及约束力。17. This signatories hereby agree that the willful violation of the intent and essence of this agreement by any named signatory will result upon award of judgment in the offending partys forfeiture of any remuneration or benefit they may be entitled to during the duration of this agreement.所有签署皆认为在本协议书有效期限内,如本协议书被任何具名签署者以本质上,意图上故意所破坏时,未违背者对违背者将有权要求法院判决对其进行任何报酬、利益之没收行动。18. All parties signing this document fully warrant that they are authorized to sign for any party they do in fact sign for the parties further agree that this agreement is acceptable to them and their principals and such agreement is evidenced by their signature affixed hereto. (Further that a specific dedicated trust corporation is to adm

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论