谓语例句整理.doc_第1页
谓语例句整理.doc_第2页
谓语例句整理.doc_第3页
谓语例句整理.doc_第4页
谓语例句整理.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

谓语例句整理1.一到星期天,他就蒙头大睡打发光阴。On Sundays he always whiles away his time by tucking himself in bed, sleeping like a log.2.我悄悄地披上了大衫,带上门出去了。Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me.3秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一了六国。Qin Shihuang, the first Emperor in the Qin Dynasty, conquered the other six states in 221BC.4. 农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.5. 他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。His absent-mindedness during the experiments nearly caused an explosion of the chemical.6. 你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。You are well aware that this type of typewriter is portable and high-efficient, economical and practical for high school students.7. 流言蜚语使他们之间的友谊变成了怨仇。Their friendship was turned into enmity through idle gossip. 8. 我的态度,你现在骂我玩世不恭也好,不负责任也好,我告诉你,我盼望这一次是我们最末一次谈话了。My attitude, you may now call it flippancy or irresponsibility. But to be honest with you, I hope this will be our last conversation.9.中央政府不干预香港特别行政区的事务。a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.b. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.10.中国的经济将融入世界经济的大潮。a. The economy of China will merge into the tide of the world economy.b. The economy of China will converge with that of the world economy.前者含“消没在之中”之意,而后者含“与融合在一起”之意。此处,译文b谓语的选择是恰当的。11.在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。a. When they talk to press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree.b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.12.脍炙人口的传统京剧白蛇传讲的是源自明朝的故事。The White Snake, one of the most popular traditional Peking operas, is based on a story handed down from the Ming Dynasty.13.意大利著名旅游家马可波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world, where one feels as if he was in paradise.”14.这件事告诉我们,他为人不诚实。This incident showed that he was dishonest. (根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。)15.农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots. (从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。当然,此句也能译成被动句:Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.)16. 热腾腾的晚餐已摆好在桌上。Hot meals were served on the dinner table.17花坛北面有一株腊梅花,南端是一丛南天竹。A winter plum stood on the northern end of the terrace, and a nandina erected on the southern end. 18.一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。Crossing the threshold, I was taken back by the mess in the house.19,我禁不住流下了热泪。幸亏月光下的夜色,没让人看到我的脆弱。I felt tears streaming from my eyes. Thanks to the dimness of the evening under moonlight, I had been able to conceal my frailty.20.快来,让我们跳个舞吧。Come on now, letsshake a leg.21我又闲了一个多月啦!a. Ive been idle for another month now. b. Another month now, and Ive had no work. 22(听说你明天开张,)也许用得着,特意给你送来了。a. (I hear that youre opening tomorrow.) You may have some use for these things, so I took them along. b. (I hear that youre opening tomorrow.) Though these might come in handily, I brought them along.23. (颐和园)1900 年遭八国联军破坏,(至1903年才得以修复)。a. The palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign powers. b. The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers. 24. 他给我的印象是,态度非常呆板僵硬,仿佛肚子里吞下了一根拨火棒似的。 He had given me the impression of absolute rigidity, as though he had swallowed a poker. 25. 河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红,该是村女种的罢。 The few sparse hollyhocks beneath the withered willows by the stream must have been planted by the country girls26.如果我告诉你我感觉到希望近在咫尺,你不要惊讶。You will scarcely be surprised when I tell you that I felt a hope, nearly amounting to certainty.解析:原文明显是文学色彩很浓的句子,把“hope, amounting to certainty 处理成四字成语非常巧妙。27.你几乎说不出任何针对她的话。推荐译法:Hardly any words could beused against her.解析: be against 看似简单,但译成中文可以五花八门。身体不好可以是against the body 可能性不大可以说possibility is against 举个例子“My mind is now against figuring out the solution”我现在脑子糊涂,想不出答案。(糊涂的意思已经藏在against里)28.据我所知,最亲密的家人间也有纠纷。推荐译法:In my experience,conflictcan arise in even the closet of families.解析:这边的arise用的相当巧妙。29.这些谣言事实上并不是毫无根据。推荐翻译1These rumors have had some foundation in fact.2 These rumors are not groundless in fact.解析:重点在于“毫无根据”部分动词或者动词短语的选择30.他的工作劲一上来,什么东西都阻挡不了他的激情。Nothing couldexceedhis energy when theworking fitwas upon him.解析:fit类似的这种用法有很多。Exceed一词不能按照字面翻译。31他今天的举止有点反常。Theres something strange about his behavior today.32我没有想到你会反对。It didnt occur to me that you would object.33白蛇精与一位书生相爱并生有一子。The White Snake Spirit fell in love with a young scholar, and gave birth to a son.34用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动。You realize your ideals through labor and you guide your labor by ideals.35大凡远方对我们都有诱惑,不是诱惑于传说,而是诱惑于美丽。Indeed, faraway land is a temptation for us, either with its legends or with its exotic beauty.36当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。Vocational education and adult education are being pushed on energetically in our country.37我们要在几个五年计划的时间内认真取得处理这个问题的经验。We shall make serious efforts to gain experience in handling this problem within the space of several five-year plans.38我怕他难免要大病一场了。Im afraid hes booked for a long illness.39封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历一个过程发展后必然代替资本主义。Feudal society replaced slavery society, capitalism supplanted feudalism, and, after a long time, socialism will necessarily supersede capitalism.40关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.41这一证书课程分三年学完。The certificate course of studies will spread over 3 years.42科技兴农在中国发展粮食生产方面存在着巨大的潜力。The application of science and technology to agriculture points to huge potential in the development.43人们目睹了两位宇航员在月球上登陆。The two astronauts were seen to land on the moon.44我的态度,你现在骂我玩世不恭也好,不负责任也好,我告诉你,我盼望着这一次是我们最后一次谈话了。My attitude, you may now call it flippancy or irresponsibility. But to be honest with you, I hope this will be our last conversation.45从我们这些年的经验来看,经济发展隔几年上一个台阶,是能够办到的。Judging from the experience of these years, we find it possible for our economy to reach a higher level every year.46. 他咳着从祖父的房间里慢慢走出来。 Coughing, he strolled out of the room of Grandpa.47、这事到了现在,还是时时记起。 a. Even now, thisremains freshin my memory. b. Even now, I still oftenthink aboutthis.就原文“还是时时记起”而言,译文a“remains fresh in my memory”比译文b“still often think about”更贴近原文,表达也更加自然地道。48、他们的言语和行动都充满了信心和自豪。They are confident and proud in their speeches and actions.49、他午饭前情绪一直很好。He was in good feather till lunch.50、中国观察问题不是看社会制度。China does not regard social systems as a criterion in its approach to problems.51、互相尊重的精神是我们今天文化合作的基础。The framework of mutual respect sustains our cultural cooperation today.52在食物中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论