


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
总第 1 3 0期 浅谈科技英 语 的翻译 王伟 林 潞安矿业集团公司 技术中心 山西 长治0 4 6 2 0 4 摘要 随着我国各行各业与国外学术交流的日益频繁 科技英语翻译显得尤为重要 文章从科技英语的 特点和翻译入手 介绍一些科技英语翻译的基本方法和技巧 关键词 科技英语 被动态 名词化结构 词类转化 中图分类号 H 3 1 5 9 文献标识码 B 文章编号 1 0 0 5 2 7 9 8 2 0 1 0 S 1 0 1 4 3 0 3 随着我国各行各业 与国外学术交流 的 日益频 繁 科 技英 语 E n g l i s h f o r S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y E S T 翻译显得尤为重要 国际一些知名科技期刊 和文摘 诸如科技索引 S C I 美国工程索引 E I 等每 年都刊登一些 中国科技工作者 的科技论文 推动 了 我国科技工作者与国际科学技术界的交流 由于汉 语与英语各属不 同语 系 在语 言结 构 语 言表达习 惯 文化背景和思维方式等方面都存在很大的差别 因此 译者难免在科技论文翻译中会 出现一些错误 本文从科技英语的特点和翻译人手 介绍一些科技 英语翻译 的基本方法和技巧 1 科技英语的特点 1 1 文体质朴 语言精练 众所周知 所有科技文献的最大特点之一是文 体质朴 语言精练 因此 在科技英语 翻译 中必须做 到言简意赅 如 Ai r e n t e r s t he e ng in e t hr o u g h a d iv e r g e n t in l e t d u c t in whic h it s p r e s s u r e is r a is e d t o s o me e x t e n t I t t he n p a s s e s t o a c o mp r e s s o r wh e r e it is c o mp r e s s e d a n d f r o m wh ic h it is d e l iv e r e d t o t h e c o mbu s t io n c h a m b e r s The s e a p e a r r a ng e d r a p id l y r o u n d t h e a x is o f t h e t ur b in e in t o wh ic h t h e p r o d u c t s o f c o mb u s t io n p a s s o n l e a v in g t h e c o mb u s t i o n c h a mb e r s A p r o p o r t io n o f t h e p o we r d e v e l o p b y t h e s e g a s e s is u t i l iz e d b y t h e t u r b in e t o d r iv e t h e a ir c o mp r e s s o r a n d t h e r e s id u a l e n e r g y p r o v i d e s t h e t h r us t wh e r e b y t h e a ir c r a f t is p r o pe l l e d D u e t o t h e e x p a n s io n o f t h e e x h a u s t g a s e s in t h e j e t p ip e b e h in d h e t u r b in e t h e ir e x i t v e l o c it y is v e r y h ig h 空气经进 口扩压管进入发动机 在 扩压 管 中空气 压力有所增高 然后进入压缩机 经压缩后送进燃烧 室 各燃烧室全部配置在涡轮轴的周 围 燃烧 的燃 l 4 3 汽离开燃烧室而进入涡轮 这些燃气所产生 的部分 动力在涡轮中用来带动压气机 而剩余 的能量提供 出飞机借以推进所用的推力 由于涡轮尾喷管排 出 气的膨胀 气体喷出速度特别快 这段话很简练 却把喷气式发动机的工作原理 过程及作用交代的淋漓尽致 任何一句话都不是多 余的 在这短短的一段中用了五个定语从句 结构 紧凑 语言精炼 交代得又很清楚 1 2 专业术语多 普通英语 中容易 出现一词多义现象 但科技英 语词汇意义专一 一般没有 比喻义 只表达准确的专 业意义 如 C o a l t o l iq u id s C T L 煤制油 煤转 油 D i r e c t c o a l l i q u e f a c t io n D C L 煤炭直接液化 m o u s e e n t e r m o n it o r 在计算机科学领域应译为 鼠 标 确定 显示器 1 3 被动句 多 叶斯柏森在 语法哲学 中说 英国各类作家作 品中的被动句有 7 0 到 9 4 是不提施 动者的 在 科技文章中 不提施动者的比例还要高 被动句的 广泛使用 是 E S T语言的一个重要特征 被动句具 有客观性强的特点 可以使行文显得客观 不带主观 色彩 而且 被 动语 态可 以强调所要 突 出的内容 还有 被动句结构调节结构余地大 有利于译文的衔 接和连贯 因此 在科技英语翻译过程 中 比起主动 语态 被动语态更受译者们的青睐 如 1 H e ma d e t u r n s in a h e l ic o p t e r b y b a n k i n g 2 T u r n s a r e m a d e in a h e l ic o p t e r b y b a n k in g 很明显 1 强调发现和使得直升机靠倾斜方法转 弯的人 而 2 句给读者 的印象 为了使得直升机顺 利转弯采用了倾斜的方法 在这样陈述事实 真理的 论文中 人们感兴趣的不是发现或创造此法的人 而 是采用此法让其顺利转变方向的客观事实本身 收稿 日期 2 0 1 0 6 7 作者简介 王伟林 1 9 8 2一 男 山西长治人 助理翻译 从事科技翻译工作 王伟林 浅谈科技英语的翻译 第1 9 卷增刊 1 1 4 名词化结构偏重 科技英语中大量使用抽象名词 尤其是名词化 结构偏重使用抽象名词来表达动作和状态 如 1 S e is mic me a s u r e m e n t s o f t r a v e l t im e a n d a m p l i t ud e d e fi n e t h e s u bs u rfa c e g e o me t r y 2 1 I f we me a s u r e t h e s e i s mic t r a v e l t ime a n d a mp l i t ud e we c a n d e fi n e t h e s u b s u rfa c e g e o me t ry 1 句 中的 S e is m ic m e a s u r e me n t s o f t r a v e l t im e a n d a m p l it u d e 就是一个名 词化结构 对 上述两句 对 比可以看到 1 句较 2 具有 明显 的优点 行文结 构紧凑 表达客观简洁 逻辑严谨 另一方面 利用 名词化结构 可把更多的信息结构融为一体 使得彼 此的逻辑关系更明确 表达的更细密 1 5复合句 长句多 长句是英语的一种 常见 的语言现象 科技英语 更是如此 句子过长往往会造成理解和翻译上的困 难 要克服这一困难 首先要从句法分析人手 分清 主句和从句 主要成分和次要成分 搞清楚各个成分 之间的关系 分清上下层次 以及前后关系 然后再将 英语原文按照汉语 的特点和表达方式 正确地翻译 出来 如 Ea c h c y l in d e r t h e r e f o r e is e n c a s e d i n a wa t e r j a c k e t w h ic h f o r ms p a r t o f a c i r c u i t t h r o u g h w h ic h w a t e r is p ump e d c o n t in uo u s l y a n d c o o l e d b y me a ns o f a ir d r a wn i n for m t h e o u t s id e a t mo s p h e r e b y l a r g e r o t a ry f a n s wo r ke d o ff t h e ma in c r a n k s h a f t o r in t h e l a r g e d ie s e l e l e c t r ic l o c o m o t iv e s b y a u x il ia ry mo t o r s 因 而每个气缸都围有一个水套 水套形成循环水路的 一 部分 由水泵驱动水在回路中不断地流动 并由大 型旋转风扇从外部鼓人空气使水冷却 大型旋转风 扇是由主曲轴带动 的 而在大 型电力转动 内燃机车 上则由辅助电动机来带动 这是 由一 个主句 和两 个定语从 句组成 的复合 句 并带有若干后置分词定语及借此短语 整个复句 表层语法结构 比较复杂 都 能从深层语义角度来分 析 此复句行文 中的逻辑思维相 当清晰 按照功能 翻译理论 句子是 积木块 的逻辑连接 是通 过逻 辑链串联的概念组合 一个 积木块 即表达一个完 整的概念 所以无论句子有 多长 结构有 多复杂 我 们都可 以把它分成若干个 积木块 的组合 经逻 辑分析 该句子属于设备功能描述 每个字句 积木 块 表达一个完整概念 各概念 在逻辑思维结构 中 式平行关系 2 科技英语翻译的基本技巧 科技英语是英语的一种语体 在词汇 语法修 辞等方面具有自己的特色 它注重科学性 逻辑性 正确性与严密性 因此 从事科技英语 翻译是较少 运用修辞手段 而是注重事实与逻辑 一切技术概念 明确清楚 逻辑关 系清晰突出 内容正确无误 数据 准确精密 文字简洁明了 符合技术术语表达习惯 体现科技英语翻译得得科学 准确 严谨的特征 笔 者从事科技英语翻译多年 并总结几点翻译心得 希 望能对各位译友有所帮助 2 1 词类转化 所谓词类转换 是指把原文语言中的某一词类 如名词 转译成汉语 的另一词类 比如动词 而言 原文语言中的动词译成汉语后 变为副词 原文 中的 名词译成汉语的动词等等 便是翻译上的词类转换 译法 掌握翻译 中的词类转换译法 就可使我们敢 于脱离原文词类 的限制 跳出原文词类 的框框 用汉 语 的适 当词类予 以表达 2 1 1 名 词转换 成 动词 英语中大量具有动作意义的名词和由动词派生 出来的名词往往可以译成动词 如 1 C a n a r t ific ia l fib e r s b e u s e d a s s u b s t it u t e s for n a t u r a l fib e r s 人造纤维能代替天然纤维吗 2 C o m p u t e r s c a n p r o v id e a n a l y s e s o f e v e ry o p e r a t io n in a f a c t o ry 电子计算机能对工厂的每道工序 进行分析 3 W e mus t p l a c e s t r e s s o n t h e p r e v e n t io n o f d i s e a s e s 我们应 以预防疾病为主 2 1 2 形 容词 转换 成动 词 英语中某些表示情态 感受 感觉 信念等意义 在句中作表语的形容词以及同介词搭配构成句子表 语或定语的形容词 通常可译成汉语 中的动词 如 1 K e r o s e n e is n o t S O v o l a t il e a s g a s o l i n e 煤油 不像汽油那样容易挥发 2 Wh e n is t h e n e x t e a rt h q u a k e d u e 下次地震 将在什么时候发生 2 1 3副词转换 成 动词 英语中有些作 表语 的副词 或复合宾语 中的副 词 往往可译成汉语 中的动词 如 1 T h e t e s t w a s n o t o v e r y e t 试验还没结束 2 O p e n t h e v al v e t o l e t a i r i n 打开阀门 让空 气进入 2 1 4介词转换成动词 英语中的介词或介词短语在许多情况下可以译 成汉语的动词 尤其当它们用作表语或状语时 如 1 A t o mic p o w e r fo r o c e a n g o i n g v e s s e l s i s a l r e a d y a r e a l it y 原子能动力用于远洋船 只已经成 为 现实 1 44 2 0 1 0年7月 李 元 浅谈王庄新井的给排水系统 第1 9卷增刊 1 2 T h is is a k in d o f a l l o y w it h h ig h s t r e n g t h 这 是一种具有高强度的合金 3 T h e s h a f t t u r n s a b o u t it s a x is 轴围绕轴线转动 2 2 增减词语 为使译文通顺畅达 符合汉语表达习惯 英译汉时 要增加必要的词语 省略不必要的词语 这就是增减词 语的技巧 现从语义 结构和修辞三方面加以说明 1 T h e r e a r e t h r e e l a r g e r i n j e c t io n ma c h in e s in t h e w o r k s h o p 这个车 间有三 台大 型注塑机 增译 量词 2 T h e io n iz a t io n in t h e u p p e r a t m o s p h e r e is c a u s e d in p o w e r 上层大气中的电离作用是太阳的其 外线引起的 减译介词 3 T h is d i o x i d e p r o d u c e s a b o u t t e n t ime s mo r e r a d ia n t p o w e r t h a n t h a t o n e 这只二 极管的耗散功率 比那只大 9倍 2 3照译法 照译相当于直译或顺译 其包含两个原则 1 基本上保 留原文 的语法结构形式 2 在语序或句 序上未作大的变动 保留原文词语的字面意义 未 加引申和转换 凡是 原文结构接近汉语 照译 时结 合汉语语法修辞习惯的都可以而且应该照译 如 1 T h e o n l y f o r c e s b e t w e e n mo l e c u l e s a r e s e c o n d a r y b o n d f o r c e d o f a t t r a c t i o n 分子间唯一的力是次价键的引力 2 O n e p r o p e rt y a s s o c ia t e d w it h t h e g l a s s y s t a t e is a l o w v o l u me c o e f f ic i e n t o f e x p a n s io n 玻璃态 的特 征之一是体积膨胀系数较低 参考文献 1 翟天利 科技英语突破 M 北京 外文出版社 1 9 9 9 2 中国人 民解放军总装备部军事训练教材编辑工作委 员会 科技英语翻译实用教程 M 北京 国防工业出 版社 2 0 0 3 3 卢敏 英语笔译实务 2级 M 北京 外文出版社 2 00 5 4 冯梅 英汉科技翻译 M 哈尔滨 哈尔滨工业大学 出版社 2 0 0 0
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年苯磺酸氨氯地平行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 2025年补肾强身保健品行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 2025年地震预警行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 2025年抽湿器行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 城镇污水处理工专业技能考核试卷及答案
- 中药药剂员安全规范考核试卷及答案
- 电炉炼钢工理论知识考核试卷及答案
- 货运代办业务员作业指导书
- 辐射环境监测员作业指导书
- 氟化盐生产工作业指导书
- 2024年云南地质工程勘察设计研究院有限公司招聘笔试真题及答案
- 2025秋苏教版科学三年级上册教学设计(附目录)
- 五年级数学思维训练教学计划
- 项目一实验动物初步认识与安全接触任务一认识理解并善待实验动
- 2026版《三维设计》高三一轮复习物理第八章 机械振动和机械波
- 2025届湖南中考化学真题试卷【含答案】
- 安全教育培训记录表
- 并购绩效论文
- 文物保护工程进度及工期保证措施
- 设备泄露分级管理制度
- 2025年湖北省中考生物、地理合卷试卷真题(含答案)
评论
0/150
提交评论