已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
美联英语提供:英语阅读:Integrity正直两分钟做个小测试,看看你的英语水平/test/kuaisu.aspx?tid=16-73675-0The Orphanage is high in the Carolina mountains. Sometimes in winter the snowdrifts are so deep that the institution is cut off from the village below,from all the world. Fog hides the mountain peaks, the snow swirls down the valleys, and a wind blows so bitterly that the orphanage boys who take the milk twice daily to the baby cottage reach the door with fingers stiff in anagony of numbness.在卡罗来纳的山地里,有一座孤儿院坐落在高处。隆冬时节,风雪交加,有时候积雪堆得老高,将孤儿院与山下的村庄乃至整个外界完全隔断。云雾遮蔽了重重峰峦,雪花飞旋着冲人山谷。在呼啸的寒风中,孤儿院的男孩们将一份份牛奶端到育婴房去,一天得跑两趟呢。当他们走到育婴房门口的时候,手指冻得僵硬,一点儿都不听使唤了。I was there in the autumn. I wanted quiet, isolation, to do some troublesome writing. I wanted mountain air to blow out the malaria from too long a time in the subtropics. I was homesick, too, for the flaming of maples in October,and for corn shocks and pumpkins and black-walnut trees and the lift of hills. I found them all, living in a cabin that belonged to the orphanage, half a mile beyond the orphanage farm. When I took the cabin, I asked for a boyor man to come and chop wood for the fireplace. The first few days were warm, I found what wood I needed about the cabin, no one came, and Iforgot the order.我秋天就到了那里。我需要安静,与世隔绝,好从事艰辛的创作。我需要山里的清风,把久居亚热带地区染上的疟疾吹散。我还想起家来,老惦着那十月间的枫叶似火,那一垛垛玉米秫秸,南瓜成堆,黑胡桃林子,还有隆起的山丘。我住在孤儿院的一间小屋里,距院农场有半英里,这一切尽收眼底。我住进去的时候,要求派个男孩或者男人帮我劈柴烧壁炉。头几天还算暖和,我在小屋的四周捡了点木柴,没见人来,也就把这话给忘了。I looked up from my typewriter one late afternoon, a little startled. A boystood at the door, and my pointer dog, my companion, was at his side and had not barked to warn me. The boy was probably twelve years old, but undersized. He wore overalls and a torn shirt, and was barefooted.一天傍晚,我正在打字,猛抬头不禁吃了一惊:有个男孩站在房门口,而跟我做伴的猎狗竟在他身边默默呆着,连个招呼也没跟我打一声。这孩子大概有12岁,不过个子没那么大,他穿着一条工装裤,一件破旧的衬衣,光着两脚。He said, I can chop some wood today.他说:“我今天可以劈点儿木柴。”I said, But I have a boy coming from the orphanage.我说:“可我请了孤儿院的孩子来劈。”Im the boy.“我就是。”You? But youre small.“是你?可你还小呢。”Size dont matter, chopping wood, he said. Some of the big boys dont chop good. Ive been chopping wood at the orphanage a long time.“劈柴火可不论个头儿,”他说,“有的大孩子还劈不好呢。我在孤儿院劈了好长一阵了。”I visualized mangled and inadequate branches for my fires. I was well into my work and not inclined to conversation. I was a little blunt.Very well. Theres the ax. Go ahead and see what you can do.我想象中出现了砍得乱七八糟的树枝子,供不上壁炉烧的。我一心在写作,没有心思搭理他,话也说得有点生硬:“好了好了,去拿斧子吧。先劈劈再看吧。”I went back to work,closing the door. At first the sound of the boy dragging brush annoyed me. Then he began to chop. The blows were rhythmic and steady, and shortly I had forgotten him, the sound no more of an interruption than a consistent rain. I suppose an hour and a half passed, for when I stopped and stretched, and heard the boys steps on the cabin stoop, the sun was dropping behind the farthest mountain, and the valleys were purplewith something deeper than the asters.我关上门,继续写作。起先听他拽木头,闹得我心烦。后来他动手劈柴了。他劈得错落有致,不紧不慢,我很快就把他忘了,那斧声就跟一场绵绵细雨似的对我全无干扰。我估计他劈了有一个半小时吧,因为这时我歇下来舒展一下身子,听见他正走上门口的台阶,夕阳已渐渐沉没在远山的背后,壑谷间一片紫霭,颜色比翠菊还浓。The boy said, I have to go to supper now. I can come again tomorrow evening.这孩子说道:“我得去吃晚饭了。我明晚再来。”I said, Ill pay you now for what youve done, thinking I should probably have to insist on an older boy. Ten cents an hour?我说:“我这就把你的工钱结了吧,”心想恐怕还得换个大孩子来,“一小时算一毛?”Anything is all right.“怎么都行。”We went together back of the cabin. An astonishing amount of solid wood had been cut. There were cherry logs and heavy roots of rhododendron, and blocks from the waste pine and oak left from the building of the cabin.我们一起来到屋后。只见满地都是劈好了的结结实实的木柴,简直令人咂舌。其中有樱桃树的圆木干和杜鹃灌木的粗根,就连盖小屋剩下的废松木和废栎木,也都劈成了大块的木柴。But youve done as much as a man, I said. This is a splendid pile.“你可是跟大人劈得一样多了,”我说,“瞧这么大一堆,太好了。”I looked at him, actually, for the first time. His hair was the color of the corn shocks, and his eyes, very direct, were like the mountain sky when rain is pending-gray, with a shadowing of that miraculous blue. As I spoke a light came over him, as though the setting sun had touched him with the same suffused glory with which it touched the mountains. I gave him a quarter.我端详着他,说真的,这还是头一回。他的头发呈玉米秫秸的颜色,两眼里一片率真,像是山雨欲来的天空灰暗中透出那奇异的天蓝。我正说着,忽见他周身一片光亮,仿佛落日那洒满群山的余辉也洒到了他身上。我给了他一枚两角五分的硬币。You may come tomorrow, I said, and thank you very much.He looked at me, and at the coin, and seemed to want to speak, but could not, and turned away.“你明天来吧,”我说,“多谢你了。”他看看我,又看看硬币,好像要说什么,可又说不出来,就转身离去。Ill split kindling tomorrow, he said over his thin ragged shoulder. Youllneed kindling and medium wood and logs and backlogs.“明天我劈引火柴,”他回过头来又说,衬衣的肩部都磨薄磨破了,“点火柴,引火柴,原木,垫底的,你都用得着。”At daylight I was half wakened by the sound of chopping. Again it was so even in texture that I went back to sleep. When I left my bed in the cool morning, the boy had come and gone, and a stack of kindling was neat against the cabin wall. He came again after school in the afternoon and worked until time to return to the orphanage. His name was Jerry; he was twelve years old, and he had been at the orphanage since he was four. I could picture him at four, with the same grave gray-blue eyes and the same-independence? No, the word that comes to me is integrity.第二天黎明时分,一阵劈柴声搅得我似醒非醒。那拍子依然不紧不慢,又把我带回梦乡。我早上起床,天很凉,这孩子来过又走了,只见一堆引火柴整整齐齐码在墙边。他下午放学后又来了,一口气干到该回孤儿院了才歇手。他叫杰里,12岁了,从四岁起就呆在孤儿院。我可以想象他四岁的样子,也是这双郑重其事的灰蓝色眼睛,也是这份自立?不,我想到的词儿是“正直”。The word means something very special to me, and the quality for which I use it is a rare one. My father had it-there is another of whom I am almost sure-but almost no man of my acquaintance possesses it with the clarity,the purity, the simplicity of a mountain stream. But the boy Jerry had it. It is bedded-on courage, but it is more than brave. It is honest, but it is more than honesty. The ax handle broke one day. Jerry said the woodshop at the orphanage would repair it. I brought money to pay for the job and he refused it.这个词对我有特殊的含义,我用它来说明一种难得的品格。我父亲就有这种品格我相信还有别人,但是在我的相识中几乎没有一个人像一泓山泉那般清澈、纯洁和朴素地具备这种品格。然而杰里这孩子就有。他的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 货梯维保拆除合同范本
- 购销合同暂停协议模板
- 赠予出资车子合同范本
- 转让变压器合同协议书
- 转让门面押金合同范本
- 运营策划咨询合同范本
- 进口铲车出售合同范本
- 造价咨询合同三方协议
- 道路垃圾清运合同协议
- 配电箱代加工协议合同
- 全国大学生职业规划大赛《社区康复》专业生涯发展展示【高职(专科)】
- 安全生产警示标志教案(2025-2026学年)
- 黑马程序员课件Java
- T-CHATA 023-2022 结核病定点医疗机构结核感染预防与控制规范
- 2025年中国素描本行业市场分析及投资价值评估前景预测报告
- 婴幼儿心肺复苏课件
- 中职创意美术课件
- 2025年时事政治热点题库道及参考答案
- GB/T 17219-2025生活饮用水输配水设备、防护材料及水处理材料卫生安全评价
- DB6110T 007-2021 天麻大田种植技术规程
- GB/T 46141-2025智慧城市基础设施智慧交通数字化支付应用指南
评论
0/150
提交评论