




已阅读5页,还剩43页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1997年9月英语中级口译真题每年春季 数以万计的中外客商云集申城 参加一年一度的华东出口品交易会 上海各类商品在这里与全国各地一比短长 上海的优势在于科技实力 因此高技术产品的出口应成为上海外贸出口增长的排头兵 著名物理学家杨振宁教授曾说 高科技战场是中国超越发达国家的主战场 也是最后的战场 走发展高科技贸易之路 是历史的必然 也是末来的需要 每年春季 数以万计的中外客商云集申城 参加一年一度的华东出口品交易会 EveryspringtensofthousandsofdomesticandforeignbusinessmenswarmintoShanghaitoattendtheannualEastChinaExportCommodityTradeFair 数字的虚指 数以万计 tensofthousandsof数以十万计 hundredsofthousandsof数以百万计 millionsof数以千万计 tensofmillionsof数以亿计 hundredsofmillionsof数以十亿计 billionsof数以百亿计 tensofbillionsof数以千亿计 hundredsofbillionsof数以兆计 trillionsof annual每年一度biannual每年两次biennial每两年一次triennial每三年一次quadrennial每四年一次centennial百年一度bicentennial两百年一度 会 的翻译 交易会 tradefair展览会 exhibition博览会 exposition世博会 WorldExpo拍卖会 auction欢迎会 welcomeparty欢送会 farewell send offparty庆功会 celebration表彰会 commendationmeeting 演唱会 vocalconcert musicalshow音乐会 concert运动会 sportsmeet ing 家长会 parents meeting推介会 promotionmeeting筹备会 preparatorymeeting非正式会议 unofficialmeeting全体会议 全会 plenarymeeting小组会议 groupmeeting秘密会议 secret privatemeeting圆桌会议 round tableconference高层会议 summitmeeting conference 上海各类商品在这里与全国各地一比短长 Here allkindsof variousgoodsfromShanghaicompetewiththegoodsfromotherplacesinChina 上海的优势在于科技实力 因此高技术产品的出口应成为上海外贸出口增长的排头兵 TheadvantageofShanghailiesinitsadvancedscientificandtechnologicalstrength therefore theexportofhigh techproductsshouldtaketheleadinincreasingShanghaisforeigntradeandexport Theexportofhigh techproductsthatdemonstratethecity sadvancedscientificandtechnologicalstrengthshouldtakethelead betheavant gardeinincreasingShanghai sforeignexportvolume 著名物理学家杨振宁教授曾说 高科技战场是中国超越发达国家的主战场 也是最后的战场 ProfessorYangZhenning afamousphysicist oncesaid Thehigh techbattlefieldisthemainandthelastbattlefieldforChinatoovertakethedevelopedcountries Thehigh techarenaisthemainandthelastarenaforChinatocatchupwithandsurpassthedevelopedcountries 走发展高科技贸易之路 是历史的必然 也是末来的需要 Itisnotonlyindispensableinhistory butalsonecessaryinthefuturetodevelopbywayofpromotinghigh techtrade Itisnotonlyindispensableinhistory butalsonecessaryinthefuturetoadoptthewayofdevelopinghigh techtrade 2000年9月英语中级口译真题中国政府在宣布实行和平统一的方针时 是基于一个前提 即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国 台湾是中国的一部分 同时中国政府考虑到美国政府承认了世界上只有一个中国 台湾是中国的一部分 中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府 中国政府在实行和平统一方针的同时始终表明 以何种方式解决台湾问题是中国的内政 并无义务承诺放弃使用武力 中国政府在宣布实行和平统一的方针时 是基于一个前提 即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国 台湾是中国的一部分 ThedeclarationbytheChinesegovernmenttoimplementthepolicyofpeacefulreunificationwasbasedontheprerequisitethatthethenTaiwanauthoritiesinsistedthatthereisonlyoneChinaintheworldandthatTaiwanisapartofChina TheChinesegovernmentproclaimed declaredtoadopt implementthepolicyofpeacefulreunificationonthepremisethatthethenTaiwanauthoritiesmaintainedthatthereisbutoneChinaintheworldandTaiwanisapartofChina 政府在 宣布 时宜使用较正式的词语 比如 maintain declare state affirm assert avow等 比announce believe等词更为合适 前提 的翻译 基于一个 的前提 是翻译中常见的句型 onthepremise groundthatbasedontheprerequisite proposition hypothesis assumption presupposition 当时的 的翻译 thethen n 同时中国政府考虑到美国政府承认了世界上只有一个中国 台湾是中国的一部分 中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府 Meanwhile theChinesegovernmenttookintoaccount considerationthattheUSgovernmentacknowledged recognizedthatthereisonlyoneChinaintheworld TaiwanisapartofChinaandthegovernmentofPeople sRepublicofChinaisthesolelegitimategovernmentrepresentingChina Atthesametime theChinesegovernmenttookintoconsiderationthefactthattheUSgovernmentrecognizedthatthereisonlyoneChinaintheworld thatTaiwanisapartofChinaandthattheGovernmentofthePeople sRepublicofChinaistheonlylegitimategovernmentofChina 中国政府在实行和平统一方针的同时始终表明 以何种方式解决台湾问题是中国的内政 并无义务承诺放弃使用武力 Whileimplementingthepolicyofpeacefulreunification theChinesegovernmenthasallalongmadeitclearthatitisaninternalaffairofChinatodecideonwhatmethodtousetoresolvetheTaiwanproblemandthatwehavenoobligationtocommitourselvestoruleouttheuseofforce Adoptingthepolicyofpeacefulreunification theChinesegovernmentalwaysmakesitclearthatitisChina sinternalaffairtosolvetheTaiwanproblembywhatevermeansandChinaisundernoobligationtoundertaketogiveupmilitaryforce 08年秋季中级口译笔试真题SECTION3 TRANSLATIONTEST 30minutes Direction TranslatethefollowingpassageintoChineseandwriteyourversioninthecorrespondingspaceinyourANSWERBOOKLET InaslowingU S economy jobopportunitiesareshapedbyuncertainty Aspresidentofasmallcollege Iamkeenlyawareofthejobmarketthatawaitsthisyear sgraduates TherecentnewsthatBearSternswasnullifyingafewhundredjobofferstobusinessschoolstudentsfitsapatternofcorporatedownsizingthatisn tlostoncollegecampusesacrosstheUSA Butevenwiththedarkeningeconomicclouds raysofgoodnewsawaitthisyear sgraduates Sure companiesarelayingoffworkers butmanyarealsolookingfornewtalent especiallyattheentrylevel Asmorethanamillionentrantsfloodthejobmarket studentsshouldknowthatinaglobalmarketplace languageskillswillgoalongway Sowillflexibility Ifagradisreadytoacceptanentry leveljob givealittleonjobrequirementsandmoveifthecompanyasks chancesarehe lllandajob Sodespitetherisingjoblosses anewgraduateshouldembracethemarketasthefirstchallengeofalongcareer 美国经济发展速度日益减缓 各种不确定因素对就就业机会深有影响 身为一所小型高校的校长 我时刻关注今年毕业生面临的就业市场 近来有消息称 贝尔斯登公司撤销了为商学院毕业生提供的数百个职位 这正是公司缩小规模的通常做法 而全美的大学也随之降低招生规模 但即使经济前景惨淡 今年的毕业生还是有望找到工作 诚然 众多公司纷纷裁员 但其中许多也正寻求新的人才 尤其是低端职位 超过百万的职场新人像潮水般涌入劳动力市场 学生们应该认识到 在全球市场环境下 语言技巧至关重要 灵活性也同样不可或缺 如果毕业生愿意接受起点低的工作 就工作要求做出一些让步 如果公司要求也不介意搬至其他城市工作 那么他就有可能得到一份工作 因此 即使失业情况日益严重 毕业生还是应投身市场 迈出长远职业生涯的第一步 SECTION4 TRANSLATIONTEST 30minutes Direction TranslatethefollowingpassageintoEnglishandwriteyourversioninthecorrespondingspaceinyourANSWERBOOKLET 据消息灵通人士透露 今年春节前 家乐福才与新大新发生 第一次亲密接触 其中广州市政府无疑起了 红娘 的作用 短短几个月时间 双方 情投意合 外界关心的是 家乐福到底看中新大新什么地方 对此 新大新总经理何先生没有作出正面的回应 只是笼统地陈述在广州的百货业中新大新有自己独特的一面 据何先生透露 这次新大新出资持有新组建的公司35 的股份 家乐福占65 这是按照国家有关部门政策 即中方持股不得少于35 的规定厘定的 Accordingtoawell informedsource beforethisyear sSpringFestival Carrefourmadeits firstintimatecontact withXindaxincompany WithoutdoubttheGuangzhouMunicipalGovernmentservedasthe matchmaker Thetwoparties hadanaffinityforeachother inonlyafewmonths WhatonearthisXindaxin sappealtoCarrefour Itisofgreatconcerntotheoutsiders thepublic Mr He generalmanagerofXindaxin insteadofgivinganypositiveresponsetothisquestion justmadeageneral ambiguousreplythatXindaxinboastsitsuniquenessinthedepartmentstoresindustryinGuangzhou MrHedisclosedthatXindaxinholds35 ofthesharesofthenewly establishedcompanywhileCarrefourownstheother65 which is inconformitywiththepoliciesofdepartmentsconcerned stipulatingthattheChinesesidemustholdnolessthan35 oftheshares Asdisclosedbyawell informedsource the firstintimatecontact betweenCarrefourandXindaxin XDX wasnotconducteduntilthedawnofthisyear sSpringFestival withGuangzhoumunicipalgovernment notsurprisingly servingasthe matchmaker Thecontactquicklydevelopedinto affinity betweenthetwopartieswithinashortperiodofafewmonths WhatisXDX sappealtoCarrefour Thisquestionisnowtheconcernofthepublic Mr He generalmanagerofXDX didnotelaborateondirectresponsetothisquestion HestressedXDX s uniqueness inGuangzhou sretailingindustrybutwithnospecificdetails AsdisclosedbyMr He XDXwillhold35 ofthenewjointventure sshares whileCarrefourholdingtherest65 which is incompliancewiththepoliciesdecreedbystateauthoritiesconcerned i e Chinesecompaniesshouldholdnolessthan35 shares 08年春季中级口译笔试真题 SECTION3 TRANSLATIONTEST 30minutes Imagineyouhavetwocandidatesforajob TheirCVsareequallygood andtheybothgivegoodinterview Youcannothelpnoticing though thatoneispug uglyandtheotherishandsome Areyouswayedbytheirappearance Ifyouwereswayedbysomeone slooks wouldthatbewrong Inthepast peopleoftenequatedbeautywithvirtueanduglinesswithvice Evennow theexpression asuglyassin hasnotquitepassedfromthelanguage Thereis ofcourse theequallyfamousexpression beautyisintheeyeofthebeholder tocounterit Mostbeholdersagreewhatisbeautiful andmodernbiologysuggeststhatbeautymay indeed beagoodreasonforthatagreement Biologyalsosuggeststhatbeautymay indeed beagoodruleofthumbforassessingsomeoneofeithersex Notaninfallibleone andcertainlynosubstituteforanin depthinvestigation But nevertheless aninstinctiveone andonethatisboundtocontributetotheadvantageofthephysicallywellendowed 假设有两位候选人来竞争一份工作 他俩的履历不相上下 而且他们的面试表现也都很好 但是你不会不注意到其中一人其貌不扬 而另一个则长相俊美 你的取舍是否会被他俩的外貌所影响 如果你的决定的确受到了他们外貌的影响 那算不算错呢 在过去 人们常常把美貌等同于美德 把丑陋等同于邪恶 即使时至今日 如罪过一般丑陋 这一说法也还没有完全从语言中消失 当然 与之相反的是句同样有名的说法 情人眼里出西施 大多数有情人对于何为美貌看法一致 而且现代生物学表明这种一致的看法是有道理的 生物学还告诉我们 评价一个人 无论男女 貌美的确可以成为一个有用的法则 这一凭经验而来的法则并非绝对可靠 当然也不能替代深入的调查 但是 无论怎样但无论如何 以貌取人是种本能 对于生来容貌俊秀的人来说 肯定是获益匪浅 SECTION4 TRANSLATIONTEST 30minutes 我国首次月球探测工程的成功 实现了中华民族的千年奔月梦想 并开始了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代 标志着我国已经进入世界具有探测能力的国家行列 这是我国推进自主创新 建设创新型国家取得的又一标志性成果 是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越 是中华民族为人类和平并发利用外层空间作出的又一重大贡献 全体中华儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪 Withthesuccessfullaunchofitsfirstlunarprobe Chinahasrealizeditsmillennialdreamofflyingtothemoon usheredintheneweraofenteringthespaceandexploringthemysteryofuniverse whichmarksChina saccesstotherankingoftheworld sadvancedcountriescapableofprobingthemoon ItconstitutesthemilestoneofChinatopromoteindependenceandinnovationandtobuildacountryofinnovation thehistoricadvanceofChinaintheconquestoftheworld sscientificandtechnologicalpeak themomentouscontributionofChinatoworldpeaceandhumanutilizationofouterspace AlltheChinesepeopleareoverwhelmedwithprideinthegloriousachievementofourgreatcountry 07年秋季中级口译笔试真题 SECTION3 TRANSLATIONTEST 30minutes Americansdonotgoinforenvy Thegapbetweenrichandpoorisbiggerthaninanyotheradvancedcountry butmostpeopleareunconcerned WhereasEuropeansfretaboutthewaytheeconomicpieisdivided Americanswanttojointherich notsoakthem Eightoutoften morethananywhereelse believethatthoughyoumaystartpoor ifyouworkhard youcanmakepotsofmoney ItisacentralpartoftheAmericanDream Thepoliticalconsensus therefore hassoughttopursueeconomicgrowthratherthantheredistributionofincome inkeepingwithJohnKennedy sadagethat arisingtideliftsallboats Thetidehasbeenrisingfastrecently Thankstoajumpinproductivitygrowthafter1995 America seconomyhasoutpacedotherrichcountriesforadecade Itsworkersnowproduceover30 moreeachhourtheyworkthantenyearsago Inthelate1990severybodysharedinthisboom Thoughincomeswererisingfastestatthetop allworkerswagesfaroutpacedinflation 美国人并非善妒之辈 美国的贫富差距比其它任何发达国家都要大 但绝大多数美国人对此却并不在意 欧洲人对社会财富如何分配锱铢必较 而美国人则更希望自己能由贫变富 而不是去 劫富济贫 一个人只要勤奋工作 哪怕出身贫寒 也可以赚的盆满钵满 80 的美国人对此坚信不疑 比例之高 居世界之首 这也正是所谓美国梦的核心所在 由此 美国政界达成共识 与其探究如何对收入加以重新分配 还不如追求经济总量的增长 这也符合约翰肯尼迪的名言 一潮起而百船升 近年来的经济增长可谓浪潮汹涌 1995年以来 随着生产率的迅猛增长 美国经济发展速度保持着对其它富国的10年领先 现如今美国工人每小时生产效率较之10年前增长了30 多 20世纪90年代末 每一位美国人都从经济高速增长中获益 尽管收入增长最快的是高收入者 但所有工人的工资增幅都远高于通货膨胀带来的影响 美国人不喜好嫉妒 虽然在美国贫富差距大于任何其他先进国家 但是大多数美国人并不在乎 欧洲人发愁的是经济蛋糕如何切分 美国人却想着要加入富人的行列 而不是对富人课以重税 十个美国人中有八个 此比例大于任何国家 认为 你起步时也许一贫如洗 但只要你努力工作 你就能挣大把大把的钱 这一想法是 美国梦 的核心要义 因此 美国人在政治上的共识是 与其对收入进行再分配 不如促进经济增长 这一追求与约翰肯尼迪的名言 水涨众船高 的精神是一致的 近来 潮水一直在快速上涨 由于1995年后生产力增长出现了一次飞跃 美国经济的发展速度在10年里超过了其他富裕国家 与10年前相比 现在美国工人每小时生产的产量增加了30 以上 1990年代后期 每个人都分享了经济繁荣的成果 虽然高层人士的收入增长最快 但是所有工作工资的增长率都远远超过通胀率 SECTION4 TRANSLATIONTEST中国坚定不移地走和平发展道路 是基于中国国情的必然选择 1840年鸦片战争以后的100多年里 中国受尽了列强的欺辱 消除战争 实现和平 建设独立富强 民生幸福的国家 是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标 今天的中国虽然取得了巨大的发展成就 但人口多 底子薄 发展不平衡 仍然是世界上最大的发展中国家 推动经济社会发展 不断改善人民生活始终是中国的中心任务 坚持走和平发展道路 是中国实现国家富强 人民幸福的必由之路 中国人民最需要 最珍爱和平的国际环境 愿尽自己所能 为推动各国共同发展作出积极贡献 ItisaninevitablechoicebasedonitsnationalconditionsthatChinapersistsunswervinglyintakingtheroadofpeacefuldevelopment Duringthe100 oddyearsfollowingtheOpiumWarin1840 Chinasufferedhumiliationandinsultfrombigpowers Andthus eversincetheadventofmoderntimes ithasbecometheassiduouslysoughtgoaloftheChinesepeopletoeliminatewar maintainpeace andbuildacountryofindependenceandprosperity andacomfortableandhappylifeforthepeople Althoughithasmadeenormousachievementsindevelopment China withalargepopulation aweakeconomicfoundationandunbalanceddevelopment isstillthelargestdevelopingcountryintheworld ItisthecentraltaskofChinatopromoteeconomicandsocialdevelopmentwhilecontinuouslyimprovingitspeople slife TosticktotheroadofpeacefuldevelopmentistheonlywayforChinatoattainnationalprosperityandstrength anditspeople shappiness WhattheChinesepeopleneedandcherishmostisapeacefulinternationalenvironment Theyarewillingtodotheirbesttomakeenergeticcontributionsforthecommondevelopmentofallcountries 07年春季中级口译笔试真题 SECTION3 TRANSLATIONTEST 30minutes Backin1972 1millionwasstillaneye poppingamountofcash ButtoRobertHecht anenterprisingAmericanantiquitiesdealerlivinginParis itwasnottoomuchtochargetheMetropolitanMuseumofArtforanexquisiteGreekvasecreated500yearsbeforethebirthofChristandpaintedbyoneoftheacknowledgedmastersofthecraft SincetheacquisitionoftheGreekvase thepricesofantiquitieshaveshotskyward Theproblemwiththeburgeoningtrafficinantiquities however isnotsomuchthepricebutsomethingfarmoresignificant theprovenance i e wherearethesepreciousartifactscomingfrom Andwhoaretheirrightfulowners Evidenceisincreasingthatmoreandmoreartifactsarebeingillegallyunearthedfromtheircountriesoforigin ArecentBritishstudyoffivelarge
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025合同样本:汽车定制合同范本
- 2025年版个人租房合同简易模板
- 2025家用纺织销售合同
- 红酒入门知识技巧培训班课件
- 诗经黍离课件中职
- 医疗设备采购供应及维修服务协议
- 农民专业养殖合作协议
- 商业场地租赁合同附加条款确认书
- 聚焦2025年抽水蓄能行业技术创新与储能电站智能化升级报告
- 企业级电子商务平台合作发展协议
- 灭火和应急疏散预案演练制度(足浴会所)
- 中国黄金集团招聘面试经典题及答案
- GB/T 4026-2025人机界面标志标识的基本和安全规则设备端子、导体终端和导体的标识
- 青岛版科学一年级上册(新教材)1.1 吹泡泡(教学课件)(内嵌视频)
- 感染性心内膜炎术后护理查房
- 推理能力题目及答案
- 医院科研奖励管理办法
- 上汽大众产品与业务培训
- 物流运输服务承诺与质量保证措施
- 车间级职代会培训课件
- 质量信息反馈管理制度
评论
0/150
提交评论