冯庆华《实用英汉翻译》目录.doc_第1页
冯庆华《实用英汉翻译》目录.doc_第2页
冯庆华《实用英汉翻译》目录.doc_第3页
冯庆华《实用英汉翻译》目录.doc_第4页
冯庆华《实用英汉翻译》目录.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

理论篇第一章 总论一、翻译的定义二、翻译的目的三、翻译的标准四、翻译的条件第二章 语义翻译一、理解中的选义二、表达中的选词三、翻译中的灵活性四、翻译中的多样性五、直译与意译第三章 词法翻译一、对等译法二、具体译法三、抽象译法四、增词译法五、省词译法六、合词译法七、转性译法八、换形译法九、褒贬译法第四章 句法翻译一、换序译法二、断句译法三、转句译法四、合句译法五、缩句译法六、转态译法七、正反译法第五章 成语与翻译一、英语成语汉译二、汉语成语英译三、翻译中汉语四字格的使用四、翻译中英语成语的使用五、谚语的翻译六、惯用语的翻译七、歇后语英译八、俚语的翻译第六章 辞格与翻译一、直译法(一)明喻;暗喻;拟人;夸张(二)讳饰;转喻;省略;折绕(三)移就;呼告;递升;递降;反语(四)跳脱;排比;设问;反问;谲辞二、意译法(一)拟声;对偶;断取;脚韵(二)析数;同字;双关;顶真(三)统括;列锦;拈连;精警(四)借代;倒装;摹形;反复三、弥补法(一)联边;头韵;转品;歇后(二)回文;别解;换义;镶字(三)析字;析词;叠字;仿词;紧缩第七章 计算机辅助翻译研究一、高频词(一)原作的高频词(二)译作的高频词二、特色词三、独特词研究篇第八章 多种译本研究一、理想的丈夫二、哈姆雷特三、莎士比亚十四行诗四、割麦女五、当年我俩分手时附加练习:丁尼生短诗多种汉译比较六、傲慢与偏见(节选之一)七、傲慢与偏见(节选之二)八、飘(节选之一)九、飘(节选之二)十、怎样读书十一、葛底斯堡演说词十二、魂断蓝桥(选段)十三、泰坦尼克号(选段)附加练习:一句电影台词的多种汉译比较十四、画蛇添足十五、苛政猛于虎十六、嗟来之食十七、邓小平文选第三卷(节选之一)十八、邓小平文选第三卷(节选之二)十九、邓小平文选第三卷(节选之三)二十、瑞云二十一、邓颖超致宋美龄的信二十二、廖承志致蒋经国的信第九章 译者的风格一、杨宪益、戴乃迭翻译风格研究(一)阿Q逞强(阿Q正传节选)(二)孔明借箭(三国演义节选)(三)悟空借扇(西游记节选)(四)宝玉诉衷肠(红楼梦节选之一)(五)黛玉吐真情(红楼梦节选之二)(六)促织二、王佐良翻译风格研究(一)谈读书(二)谈美(三)雷雨(选段)三、许渊冲翻译风格研究(一)静夜思(二)春晓(三)登鹳雀楼(四)虞美人(五)卜算子(六)声声慢(七)钗头凤(八)长恨歌(九)林黛玉葬花辞第十章 比较文学与翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论