商务信函的语言特点及其翻译技巧_李亚婷.pdf_第1页
商务信函的语言特点及其翻译技巧_李亚婷.pdf_第2页
商务信函的语言特点及其翻译技巧_李亚婷.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

基金项目 教育部全国高职高专英语类教学改革课题 高职高专应用英语翻译人才培养模式探索和实践 课题编号 GZGZ7611 4533 阶段性研究成果 作者简介 李亚婷 1980 女 陕西西安人 讲师 硕士 研究方向为二语习得和翻译理论 商务信函的语言特点及其翻译技巧 李亚婷 甘肃联合大学 外国语学院 甘肃兰州730000 摘要 商务英语信函作为国际商务活动中书面交流的主要手段之一 其言辞技巧是否得体以及译文是否准确规范 直接影响到贸易双方的商业形象及交流效果 本文从分析商务信函的语言特点入手 探讨了商务信函的翻译技巧 关键词 商务信函 语言特点 翻译技巧 中图分类号 H315 9 文献标志码 A 文章编号 1008 5823 2012 03 0150 02 收稿日期 2012 03 27 Language Features and Translation Skills of Business Letters LI Ya ting Foreign Language Department Gansu Lianhe University Lanzhou 730000 China Abstract Business letters as the chief means of written communication in international business activities their verbal skill and translation have a direct influence on business images and communicative effect of trade partners This paper mainly ex plores the translation skills of business letters based on the analysis of their language features Key words business letters language features translation skills 一 引言 我国改革开放以来国际贸易的发展 尤其是加入 WTO 之后外贸业务的日益增长 商务信函逐渐成为 人们在经济领域内的一种重要的交际手段 其适用范 围涵盖公司之间及公司内部成员之间的信息交流 业 务联系 贸易商谈 问题磋商 处理及友谊传递等 商 务英语信函作为国际商务活动中书面交流信息的主 要手段之一 其言辞技巧是否得体直接影响到贸易双 方的商业形象及交流效果 因此 商务信函的翻译不 仅要求内容 形式和文化上的准确 还要根据商务信 函的风格和交际功能 使译文在风格特点和功能上与 原文对等 简言之 商务信函的翻译要注意形式的规 范性 内容的准确性和措辞的得体性 1 本文从分析 商务信函的语言特点入手 探讨商务信函的翻译技 旨在探讨商务英语翻译方法 从而更好地发挥商务英 语翻译课程的作用 提高学生翻译水平 二 商务信函的语言特点 商务信函作为国际商务活动中书面交流信息的 主要手段之一 其言辞技巧是否灵活得体直接影响到 贸易双方的商业形象及交流效果 因此 商务信函在 语言表达上必须遵循以下七条原则 简称 7C 原则 Correctness 准确 商务书信要表达准确 不能言 过其实 要用正确的语言把信息传递给对方 Concise ness 简洁 避免使用冗长的表达 用语尽量简 洁 Clearness 清楚 选用简明易懂的词语 避免 模糊和歧义 且信函内容条理清楚 逻辑性强 Com pleteness 完整 为达成交易 写信人应提供给对 方所需的完整信息 Concreteness 具体 为使阅 信人留下明确具体的印象 应避免使用抽象或笼统概 念的词语 Courtesy 礼貌 彬彬有礼的书信可博 取对方好感 使对方乐意与你合作 Consideration 体 谅 写信时多为对方着想 多从对方角度看问题 可缩短彼此距离 使对方认真考虑信中所言 2 具体 来讲 商务信函的语言特点可归纳如下 一 礼貌客气 商务信函在语气上要求礼貌 诚恳 热情 信函在 内容的表达上要考虑到对方的感受 因此 在选词上 很讲究 经常会使用如 I We You 等第一 第二人称 的代词 please would kindly respectfully 等委婉表 达方式也常用于商务信函当中以示礼貌客气 例如 We inform you that since price is subject to change please put an order before May 28 if possible 敬告贵 方 由于价格可能变动 如果可能请在 5 月 28 日之前 订货 We are pleased to serve you at any time 我们随 时乐意为您服务 Please kindly send us your price list and catalogue as soon as possible 恳请贵方尽快将价格单和目录 第 28 卷第 3 期 Vol 28No 3 兰州教育学院学报 JOURNAL OF LANZHOU INSTITUTE OF EDUCATION 2012 年 6 月 Jun 2012 表寄给我方 二 准确规范 商务信函在语言表达上准确规范 必须准确清楚 地表达所要传递的信息 尽量避免使用含糊不清的词 语 以免产生不必要的争议 例如 We are pleased to advise you that your order num ber 102 has been dispatched in accordance with your in struction 我方高兴地通知贵方 第 102 号订单货物 已遵照贵方要求寄出 三 言简意赅 商务信函在语言表达上要求言简意赅 尽量避免 重复累赘 过分修饰 试比较 In the event that we can not meet the deadline we will refund your money If we can not meet the deadline we will refund your money 以上两种译文虽然意思表达上没有多大差异 用 if 明显比用 in the event that 更为简洁清楚 三 商务信函的翻译技巧 商务信函的翻译除了要遵循忠实原文 语言通顺 的翻译标准之外 还要注意商业套语和专业术语的表 达 本文作者根据自身商务英语翻译教学的实践经 验 结合商务英语语言特点 对商务信函的翻译技巧 做出以下总结 一 多用套语 套语 formula 也叫公式化语言 formulaic lan guage 是语言社团在长期的语言交际过程中形成固 定的或公式化的惯用语 是程式化的现成的语言材 料 商务英语在长期的发展中也形成了很多套语 在 翻译过程中可直接套用 翻译过程中使用套语既可 以使得译文专业化也可以减轻译者的负担 3 例如 收到对方来函时 We are in receipt of your letter We acknowledge re ceipt of your letter We admit receipt of your letter 贵 函敬悉 贵函收悉 表示通知对方时 We are pleased to inform you 特此敬告 Notice is hereby given that 特此函告 回复对方信函时 In reply to your letter of 日期 Regarding your letter of 日期 Referring to your letter of 日期 兹回复贵方某日来函 希望对方回复时 The favor of your reply requested R S V P 敬请 赐复 Anticipating your reply 期待您的回复 随函附上某物时 Enclosed is We are enclosing 随函附上 同 函奉上 二 术语翻译要准确 由于商业信函与商业贸易业务往来有关 必然牵 扯到很多专业术语 因此在翻译时应该尽量按照译文 习惯使用的术语进行表达 以确保翻译的准确无误 同时 鉴于商业活动的时间 空间和利益因素的影响 译文表达应力求简洁明了 但务必要将有关事务表达 清楚 不能因追求简洁而忽视了准确性 例如 We have received your letter of July 1 enquiring a bout the best terms of the goods 已收悉贵公司 7 月 1 日就优惠条款询盘的来函 Your information as to the coverage you would like would be appreciated 敬请告知贵方希望的险种 We ask you to make every effort to quote at compet itive prices in order to secure our business 为保证我 们的交易 请贵方尽量给出具有竞争力的报价 As to the affairs on negotiation of draft 有关汇票 之承兑事宜 三 句法选择上要恰当且符合语言习惯 英汉文化的差异决定了其在语言表达上的差异 因此在翻译过程中要注意句法结构的调整 使得译文 更加符合语言习惯 1 多用肯定句 少用否定句 商务信函的翻译要遵循礼貌原则 因此在翻译过 程中为了表示对对方的尊敬应尽量使用肯定句 避免 否定句 例如 请贵方来函内容更清楚些 以便我方立即接受贵 方报盘 译文 1 Your letter is not clear at all and we can not accept your offer 译文 2 If we can understand your letter correctly we would immediately accept your offer 译文 1 使用了否定句 直接指出了对方的缺点和 不足 不给对方留面子 尽管意思上都差不多 但不管 从措辞上还是语气上都要比译文 2 直接 生硬 译文 2 使用肯定句委婉地向对方提出了要求 显得更为礼貌 更容易被对方接受 利于双方的贸易往来 2 英语商务信函多用陈述句 汉语多使用祈使 句 例如 We should be obliged for your immediate amend ment of the L C to enable us to make timely shipment 敬请立刻修改信用证以便我方及时发货 请贵方告知该产品的价格 船期和其他交易条 件 It would be appreciated if you let 下转第153页 151 第 3 期李亚婷 商务信函的语言特点及其翻译技巧 样 浮躁 发表之时 大多数的 城里人 尚未享受 到现代化的卫生间 大多数厕所还处于 初级阶段 即 旱厕 又称为 化粪厕所 是厕所的一种 常见 于乡村及郊外地区 这类厕所常见于缺乏下水道设 备的地区 传统的旱厕没有冲厕设备 仅在厕格挖一 个大坑用作储粪 由于粪池长期暴露于空气中 因此 会有臭气冲天 滋生蚊虫等卫生问题 贾平凹先生这 一比喻 极其生动地再现了这些三教九流的出现 同 时 也用 粪中苍蝇 为我们清晰地表述了这类人的社 会价值 融幽默与讽刺于一体 既富于独特的个人机 智与妙语 又不乏深刻的社会洞察与剖析 译文 like flies on shit 变暗喻为明喻 更加直白地将这类人等 同于 flies 使译文读者更易理解的同时获得了足够 的语境效果 译文达到最佳关联 例 3 天气预报还说今天要下雨呢 你看太阳已经 耀耀的了 译文 The sun is shining 丹江河沿岸人们的语言与文化区域特色明显 尽管同是陕西方言 商周人的语言却更婉转柔和 也 更具挑战性 这里的耀耀 raorao 四声 是指太阳出 来了 阳光有些刺眼的感觉 可以直译为 shining 又如 冬天 老人们会对抱着小孩儿的妇女说 去那 边 那边阳和 huo 轻声 这里的 阳和 是有太阳 暖和的意思 也就是 It s warm 例 4 快喝吧 醪糟已经满口了 译文 You can drink it mouthful 商州人习惯喝醪糟 这是一种经糯米发酵而成 的食物 其口味香甜醇美 深受人们喜爱 人们通常 会把醪糟烧得滚烫 再磕个蛋花进去 热热地喝进肚 子 夏天可以解暑 冬天可以御寒 可是放久了 醪 糟会变的温凉 虽然不烫 但口感却差了很多 不过 英文读者显然没有这样的认知语境 直译无法让他们 获得与原文读者一样的认知感受 从而获得最佳关 联 因此 只有通过上下文了解原文作者的真实意 图 才能满足译文读者的期盼 即以最低的处理努力 获得最大的语境效果 根据上下文语境 满口 是指 大口大口地喝 因此 译者将其只需译为 mouthful 便可使译文通顺明晰 读者在理解原文的同时也获 得了足够的语境效果 译文达到最佳关联 类似的情况还有很多 例如 在商州地区方言 中 形容一个人带着孩子 拿着大包小包回家 She took her daughter home jumbled up with many bags 时 常会被描述为 鞋鞋带带 当地人读作 haihai 二 声 daidai 四声 意为不整齐 特指拿东西的时候没 有收纳整齐 基于关联理论 为了在翻译过程中尽量 解释出与本国文化存在差异的风俗习惯 应尽量忠于 原文表达出源文的实际含义 那么 鞋鞋带带 就应 该译为 jumble up 孩子的手娃儿 脚娃儿冻得通 红 娃儿 在陕西商州地区的方言中经常被用于描 述小而可爱的事物 所以 应译为 little 同样的意 思 还有 碎骨朵儿 也可用 little 来表达 关于民族文化与文化意象 浮躁 英文版的译者 对此有着深刻的理解 在他们眼中 贾平凹的写作 既传统又现代 既写实又高远 语言朴拙 憨厚 内心 却波澜万丈 在 浮躁 中 他以中国传统美的表现方 式 在一种原生态叙事中 深入当代中国人的心灵世 界 突现了中华民族在现代化的全球语境中所遭遇的 空前尴尬 真实地表达了现代中国人的生活与情绪 正是有了这样深厚的文化背景的积累 对两种文化了 然于心 浮躁 译者将商州地区方言以近乎完美的形 式再现于另一种语言 在分析原文时考虑到每个翻译 单位可能包含的文化意蕴 采用不同的翻译方法 通 过最小的努力 获得最大的效果 顺利地将一种文化 传真 到另一种文化 堪称一次

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论