




已阅读5页,还剩13页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉英翻译中专名的翻译与回译 在跨语言的条件下使用具有“专有”性质的名称时,一般意义上的“翻译”往往是不可行的。对这一类词的处理是否合理,与译者的一般意义上的翻译能力基本没有什么关系,译者的背景知识、资料占有和资料检索能力才是解决问题的关键。第一组:把下列人名“译”成 “英语”1) 外国人的“中国姓名”广州标致汽车公司总经理孟高飞, 加拿大人大山,彭定康,白求恩、杜勒斯、马卓安、施仲宏,马海德,李约瑟,利玛窦Pierre de Montgolfier, Mark Rowswell, Chris Pattern, Norman Bethune, John Forster Dulles, John Major, Jack Straw, George Hatem, Joseph Needham, Matteo Ricci2) 历史遗留问题孔子,孟子,李白,孙中山,蒋介石,宋美龄,陈嘉庚,董建华,马英九,李登辉Confucius, Mencius, Li Po (Li Bai), Sun Yat-sen, Chiang Kai Shek, May-ling Soong,Madame Chiang Kai Shek, Tan Kah Kee, Tung Cheewa, Ma Yingjeou, Lee Tenghui3) 华人姓+洋名曾荫权,陈方安生,李柱铭何厚铧,宋楚愉,李小龙,成龙,刘德华,金庸,张朝阳Donald Tsang Yam-kuen, Anson Chan, Martin CM Lee (Lee Chu Ming), Edmund Ho Hau Wah, James Song,James Soong, Soong Chu-yu James Chu-yu Soong Bruce Lee, Jacky Chan, Andy Lau, Louis Cha, Charles Zhang4) 周边国家人士姓名胡志明,黎笋,金正日,朴正熙,田中角荣,裕仁天皇,(缅甸)丹瑞大将,吴奈温将军Ho Chi Minh, Le Duan / Le Dung, Kim Jong-il, Park Chung-hee, Emperor Hirohito, Senior General Than Shwe, General Ne Win 思考:在文字系统相同或相似的语言之间,人名基本上是可以一套通用的,例如,法语的Jacques Chirac, 英语的William Shakespeare在英语和法语以及其它罗马化拼写的语言中形式都是一样的。然而在汉语和英语中,同一个人却可能有着两套截然不同的名称,请分析造成这种情况的原因及其对翻译造成的影响。第二组:把下列地名或地址“译”成 “英语”1) 北京市东三环北路32号32 Dongsanhuan Beilu, Beijing2) 广州番禺祈福新邨 Qifu Xincun, Panyu, Guangzhou3) 香港金钟夏慤道18号法国住香港总领事馆Consulate general of France, 18 Harcourt Road,Hong Kong4) 香港淘大花园 Amoy Garden5) 澳门新口岸罗马大街 Rua de Roma, Nape, Macau*“新口岸”葡文Zona Nova de Aterros do Porto Exterior, 简称为NAPE6) 东京都港区元麻布Mono-Azabu, Minato-ku, Tokyo思考:一、比较两个美国驻华总领事馆网站所提供的“英文”地址,你认为两种地址的写法分别代表什么样的翻译理念?哪一种写法更能“与国际接轨”?a.美国住上海总领事馆网站提供的该馆地址是:the US Consulate General in Shanghai, 1469 Huai Hai Zhong Lu, Shanghai, P.R.C. (当中“淮海”、“中”和“路”都全部采用了汉语拼音)b.美国住广州总领事馆网站提供的该机构的地址是:No 1 Shamian South Street, Guangzhou,PRC,(当中的Shamian 是专名“沙面”的汉语拼音形式,South Street则是“南街”的英语意译)思考:已知广州祈福新邨的正式英文“译名”是Clifford Estates,但也有不少人宁愿用汉语拼音Qifu Xincun,请评价这两种做法的利弊评价角度:a. “译名”与原名之间语义是否对等?b. 译名与原名之间语音是否对应?c. 译名是否符合英语习惯?d. 哪一种“译名”更容易造成回译困难?e. “祈福新邨”在第三语言中(例如在法语)可能的应用形式及其影响;f. 这方面的国际惯例到底是个什么样?g. 假如Clifford Estates对译“祈福新邨”已经约定俗成,这种约定俗成对于翻译事业、对于翻译工作的后来者来说意味着什么?h. 如果汉英/英汉翻译涉及到某个具有“专”性的名称,此时这个名称的“翻译”还是单纯两种语言之间的事情吗?举例说明。第三组把下列名称“译”成 “英语”1)中国的机构、团体名:国家煤炭工业局,中国标准化学会,中国证监会,广州市公安局,北京大学,中山大学,台湾“中华民国行政院”,State Administration of Coal IndustryChina Association for StandardizationChina Securities Regulatory CommissionGuangzhou Municipal Public Security BureauBeijing University / Peking一 UniversityZhongshan University / Sun Yat-sen Universitythe Executive Yuan the Legislative YuanBundestag 2)外国机构、团体名称:国际世界语协会Universala Esperanto-Asocio国际译联International Federation of Translators(FIT) (Fdration internationale des Traducteurs)国际足联The world football governing body FIFAFdration Internationale de Football Association巴黎统筹委员会Coordinating Committee for Export Control (COCOM) / Coordinating Committee for Export to Communist Countries国际无疆界医生组织Mdecins Sans Frontires (MSF), also known as Doctors Without Borders万国邮政联盟 the Universal Postal Union3)大学名称: 巴黎第七大学University of Paris VII (for intralingual use in English texts) / Universit Paris VII (as contact address)米兰大学(意大利),University of Milan / Universita degli Studi di Milano东京大学物理系Department of Physics, University of Tokyo4)媒体名称:人民日报,广州日报, 明报,文汇报,大公报,法国世界报,日本朝日新闻,韩国朝鲜日报,新加坡联合早报The Peoples Daily, Guangzhou Daily, Yangcheng Wanbao ( Yangcheng Evening News ); Mingpao,Wen Wei Pao / Wen Wei Po, Takungpao / Taikungpao, Asahi Shimbum, Chosunilbo, Lianhe Zaobao思考:a. 请注意中外媒体“英文”名称的差异,在英语中提及某个非英语媒体名称时,是否一定要将它翻译成英文?b. 巴黎第七大学的英文和法文名称分别是:University of Paris VII, Universit Paris VII,请说出两个名称在英语中的不同用法第四组把下列名称“译”成英语1) 中国石油天然气集团公司China National Petroleum Corporation北京国际电力开发投资公司Beijing International Power Development & Investment Corpaoration海尔集团Haier Group联想集团Lenovo Group北京万科企业有限公司Beijing Vanke Co., Ltd.广州本田Guangzhou Honda2) 电讯盈科Pacific Century Cyber Works马士基轮船有限公司Maersk Line和记黄埔Hutchison Whampoa汇丰银行the Hongkong and Shanghai Banking Corporation3)摩根史坦利公司,Morgan Stanley & Co. Incorporated固特异轮胎橡胶公司,Goodyear Tire & Rubber Co.纽约索斯比公司Sothebys Holdings, Inc.4) 巴黎国民银行,Banque Nationale de Paris德意志银行,Deutsche Bank东海银行(日本),Tokai Bank德国大众汽车公司,Volkswagen委内瑞拉石油公司,PDVSA (Petrleos de Venezuela)5)青岛啤酒,Tsingtao Beer哈吧狗,Pekinese乌龙茶,Oolong tea铁观音,Tieh Kwan Yin乐凯胶卷,Lucky film 戴梦得珠宝,Diamend广州圣安娜,SonAnge/Saint Honor强生,Johson & Johson 好又多Trust-Mart思考:假设某塑料企业刚成立,取名“佳杰塑料公司”,要你将“佳杰”“翻译”成英语,你打算怎么办?根据是什么?小结:翻译中机构名称(含公司和媒体名称)的处理原则1. 机构名称从非罗马文字的语言转换到使用罗马文字的语言通常需要翻译(如“东京大学物理系”,Department of Physics, University of Tokyo);2在罗马文字的语言之间,机构名称可以翻译(如University of Paris VII用于纯英语文本中),也大量直接借用(the Deutsche Bank)的例子,而不必翻译.3. 媒体名称(境内媒体名除外)几乎无一例外地采用音译(非罗马化语言的媒体名称,如Asahi Shimbum)或直接形态借用(罗马化语言的媒体名称,如Le Monde)第五组把下列名称“译”成英语2 法律文件和条约名、书名、戏剧及其它作品名1. 中华人民共和国票据法,Negotiable Instrument Law of the Peoples Republic of China 中华人民共和国技术合同法,Law of the Peoples Republic of China on Technology Contracts中华人民共和国民法通则,General Principles of the Civil Law of the Peoples Republic of China中美上海公报,The Joint U.S-China Communiqu, Shanghai, 1972.2.2(Shanghai Communiqu)保护臭氧层维也那公约,Vienna Convention on the Protection of Ozone Layer2. 老子的道德经,Lao Zis Dao De Jing / LaoTses TaoTe Chig / Lao Tses Book of Taoist Virtues, The Book of the Way, The Classic of the Way and VirtueDao De Jing (Book of Taoist Virtues)赛珍珠翻译的水浒传,All Men are Brothers, English translation of Shuihu Zhuan by Pearl Buck / All Men are Brothers, Pearl Bucks translation of Shuihu Zhuan 三国演义San Guo Yanyi / Romance of Three Kingdoms , San Guo Yanyi ( Romance of Three Kingdoms)窦娥冤Douer Yuan / Snow in Midsummer3. the Lady of the Camellias (French: la Dame aux Camellias), 歌剧茶化女,La Traviata卢梭的民约论, Social Contract/Du Contrat Social德沃夏克的新世界交响曲Dvoraks Symphony No.9 From the New World思考:以下有关水浒传的几种说法是否符合一般英语表达的逻辑?请分析。1) Shuihu Zhuan (Outlaws of the Marsh), written by Shi Naian and Luo Guanzhong at the turnover of Yuan dynasty and Ming dynasty, is very famous in China as a literary masterpiece of ancient China.2) The Translation of Shi Naians Outlaws of the Marsh was a great success.3) Outlaws of the Marsh, written by Shi Naian and Luo Guanzhong at the turnover of Yuan dynasty and Ming dynasty, is very famous in China as a literary masterpiece of ancient China. 4) A
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025装修合同北京范本
- 2025标准房屋买卖合同
- 2025房产交易补充合同条款
- 2025有关代理参展订货合同模板
- 店铺拆除承揽合同范本
- 地皮出售协议合同范本
- 2017林地流转合同范本
- 广告产品购销合同范本
- 工地工程的合同范本
- 2025济南市肉鸡委托饲养合同书
- 山东长山列岛国家地质公园规划编制说明(2020-2030年)
- 湘潭、成都工厂VDA63-2023审核员培训考核附有答案
- 铁矿石运输合同范本
- Unit 3 Fascinating Parks Discovering Useful Structures 教学设计-2024-2025学年高中英语人教版(2019)选择性必修第一册
- DL∕T 1052-2016 电力节能技术监督导则
- 《中秋礼品方案》课件
- 创客空间的管理制度
- 物流服务方案与实施方案(2篇)
- 《钢筋桁架楼承板应用技术规程》
- 竣工财务决算审计工作底稿-实质性测试占用模板
- 《国际中文教育概论》课件全套 第1-12章 从对外汉语教学到国际中文教育- 国际中文教育前瞻
评论
0/150
提交评论