lecture汉语句子的英译(小句的连接和整合)解读.ppt_第1页
lecture汉语句子的英译(小句的连接和整合)解读.ppt_第2页
lecture汉语句子的英译(小句的连接和整合)解读.ppt_第3页
lecture汉语句子的英译(小句的连接和整合)解读.ppt_第4页
lecture汉语句子的英译(小句的连接和整合)解读.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余18页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2020 3 25 1 Lecture6 汉语句子英译之二 化散为整 2020 3 CompanyLogo 2 汉语行文形式连接少 多用散句 英语句子形式严密 pact 汉译英如何化散为整 意义合并的手段 1形合法参见汉语流水长句的翻译 lecture5 2化散为整 2020 3 CompanyLogo 3 句子的化散为整 1 使用具有连接作用的结构 如and sothat who that等2 短语结构 分词短语 动词不定式 介词短语名词短语或名词性短语名词或名词性短语与标点符号连用 对前面 也包括后面 的名词进行解释说明 一般称为同位结构 副词 使用名词化的结构来合并句子 2020 3 CompanyLogo 4 1 使用具有连接作用的结构 如sothat who that等 1 天气寒冷 河水都结冰了 Itwassocoldthattheriverfroze 2 还是热 心里可镇定多了 凉风 即使是一点点 给了人们许多希望 老舍 骆驼祥子 Itwasstillhotbuteveryonefeltmuchbetter forthebreeze thoughslight broughtthemhope 2020 3 CompanyLogo 5 年满十八岁的公民 都有选举权和被选举权 Allcitizenswhohavereachedtheageofeighteenhavetherighttovoteandtostandforelection 4 他被书中所描述的大观园悲欢离合的故事和其中揭示的多彩社会生态所深深吸引 一辈子的红楼情缘就此结下 HewassoenchantedbythesagaofthecharactersandthekaleidoscopicviewofChinesesocietywhichthebookrevealedthatitbecamehislifelongpassion 2020 3 CompanyLogo 6 2 短语结构分词短语 动词不定式等 1 看门人惊呆了 喘着粗气 摇摇晃晃地走下楼梯 Thejanitorstaggereddownthestairway stunnedandgasping 2 小说的原作者曹雪芹未能完成整部作品 为后人留下了很多无法破解的悬案 至今为学术界所关注和争论 CaoXueqin theauthor neverfinishedthebook leavingmanyunsolvedmysterieswhichremainasourceofinterestforacademicstothisday 2020 3 CompanyLogo 7 名词短语或名词性短语名词或名词性短语与标点符号连用 对前面的名词进行解释说明 一般称为同位结构 CompanyLogo 2020 3 CompanyLogo 8 有的地方 新娘将要进入新郎家时 新郎家大门口要栽上香蕉树 意味子孙后代昌盛 同时还要栽上甘蕉 意味着新生活节节甜 1 Insomeplaces thebridegroomplantssomebananatreesandsugarcanesinfrontofhishouse thebananatreesawishfortheprosperityoflatergenerations andthesugarcanesasweetsignofahappylife 2 Insomeplaces asthebrideistoenterthebridegroom shome bananatreesareplantedinfrontofthehouseprayingforoffspring sprosperity Meanwhile sugarcanesarealsoplantedwiththehopethatthenewlifeissweetineverysectionasthesugarcane 2020 3 CompanyLogo 9 霍克斯是牛津大学一位中国古代文学学者 他把中国人最喜欢的古典文学作品之一 红楼梦 他译成 石头记 翻译成了英文 并因此而成名 AnOxfordscholarofclassicalChineseliterature Hawkswasrenownedforhistranslationofamuch lovedChineseliteraryclassic ADreamofRedMansions orTheStoryoftheStone ashetranslatedit 2020 3 CompanyLogo 10 我注意到房间各个角落都堆满了中文古典文学书籍 当中也有几本当代小说 他从中国求学回英国已经58年了 还能说一口纯正的普通话 这必是原因所在了 Lookingatthebooksscatteredabout mostlytraditionalliteraryworksinChinesealongsideahandfulofcontemporarynovels IbegantounderstandhowhehadmanagedtoremainfluentinChinese58yearsafterreturningfromstudyinginChina 2020 3 CompanyLogo 11 人把它捕捉 将它制成标本 作为一种商品去出售 价钱越来越高 Mancapturesit makesaspecimenofitandsellsitinthemarketatincreasinglyhighprice 我不指望你出名 只愿你身体好 没病没灾的 Idon texpectyoutobefamous AllIwantisforyoutostayhealthy andsafefrommisfortune 先生慢条斯理地说着 已经很久没有看到内地作家的新书了 听得出话音里带着些许遗憾 Ihaven treadnewbooksfrommainlandwritersforquiteawhile hesaid ahintofregretinhistone 2020 3 CompanyLogo 12 先生从窄窄的走道出来 拱手上前 笑盈盈地用传统的中国方式向我们问好 欢迎光临寒舍 一口标准的普通话 像一位中国老者 Comingoutofanarrowpassage hegreetedmeinthetraditionalChineseway bothhandsheldtogethertohischestandallsmiles 满面笑容 Hesaid Welcometomyhumblehome inperfectChinese justlikeanyChineseoldman 分清楚主次各种短语结构综合使用 动词短语 名词短语 介词短语 CompanyLogo 2020 3 CompanyLogo 13 3 名词化结构来连接句子用非人称名词或名词化做主语 1 采取新技术 大大降低了产品的废品率 Theadoptionofnewtechnologyhasgreatlyreducedthedefectiveproductspercentage 2 只要看一眼这封信 你就会明白你上当了 Aglanceatthisletterwillconvinceyouthatyouhavebeentakenin 2020 3 CompanyLogo 14 房子位于荒废的小巷里 破败陈旧 一片凄凉 Theoldanddilapidatedhouseinthedesertedlanemadeadismalpicture 注意意义的整合 议会解散以后 出现了动荡局面 Congressdissolutionsawviolentscenes 他的健康状况很差 无法实现他的梦想 Poorhealthincapacipated disabled himfromrealizinghisdream 2020 3 CompanyLogo 15 6 他贪污了大量公款 当啷入狱了 Hisegregiousembezzlementledtohisimprisonment 7 由于电信 传媒的发达 人们之间联系日益紧密 地球仿佛成了地球村 Thesophisticationofandtelecommunicationmassmediabringsaboutincreasinginterconnectionamongpeopleandturnstheglobeintoavillage 2020 3 CompanyLogo 16 小句表达的意思用动名词短语表达他将中国人民最钟爱的古典小说以通俗易懂的方式引荐给西方读者 为中国和英国人民架起一座文化的桥梁 他的贡献将永为世人铭记 HewillalwaysberememberedforbringingtheChinesepeople sfavouriteclassicalnovelclosertowesternreaders makingitreadableandunderstandable andforbuildingaculturalbridgebetweentheChineseandBritishpeople 2020 3 CompanyLogo 17 4 副词常常有从句的功能 能对整个句子做出评价 如1 哈罗德先生没有流露出自己的情感 只是察言观色 心领神会 这是他这个人的特点 Characteristicly MrHaroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned 2 她以她高超的烹调技艺为傲 这是情有可原的 Shewaspardonablyproudofherwonderfulcooking 3 司法部门如果对此不闻不问 那就是没有尽到责任 Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof 2020 3 CompanyLogo 18 4 当时 友谊商店只对外宾开放 不对中宾开放 Atthetimethefriendshipstorewasexclusivelyopentoforeignvisitors 5 她对自己所取得的成就充满了自豪 这也不是没有道理的 Sheisjustifiablyproudofherachievements CompanyLogo 2020 3 CompanyLogo 19 和英语相比 汉语在形式上不太严密 这表现在有时字面意义和蕴涵意义的相隔 有时汉语句群中 或句子中意义因素的相对重复 对此 译者要有清醒的认识 不可过于依附原文字面结构 而要对其中重复的语义因素进行剪裁 过滤 消肿 当它阖起两张翅膀的时候 像长在树枝上的一张干枯的树叶 谁也不去注意它 说也不瞧它一眼 Whenitclosesitswingsitresemblesawitheredtreeleafhangingfromabranch scarcelynoticeabletothehumaneyes 谁也不去注意它 谁也不瞧它一眼 是语义重复 翻译时可以省去一个小句 2020 3 CompanyLogo 20 窗口下 会有几个摊点买着西瓜什么的 在他们的头顶方向 是电信塔楼和城市报时钟 Belowthewindowwereseveralmelonstalls andabovethemwastheTeleComTowerwithabigclockontopofit 如果将 城市报时钟 按字面译为toppedwiththeturretclocktellingthecitytime译文将是臃肿不堪 2020 3 CompanyLogo 21 3 三月里刘薰宇君来信 说互生病了 而且是没有希望的病 InMarchIheardfromMr LiuXunyuthatHushengwassickandhopelesslyatthat andhopelesslyatthat就将 而且是没有希望的病 的语势简洁地表达出来 没有必要译为anditwasahopelesssickness 2020 3 CompanyLogo 22 4 忆昔当年 日寇强敌入境 山河破碎 风雨飘摇 日寇军阀穷凶极恶 遣无数本国精壮 到海外屠杀无辜 Duringthewar theatrociousJapanesemilitaristssentJapanesearmiestoChinatoslaughtertheinnocentpeople bringingthecountrytothepointofdisintegration 本句译文中 山河破碎 风雨飘摇 译为bringingthecountrytothepointofdisintegration即可 没有必要分别译出两个短语 2020 3 25 23 Homework

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论