




免费预览已结束,剩余27页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
8 3Postcolonialtranslationtheory8 3 1Braziliancannibalism 后殖民主义翻译 后殖民主义翻译研究始于20世纪80年代 是建立在解构主义 阐释学 多元系统论 描写主义 目的论和新历史主义基础上的翻译研究的新视角 该理论 从后殖民主义理论视角审视不同历史条件下的翻译行为 关注隐藏在译文背后的两种文化间的权力争斗和权力运作 认为不同文化间存在着权力差异 不同文化间从未有过真正平等的对话 由于后殖民语境下存在着政治经济的不平等 便产生了强势文化与弱势文化之间的权力差异 翻译难以实现人们预期的平等对话和信息转换 后殖民主义翻译就是第三世界要借此来 促使本族文化摆脱前宗族国的文化束缚 改变本土文化边缘地位 重塑文化身份 重新定位东西方文化间的关系 平等地参与文化交流和对话 后殖民主义翻译研究正是以这种权力差异为基础 来研究权力差异语境下不同价值取向的译者在自觉不自觉间所采用的翻译策略 通过翻译促使殖民文化摆脱前宗主国的文化束缚 重新定位东西方文化间的关系 平等地参与文化交流与对话 GayatriChakravortySpivak GayatriChakravortySpivak盖亚特里 查克拉沃蒂 斯皮瓦克 1942年生于印度 1963年定居美国 现为哥伦比亚大学 社会和文学比较研究中心 负责人 她早年师承保罗 德曼 PauldeMan 是当今世界著名的文学理论家和文化批评家 与爱德华 萨义德 EdwardSaid 霍米 巴巴 HomiBarbar 并称为后殖民理论 神圣的三剑客 罗伯特 扬语 女性主义理论的代表人物之一 著名的马克思主义者和解构主义者 GayatriChakravortySpivak 她深受德里达的影响 翻译了德里达的代表作之一 论文字学 OfGrammatology 1976 从此成为解构主义者 同时她对女性主义 西方马克思主义 后殖民主义等也有浓厚兴趣 1993年她出版了 教学机器内外 OutsideIntheTeachingMachine 一书 翻译的政治 thepoliticsoftranslation 一章就选自此书 它集中体现了她的后殖民主义翻译理论 Thepoliticsoftranslation Spivakconcernsabouttheideologicalconsequencesofthetranslationof Thirdworld literatureintoEnglishandthedistortionthisentails Threeapproaches FeministPostcolonialistpoststructuralist 关注第三世界文学英译所导致的一系列意识形态问题以及大量的变形现象 翻译的政治 一文中 斯皮瓦克考察了第三世界妇女文本被译成英文的情况 她发现第一世界女性翻译这些作品本是出于好意 希望这些文本被更多女性主义者阅读 使第三世界女性发出声音 但在翻译时 民主的法则却被强者的法则所取代 在不了解构建第三世界女性主体的 历史框架知识一权力 pouvoir savoir 机制 的情况下 第一世界女性将自己的历史和美国第二次女性主义浪潮中所主张的女性普遍模式强加于第三世界女性之上 以此来理解她们和她们的文本 SpivakspeaksoutagainstwesternfeministswhoexpectfeministwritingfromoutsideEuropetobetranslatedintothelanguageofpower English Suchtranslation inSpivak sview isoftenexpressedin translationese whicheliminatestheidentityofpoliticallylesspowerfulindividualsandcultures 她严厉批评西方女性主义批评家 她们主张欧洲以外的女性主义文本都应译为强权者的语言 英语 她指出 这样一种翻译时常都被一种 翻译腔 translationese 所表述 它会贬抑那富于政治色彩但却较少拥有权力的个人或文化的身份认同 在批量的英文翻译中 可能会出现民主的法则被诱骗为强者的法律的机率 第三世界文学被译成了一种 流行的翻译腔 with一ittranslatese 结果就是巴勒斯坦女性的作品读起来就像台湾男作家的作品 文本中的修辞性 文化政治性和其中所铭刻的性别差异都被抹去 IntheactofwholesaletranslationintoEnglishtherecanbeabetrayalofthedemocraticidealintothelawofthestrongest ThishappenswhenalltheliteratureoftheThirdWorldgetstranslatedintoasortofwith ittranslateses sothattheliteraturebyawomaninPalestinebeginstoresemble inthefeelofitsprose somethingbyamaninTaiwan Spivak sowntranslationstrategynecessitatesthetranslatorintimatelyunderstandingthelanguageandsituationoftheoriginal Spivak sworkisindicativeof 暗示 howculturalstudiesandespeciallypostcolonialism hasoverthepastdecadefocusedonissuesoftranslation thetranslationalandcolonization Thelinkingofcolonizationandtranslationisaccompaniedbytheargumentthattranslationhasplayedanactiveroleinthecolonizationprocessandindisseminatinganideologicallymotivatedimageofcolonizedpeople 翻译在殖民化过程 thecolonizationprocess 中以及在 播撒 disseminate 殖民地人民的意识形态化建构的形象 anideologicallymotivatedimage 方面起着十分巨大的作用 换言之 从原文到第三世界语言的翻译往往是不同的政治活动 BassnettandTrivedireferittothe shamefulhistoryoftranslation 巴斯奈特与特里维蒂称之为翻译的不光彩历史 Eg 暴力的翻译 斯皮瓦克曾在 后殖民理性批评 中分析过英国作家卢迪亚 吉卜林 RudyardKipling 的短篇小说 征服者威廉 Williamtheconqueror 所隐含的帝国主义暴力 在这篇小说中 吉卜林大量运用了英国人在印度殖民地所使用的印度斯坦语的混杂语 PidginHindusthani 这种语言毫无语法可言 在印度本族人看来是非常落后 不恰当 也不正确的 但吉卜林的叙述行为却认可了这种语言使用 并将之塑造成合理的 不用翻译就可以直接使用的语言 斯皮瓦克认为这样的语言使用背后暗含了一种殖民主义的观点 即印度斯坦语是一种仆人使用的语言 十分卑劣 根本不值得英国人正确掌握 而在描述印度仆人的印度斯坦语时 作者却费尽心思甚至通过音译 将印度斯坦语翻译成古的 笨拙的英语 这更加突出地为英语读者塑造了印度斯坦语的劣等形象 斯皮瓦克将这种译与不译的决定称为 作为暴力的翻译 因为它们在效果上标示了 将某一语言看成次等的想法 TejaswiniNiranjana 特贾斯维莉 尼南贾纳生于1958年 是印度班加罗尔文化与社会研究中心的资深研究员 她于1981年在孟买大学获英语与美学硕士学位 1982年于普内大学获语言学研究型硕士学位 1988年于加州大学洛杉矶分校获博士学位 1998年 她来到班加罗尔帮助成立了文化与社会研究中心 她发表的作品包括 最新的 流动印度 女性 音乐与移民在印度与特立尼达 达勒姆 2006年 为翻译定位 历史 后结构主义与殖民语境 伯克利 1992年 她与人合编了 质问现代性 印度的文化与殖民主义 加尔各答 1993年 在学术工作以外 她还领导了文化与社会研究中心的高等教育小组 负责创建和执行旨在改善印度高等教育的项目 并为这些项目筹资 为翻译定位 历史 后结构主义与殖民语境 印度学者尼南贾纳 TejaswiniNiranjana 1992年出版 为翻译定位 历史 后结构主义与殖民语境 SitingTranslation History Post Structuralism andtheColonialContext Thecentralintersectionoftranslationstudiesandpostcolonialtheoryisthatofpowerrelations Page134 Thirdparagraph linefive 她认为 翻译是一种传输霸权机器的话语之一 其他话语为教育 神学 史志编纂和哲学 后者从属于殖民规则的意识形态建制之腋下 她特别关注那样一种方式 殖民者以此使用大量作品的英译来建构一个代表真理的重写的东方形象 Shespecificallyattackstranslation srolewithinthispowerstructure Translationasapracticeshapes andtakesshapewithin theasymmetricalrelationsofpowerthatoperateundercolonialism Niranjana1992 2 她对翻译在这一权力结构中所起的作用进行了严厉批评 翻译 作为一种实践 在殖民主义操纵下的不对称权力关系中得以成形 尼南贾纳还批评了翻译研究中的 西方中心主义 这是由以下三种不利情况产生的 1 翻译直至最近都还没有考虑到不同语言之间存在的不对称权力问题 2 构成相当数量西方译论基石的很多概念被遮蔽 它的关于文本 作者 意义的构想都是建立于一种似乎不存在问题的 天真的再现式的语言理论之上 3 翻译的 人文主义性质 humanisticenterprise 需要加以质疑 因为殖民语境的翻译可以将殖民统治的概念化形象 conceptualimage 构建为一种西方哲学话语 Herrecommendations Ingeneral thatthepostcolonialtranslatorsmustcallintoquestioneveryaspectofcolonialismandliberalnationalism p 167 Specifically Niranjanacallsforan interventionist 干涉主义者 approachfromthetranslator SusanBassnett HarishTrivedi 巴斯奈特与特里维蒂Asymmetricalpowerrelationships 不对称权利关系 inapostcolonialcontextalsoformthethreadoftheimportantcollectionofessaysentitledPostcolonialTranslationTheoryandPractice 后殖民主义翻译 理论与实践 Intheirintroductiontheyseethesepowerrelationshipsbeingplayedoutintheunequalstruggleofvariouslocallanguageagainst theonemasterlanguageofourpostcolonialworld English Translationisthusseenasthebattlegroundandexemplificationofthepostcolonialcontext thereisacloselinkageoftranslationaltotransnational Incurrenttheoreticaldiscourse then tospeakofpostcolonialtranslationislittleshortoftautology Inourageof thevalorizationof migrancy exileanddiaspora 流散 theword translation seemstohavecomefullcircleandrevertedfromitsfigurativeliterarymeaningofaninterlingualtransactiontoitsetymological 词源学的 physicalmeaningoflocationaldisrupture BassnettandTrivedi 8 3 1Braziliancannibalism 16世纪初 在巴西的一个叫Tupinamba 图皮南巴 巴西海岸森林地带已经绝种的图皮印第安人部族 的部落里 一位来自葡萄牙的天主教传教士被部落成员吃掉 他们只吃3类他们怀着敬意的人 强壮者 有权势者而又令人仰慕的通灵通神者 并有明确的目的 获取精神或肉体的力量 到了20世纪20年代 在巴西庆祝摆脱葡萄牙殖民统治一百年的日子里 巴西人开始反思昔日殖民地的巴西及拉美各国与欧洲宗主国之间在文化上的关系 他们要彰显自己的多元文化 拒斥原来作为欧洲文化的 附庸 的角色 并达成共识 巴西只有吃掉欧洲 才能在文化上找到自我 实现文化认同 Braziliancannibalism 巴西 以H Campos为代表人物的翻译理论 以 吃人 为标识 可谓别具一格 1991年 Bassnett在 翻译研究 修订版 绪论中曾谈及Campos的 吃人 翻译理论 可没太引起人们的注意 可能是因为着墨不多 1993年 当Gentzler 根茨勒 在其重要著作 当代翻译理论 中正式将其引入当代西方翻译理论体系中时 东西方同仁的眼睛为之一亮 1999年 Bassnett Trivedi在导论中对这一理论作了进一步的探讨 1999年 较深入全面地研究 吃人 翻译理论与实践的当数E R P Vieira 维埃拉 食人主义 思想引入翻译研究 衍生出了 食人主义 翻译理论 主张吞食强势文化 吸取其营养以增强自身文化积淀 在吃透 消化原文的基础上进行创造性翻译 强调不同文化的平等互补 坎波斯Campos的理论来源于庞德 EzraPound 的翻译即是批评 即是再创造的思想 与 吃人 理论 Vieira 1999 111 他将两者结合 提出翻译是 翻创 transcreation 是 跨越文本 transtextualization 翻译好比输血 结果是译语文化获得健康和滋养 然而 吃 不是占有原文 而是解放原文 是译者吃 消化原文后 让自己获得自由 进行创造性翻译 具体点说 翻译是 1 获取力量的行为 empoweringact 译者 吃 了原文可以获取创造的力量 就像Tupinamba人 吃人 后可以获得力量一样 2 滋养行为 nourishingact 进行创造性翻译前 译者从原文 与原文有关的文化积淀 目的语文学 文化积淀中得到滋养 译出后 目的语获得滋养 3 具有确认作用的行为 actofaffirmativeplay 译文使原文的 后世 afterlife 得到确认 这一观点与解构主义翻译观类似 4 输血行为 actofbloodtransfusion 6 5 这与 滋养行为 类似 蒋骁华 巴西的翻译 吃人 翻译理论与实践及其文化内涵 2003 Vieira Cannibalismisametaphoractuallydrawnfromthenatives ritualwherebyfeedingfromsomeoneordrinkingsomeone sblood astheydidtotheirtotemic tapir wasameansofabsorbingtheother sstrength apointertotheveryprojectoftheAnthropophagy 食人 group nottodenyforeigninfluencesornourishment buttoabsorbandtransformthembytheadditionofautochthon
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 英语健康话题课件模板
- 景区垂钓区管理办法
- 平潭市民宿管理办法
- 口感西红柿管理办法
- 小学全托生管理办法
- 反洗钱监督管理办法
- 新疆麻黄草管理办法
- 基建办安全管理办法
- 无车位小区管理办法
- 商场外车位管理办法
- 施工停工复工安全生产培训
- 2024年阳江市阳东区区内选调教师笔试真题
- 2025年专四语法题
- GB/T 33993-2024商品二维码
- 《橡胶沥青应力吸收层应用技术指南》
- 2025年广西林业局直属事业单位招聘考试笔试高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025年中国华能集团公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 2025年浙江广电集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 《ECMO安装及预充》课件
- 基因检测经销合同协议书
- 2024年河北省廊坊市“硕博”招聘42人历年高频考题难、易错点模拟试题(共500题)附带答案详解
评论
0/150
提交评论