




已阅读5页,还剩6页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 / 11 笔译实习报告总结 实习报告 外国语学院 2016 级 英语笔译 大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。而在这一学年的上半学期,我开始了实习的日子。从 2016 年 7 月到 2016 年 12 月,我在 XX 有限公司完成了两个月的见习和四个月的实习工作。在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有的笔译工作和部分口译工作。总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我极大地鼓励,同时通过自己的努力,我已最大可能完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大学本科四年的专业知识,又对研究生两年的专业科目学习有了新的认识和理解。这次专业知识实习增强了自己的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人才需求。下面我就具体介绍一下自己的实习经历与所想所感。 一、工作任务 公司每天接受顾客需要制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围也十分的广泛,包括教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。比如: 教育方面:教育法规法则、招生宣传单、教育讲 座2 / 11 的相关演讲稿等等。 根据顾客的需求,虽然教育方面内容的翻译对于我这个在校生而言相 对容易,但是还是存在比较多的专业术语,一些我一起从来没有看到 过,因此我需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译,而且有些 词语在不同的领域有多种意思。这种翻译工作必须认真仔细,因为稍 微的疏忽可能给公司和顾客带来一定的瞬时。所以工作的时候我尽量 多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人请教,以保证 准确性。一开始会感觉不知所措。但是 翻译完成之后又有很强的成就 感。 旅游方面:旅游横幅、旅游宣传单、旅游景点介绍、旅游票据、旅游 区内相关的服务区内容等等。为了顾客的需求,能够达到吸引和服务 旅客,顾客提出一些苛刻的需求,翻译必须达到尽善尽美,以更周到 3 / 11 地服务旅客以及获得更大的利润。旅游翻译相对而言比较容易,在大 学期间也选修过旅游英语相关的内容,翻译起来还算得心应手。但是 还是存在一些不足之处,我尽量请教公司的员工或者顾客,他们耐心 的讲解,使 我获益良多,也使在旅游方面的翻译更进一步。 医疗方面:药品名称翻译、药品说明书翻译、医疗设备翻译、中医药 材翻译、中医传统疗法翻译,身体各部位翻译等等,涉及的知识十分 专业,要求具备十分严谨的翻译态度和丰富的医疗专业知识,在此过 程中,根据自己所具备的知识,同时在翻译过程中,不断摸索不断学 习,充实自己,扩展知识。 其他方面:经济、贸易、环保、食品方面的翻译。 二、困难和解决办法 在该公司我遇到的主要问题是: 专业术语比较多,涉及的专业知识比较多,一些知识比较偏、难,导致 4 / 11 有时看不懂。有时在网上查到的翻译和现实生活中运用的词语不符,导致困惑。 解决方法: 查看专业字典,查阅大量的书籍资料,参照已有的翻译文本,咨询公司员工,补充大量的专业知识。其次,我觉得更优质、更搞笑地完成翻译工作,必要的工具书是必不可少的。在实习期间,我是用的专业词典包括: HIS 药品字典、医疗服务项目字典、医用材料字典、汉英医疗卫生词典、中国旅游大辞典、中国旅游分类词典、新 英汉旅游词典等等,还查阅了血多在线翻译,比如谷歌、有道、金山词霸、 CNKI 等等。 三、总结 作为一名实习生,我们首先要端正自己的心态,心态决定我们的工作状态,不要认为“我们还是在校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到早退,有事没事可以经常请假。相反,我们应该把自己看成公司的正式员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。在工作当中,我深深体会到学校和社会的不同,学校生活较轻松,然而工作中,身负众多责任,不能有任何疏忽。我体会到了专业知识与工作阅历对工作技巧与工作效率的深 刻影响,充分明白了理论结合实际的现实意义,以及在工作中不断提升自身素质的重要性。 5 / 11 通过这次的工作,我对翻译有了更全面的认识。目前社会上对翻译的需求量很大,对翻译能力和专业知识的掌握都有要求,这次的工作让我认识到自身的不足,以前我总以为翻译是很容易的,只要积累了足够的单词,要翻译是件很容易的事情。可是当真正进行翻译实践的时候,才发现自己想得太过肤浅了。一句简简单单的话语,可是当我要表达的时候,找不到对应的单词,或者是错误百出、面目全非。现在终于明白翻译不像我们想象中的那么简单,要做好翻译,我们还得 了解很多的东西,并不是简简单单的只知道一点英语和汉语就足够了。在翻译的旅程里我们还有更艰辛的路要走,翻译能力的提高需要数年孜孜不倦的实践与积累。这份实习工作让我受益匪浅,它对我的专业技能有了一个强化提升的作用,也是一个很重要的跳板,它让我对以后的职业生涯有了更清晰的规划。翻译工作实习实实在在地让我学到了很多东西,很多是让我受益终身的东西。 翻译是一门综合能力要求比较高的学科,它囊括了全方位的知识和中西文化之间的差异,对译员的知识面和文化素养的要求都很高。要有渊博的知识和见闻才可以称得上能与翻译挑 战,所以努力学习各方面知识才会更好的驾驭它,要想腾云驾雾就得打好基本功!这次工作也增加了我做一名合格翻译工作者的信心。我对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译6 / 11 者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直进步,使自己在翻译领域有所作为。 实训报告 实训名称:笔译实训 实训人: 王丹 指导老师:朱建祥 实训地点:校内实训,本班教室、图书馆、教研室等。 实训时间: 2016 年 11 月 12 日 2016 年 12 月 14日 实训小组:朱建祥老师指导的小组 实训成员:师冰冰,孙玉聪,汤师琼,汤笑,田书慧,王丹,王富生姐,王婉, 杨丽娟,杨胜楠,章翠 实训目的:通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结 合,为以后的工作和学习奠定初步的知识。 实训内容:翻译一本英国原版小说的一部分 实训过程:第 11 周:完成并上交文章大意的翻译。 第 12、 13 周:完成并上交初稿。 第 14 周:完成并上交二稿。 第 15 周:完成并上交终稿和实训报告。 实训总结: 7 / 11 这次笔译实训是作为英语专业学生以来一次正式的笔译实训机会。尽管之前也有过翻译课,但多是理论知识的学习,实践操作机会很少。这次实训是对之前理论学习的检验。检验了近四年来英语学习的综合能力。实训过程中遇到了不少问题,但在发现问题解决问题的过程中,我可谓获益匪浅。 拿到译文原稿之后,首先要对译文理解,正如傅雷所说:“任何作品,不精读四五遍,绝不动笔 ?将原作连同思想,感情,气氛情调化为我用,方 能谈到翻译”。这个环节是翻译的关键环节,在理解的基础上才能翻译出达意的文章。本篇译文是英国现代作家康拉德的作品,讲述的主要是水仙号上发生的故事,其中突出的人物有唐金、惠特、辛格里顿等人物。我要译的是第一章的部分,也是 主要人物纷纷出场的部分。在这部分,作者用了大量的笔墨对人物进行刻画,并且对船上的夜景进行了描绘。理解中要突破几个问题: 一、 小说是第三人称手法,文中人物大多用“他”来代替,因此我必 须理清“他”具体指的是哪个人物。 二、 文中出现了大量单词零碎的拼写形式或 古英语的形式,成为理解 的主要障碍。通过每周二与老师会面提问,以及老师细心的反馈回答,这一问题也迎刃而解。 8 / 11 三、 一些词汇借助手头工具无法查阅,因此通过网络在线词典,以及 一些英语学习网站,这个问题也得到了解决。 理解了译文后,我正式开始着手翻译,翻译之中对一些译文的处理有一些心得体会: 一、 一些有许多后置定语或修饰语的长句,如果将这些修饰语直接缀 在被修饰语前,译文显得太过冗长。如果将这些修饰语变成一个个并列小句,一一翻译,效果就大 不一样了。如“ Another new hand?a man with shifty eyes and a yellow hatched face, who had been listening open-mouthed in the shadow of the midship locker?”如果将修饰语全堆到人物前,有点头重脚轻。相反译为“另一个新手,长着一双诡异的眼睛和一张瘦削的黄脸,一直躲在位于船中心的储物室阴影处,长着嘴巴倾听着”,会舒服点。 二、 一些句子隐藏着比喻,虽没有明显的喻词, 但其实是有内在的比 喻的意味的,翻译时需要体现出来,如“ the gust of their benevolence”其实是说“他们的仁慈像一阵风”而不是“他们的一阵仁慈”。又如文中讲到辛格里顿“ the body of the old athlete”并非是说辛格里顿是运动员,而是说他的体格像一个老运动员一样健壮。 9 / 11 三、 在一些词汇的选择上,正如周煦良所说:“字典上的字符等于化 学符号,某个英文字,译成中文某字等于水是 H2O。我们在译文中要用的是水,而非 H2O。”这就要求在 联系上下文的基础上,结合语境正确选择词义。如文中多处出现“ observe”并非是“观察,遵守”等常义,而是评论的意思,又如“ those west Indian nigger run fine and large”,这里“ run”明显为系动词,是不能用常义解释的,根据上下文应该是讲那些西印第安黑 人长得结实高大。 四、 由于中英文存在用语的差异,因此要符合目标语的用语的习惯。如时间状语在英文置于句末,在中文中习惯置于句首,即“在某地某人发生了某事”。 经过近一周的翻译,最终译 稿终于完成,经老师改过,还是发现了许多不足之处: 一、 一些抽象名词的词义用的不规范或不恰当。如“ degradation and furies”按原义翻译为“堕落与盛怒”在原文中确实很生硬,但“屈辱和愤恨”便得体多了。“ dispassionately”译为“冷静”比“毫不动情地”更合语境以及叙述对象的性格特点。 二、 人物名字运用混乱,前后没有统一。这也是由于在编辑后没有检查造成的。 10 / 11 三、 标点符号拘泥原文,而没有按照中文意义表述的需要使用。还有“的”、“地”、“得”使用 混乱。 四、 文中一些地方,由于确实找不到词义,体会不出意思就直接漏译。还有些句子翻译的生硬,太过欧化。这也是文中最难把握的地方,因为这涉及到中西文化的差异。 经过老师指正,我认真加以修改,尽量使译文更通顺更规范。同时经过维期五周的笔译实训,深感作为英语学习者在学习中存在许多不足: 一、 词汇量不足,词汇是一个积累的过程,并非只是为了应付考试而去被动记忆,应该随时随地,每天坚持积累。 二、 翻译和写作都体现一个英语学习者的综合能力,而扎实的语言功底是硬件,不仅 要牢固掌握英语词汇,语法,句法,中文功底也要好,要注重培养语感和驾驭语言的能力。 三、 在英语学习中太拘泥于课本,而很少阅读。作为英语学习者,要想做好翻译,跨越文化差异的鸿沟,必须涉猎群
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高三试卷:(政治试卷)2025届河北省高三上学期大数据应用调研联合测评(I)地理试卷
- 精密导体新材料产业园项目建筑工程方案
- DB54T 0022-2023 青蒜苗生产技术规程
- 三基康复考试题库及答案2025年
- 2025年西奥电梯安全考试题及答案
- 2025年电气专工试题及答案
- 2025年福建师范大学协和学院单招职业技能考试题库及参考答案一套
- 幼儿教师教学能力提升研修计划
- 小学数学教师个人职业发展规划书
- 口腔医疗职业资格考试模拟题
- 掩耳盗铃儿童故事绘本PPT
- CIED植入围手术期抗凝治疗
- 《发现雕塑之美》第4课时《加法与减法的艺术》
- 澳门立法会间接选举制度及其实践
- 1-5年级英语单词
- GA 1551.3-2019石油石化系统治安反恐防范要求第3部分:成品油和天然气销售企业
- 2023年吉林省金融控股集团股份有限公司招聘笔试题库及答案解析
- 类风湿关节炎的中医治疗演示文稿
- 食品安全BRCGS包装材料全球标准第六版管理手册及程序文件
- 热工保护联锁投退管理规定
- (中职)旅游概论第四章 旅游业课件
评论
0/150
提交评论