
全文预览已结束
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技信息2 0 0 8年第7期S C I E N C EL o v em e l o v em y d o g 爱屋及乌 等 与此相反 中国人十分喜爱猫 用猫比喻人 常有亲 呢的成份 如 Ac a t h a s n i n el i v e s 吉人自有天相 而在西方文化中 猫被用来比喻心地恶毒的女人 如 C a t s h i d e t h e i r c l a w s 知人知面不 知心 汉语认为失去马也无妨 说不定会带来好运 如 塞翁失马 焉 知非福 而在英语里认为马不可失 如 B e t t e r l o s et h es a d d l et h a nt h e h o r s e 宁可丢鞍 不可失马 二 英语谚语翻译的原则和方法 语言是文化的表现形式 在一定程度上 中国谚语谚反映汉族的 文化特点 英语谚语反映了英语民族的文化特点 因此 翻译谚语时 仅以语言之间词汇的同义性 等价性 为前提 寻求对等是不够的 奈 达 N i d a 指出 所有的翻译 不管它是诗歌还是散文 都必须关心接 受者的反应 因此 翻译的最终目的 从它对观众产生的效果而看 是 评价任何翻译的最基本的因素 所以 在把英语谚语翻译成汉语时 译者须多运用汉语的表现手段 力求能再现英语谚语的语言风格和丰 富内涵 只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵 才能使译 文讽喻得当 宜于说理 又不失原来谚语所具有的语言形象 在翻译方法上 如果采用直译能准确表达原文意思应尽可能采用 直译 如果直译不能再现原来谚语的丰富内涵 就可采用意译 对等翻 译等翻译方法 这样才能较完整地保留原文的神韵 使译文形象生动 下面简单介绍一下英语谚语的翻译方法 1 直译法所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引 起错误联想的条件下 在译文中保留英语谚语的比喻形象和民族 地 方色彩的方法 采用直译的谚语多半是英语和汉语在谚语的比喻和形 象方面基本相同的部分 或者是直译后一目了然 不至于产生误解的 如 P r a c t i c e m a k e s p e r f e c t 熟能生巧 Wa l l s h a v e e a r s 隔墙有耳 N e w b o r nc a l v e s m a k e l i t t l e o f t i g e r s 初生牛犊不怕虎 Af i r e o nc i t y w a l l b r i n g s d i s a s t e r t o t h e f i s hi nt h e m o a t 城门失火 殃及池鱼 2 意译法有些英语谚语的表达方式因含有英语语言国家所特 有的历史典故或文化背景 如果直译 则译文可能会牵强附会 也不易 为中国读者所理解 因此在通常情况下舍弃原语的表达形式 采用意 译 则可避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水 造成误解等弊 病 例如 A c h i l l e s h e e l若直译为 阿克勒斯的脚后跟 并不能让大多 数人理解 而译出它的隐含意义 唯一致命弱点 更恰当 这样的例子 还有 I nf a i r w e a t h e r p r e p a r e f o r t h e f o u l 如译成 晴天要防阴天 不如译 成 有备无患 或 居安思危 或 未雨绸缪 M u r d e r w i l l o u t 如译成 谋杀终必败露 不如译成 纸包不住火 E v e r y m a nh a s a f o o l i nh i s s l e e v e 如译成 人人袖子里都装着个傻 瓜 不如译为 人人都有糊涂的时候 3 对等翻译谚语是群众长期以来对社会现象和自然现象的规 律以及生产生活经验的科学总结 英美国家人民和中国人民之间存在 相似的经验和阅历 对世界的认识在不少方面也是相似的 这使两个 民族的谚语具有很大的相似性 有些英语谚语和汉语谚语在内容上不 谋而合 具有相同的内涵 运用或大体相同的形象 或大体相同的比喻 和修辞来阐述相同的道理 在这种情况下 运用同义的汉语谚语来翻 译英语谚语一方面可使译文更加通顺 另一方面更容易为译文读者理 解和接受 如 D i a m o n dc u t d i a m o n d 棋逢对手 T w o c a np l a y t h e g a m e 孤掌难鸣 T o f i s hi nt r o u b l e dw a t e r s 浑水摸鱼 L i k e f a t h e r l i k e s o n 有其父必有其子 谚语历史久远 汇集了大众的智慧 把丰富多彩的内容浓缩在高 度洗练的形式之中 是人类各民族文化中最古老 最有价值的语言表 示形式之一 它经过长期积累 不断丰富 把丰富多彩的内容浓缩在高 度洗练的形式之中 以凝练 警策 对仗 和谐 形象 寓意精辟 富有民 族性等特点成为民族文化中的瑰宝 所以通过英汉谚语的文化差异及 翻译的学习 不仅可以了解各国的文化 风土人情 还可以学会以微观 的角度来看待事物 树立跨文化交际的思想 在英语教学中大量使用 谚语 不仅可以使学生了解各国的文化和风土人情 扩大视野 还使学 生在感受中对其深刻内容牢记不忘 所以说 学习谚语对于学好英语 有很大的帮助 参考文献 1 张宁 英汉习语的文化差异与翻译 J 中国翻译 1 9 9 9年 第3期 2 陈丽英 英汉习语的语用意义对比及翻译 J 龙岩师专学报 2 0 0 3年 第2 1卷 3 邱凯端 论英汉习语翻译的异同 J 漳州师范学院学报 2 0 0 3年 第1 期 4 武占坤 马国凡 谚语 内蒙古 内蒙古人民出版社 1 9 9 7年第二版 5 包惠南 文化语境与语言翻译 北京 中国对外翻译出版公司 2 0 0 1年 6 方梦之 译学辞典 上海 上海外语教育出版社 2 0 0 4年 作者简介 周红燕 英语语言文学硕士 山东青年管理干部学院外语系助 教 责任编辑 汤静 英汉谚语对比研究 周红燕 山东省青年管理干部学院山东济南2 5 0 0 1 4 摘 要 谚语来源于生活 是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现 研究一个国家的文化必然要研究其谚语 英汉谚语作为两种不 同的语言瑰宝 由于其独特的文化而表现出明显的差异 因此 如何忠实地翻译谚语 把一种文化在另一种文化中再现出来 成了每一个译者不 可推卸的责任 本文借助一些典型的例子 从生存环境和风俗习惯两个文化方面入手
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 新学员叉车考试试题及答案
- 北京窗帘布料知识培训课件
- 北京社保公积金知识培训课件
- 2025年广丰区农村高中学校教师区内选调工作考试笔试试题(含答案)
- 2025年甘南事业单位招聘考试笔试试题(含答案)
- 2025年中式烹调师高级理论知识试题库及答案
- 2024年山东省“安全生产月”知识考试试题含参考答案
- 《医疗器械质量管理规范》试卷以及答案
- 事业单位医学基础知识试题库及答案
- 妊娠期高血压选择试题(附答案)
- (2025年标准)校车修理协议书
- 服装厂 安全生产管理制度
- 2025年山东省教育厅直属事业单位招聘18人笔试模拟试题带答案详解
- 2025年汽车驾驶员(高级)考试题及汽车驾驶员(高级)试题及答案
- 2025年“艾梅乙”母婴阻断培训试题(附答案)
- 2025年中小学体育教师招聘考试专业基础知识考试题库及答案(共2687题)
- Unit1SectionA1a-1c课件-人教版九年级英语全册
- 360上网行为管理系统产品白皮书
- 酒店股东消费管理办法
- DB3713-T 344-2024 古树名木管护复壮技术规程
- 制作历史教学课件
评论
0/150
提交评论