英译汉第三章英汉语言对比.ppt_第1页
英译汉第三章英汉语言对比.ppt_第2页
英译汉第三章英汉语言对比.ppt_第3页
英译汉第三章英汉语言对比.ppt_第4页
英译汉第三章英汉语言对比.ppt_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章重点 第三章英汉语言对比ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages 1英汉语言特征对比 2英汉词汇表达对比 3英汉句法结构对比 2 第三章英汉语言的对比ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages 语言是文化的组成部分 是信息的载体 也是文化的载体 一定社会的语言是这个社会文化的组成部分 而每一种语言在词语上的差异都会反映使用这种语言的社会 事物 习俗以及各种活动在文化方面的重要特征 比如物质文化 社会文化 宗教文化和语言文化等 3 不同语言间的差异不仅表现在语言 词汇和语法这些语言形式上 而且表现在语言文化特征上 语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民族的心理意识 风土人情 宗教信仰和历史传统等因素 而且涉及到历史文化 地域文化 习俗文化 宗教文化等方面 其范围是广泛庞杂的 内涵是多采丰富的 我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化的方方面面 逐步使译文读者了解原文的文化背景 尽量保留其语言的比喻形象 语言特点 给读者一个忠实可信的译文 4 3 1英汉语言特征对比ComparisonsbetweenEnglishandChineseLanguageFeatures 英语重形合 hypotaxis 是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系 汉语重意合 parataxis 是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来 汉字起源于象形文字 文字的图形表示其意义 并引起意义上的联想 发展形象思维 英语是拼音文字 字母是基本的文字表达符号 词的拼写与发音按一定的发音规则形成逻辑关系 而字母对意义而言只是意义的替代符号 语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合 所以说英语是一种重形式逻辑的语言 3 1 1英语重形合 汉语重意合 5 英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外 还有名词的复数形式 动词时态形式 人称代词格的形式等 这些词的形式变化表示着意义的变化 汉语里却没有这种词形的变化 汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变 如 他 改变偏旁部首则变为 她 或 它 但在多数情况下通过增加 减少或改变字词引起意义上的变化 如 男大夫 女演员 等 在句子的结构上 英语句子的各个成分要由各种连词 介词 关系词等连接起来 特别强调句子成分之间的从属 修饰 平行 对比等关系 相比之下 汉语子成分之间的辅助词要少得多 句子成分靠意义连接 6 例1 Accomplishmentisoftendeceptivebecausewedon tseethepainandperseverancethatproducedit Sowemaycredittheachieverwithbrains brawnorluckybreakandletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree 译文 成就常常使人产生错觉 使人只看到功成名就 却看不到成就的来之不易 和为之所付出的艰辛困苦 总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒 脑子灵 运气好 从而为自己找借口开脱 说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条 返回章重点 退出 7 3 1 2英语爱化零为整 汉语喜化整为零 英国人写文章往往化零为整 而中国人则化整为零 这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异 我们在汉译英时 常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句 而英译汉时 则需要将从属或修饰关系的英语句子 再根据时间的先后 逻辑的顺序 意思的主次把长句 化整为零 分切成为若干个意义片段 用结构紧凑的汉语短句 层次清楚地依次译出 8 例1 Meanwhilehetookthemuttonoffthegridiron andgravelyhandeditaround Wealltooksome butourappreciationofitwasgone andwemerelymadeshowofeatingit 译文 这时候 他从烤架上拿了些羊肉 庄重地送到我们面前 我们各自取了一些 可是我们早已没有了胃口 只不过做做样子 装吃罢了 9 例2 HarvardBusinessSchoolopenedintheearly20thcentury andpioneeredthecase studymethodofteaching makinguseofreal worldscenarios insteadofrelyingonacademictheory amethodologythathasremainedthebasesformanyMBAprogrammesaroundtheworldtoday 译文 哈佛商学院成立于20世纪初 它开了个案研究教学法之先河 即在教学中运用现实生活中的案例 而不是单纯依靠学术理论 这种方法业已成为当今世界MBA课程的基础 10 英语在表达意义时 喜欢使用静态词汇 如名词 抽象名词 介词短语 形容词 副词以及表示状态的弱式动词 be have become grow feel go come get do等 和虚化动词 havealook takeawalk payavisit doshopping dosomereading等 来表示动作意义 而汉语则多使用动态词汇 英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述 3 1 3英语爱用静态词 汉语常用动态词 11 例1 Inspirationisthenumberonecauseofgreatness Ifinformationispower theninspirationmustbethepowerofourpotential Thepowerthatmovesusfromthesystematictothespontaneous Fromideastoresults 译文 灵感 伟大成就之源 如果说信息为力量的话 那么灵感便是一种使我们从按部就班到挥洒自如 从构思意念到取得成果的潜能 12 英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果 经常将句中的某些成分的位置进行调整 如主谓倒装 宾语后置 或与其它成分的位置调换等 以产生修辞上的生动效果 这种句子成分的位置调换在汉语中是没有的 所以 汉译时要恢复正常的语序 符合汉语习惯表达 例1 Itisimportanttostudycomputer 3 1 4英语语序变换多 汉语语序较固定 13 英语重物称 inanimate 常采用无生命词汇作主语 所以多被动句 并且不指出动作的执行者 汉语重人称 animate 习惯用表示人或物的词汇作主语 大都以主动句的形式出现 3 1 5英语多用被动 汉语常用主动 14 例1 Thelittlecares fears tears timidmisgivings sleeplessfanciesofIdon tknowhowmanydaysandnights wereforgotten underonemoment sinfluenceofthatfamiliar irresistiblesmile Thackeray VanityFair 译文 他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力 多少天来牵肠挂肚 淌眼抹泪 心里疑疑惑惑 晚上胡思乱想睡不着 一看见他 顷刻之间就把一切忧虑忘得精光 扬必译 解析 用 cares fears tears timidmisgivings sleeplessfancies 作主语来描绘了 I 爱米丽亚 在见不到心上人乔治时的焦灼不安 牵肠挂肚 魂牵梦追的心情 被动语态 wereforgotten 译成汉语主动形式 忘得精光 将少女思念 忧虑 流泪 睡不着觉的那种按捺不住地热恋情人的动人情景跃然纸上 15 3 2英汉词汇表达对比ComparisonsinEnglishandChineseDictions 16 1 英汉词义完全对应2 英汉词义部分对应3 英汉词义不对应4 英语一词多义 3 2 1词的意义方面 17 英汉词义的对应关系 1 完全对应某些专有名词 术语或普通名词 helicoptersupermarketphilosophymultimediadigitalcamera 18 2 部分对应意义范围有广狭之分 抽象具体之分 一般于个别之分 MarriageAuntRoseBeautyFreedomJusticeFamilymilk 嫁 娶姑妈 舅妈 姨妈 伯母 婶婶玫瑰 月季美貌 美人自由 自由权正义 正义感家庭 家人奶 牛奶 羊奶等 19 3 不对应文化色彩浓厚的词 或者新词 Dot comOverkillPlumber 通过因特网做生意的公司 20 4 一词多义词语的意义分别与汉语中几个不同的词或词组对应 ManandwifeOfficersandmenHismanFridayMan of warBeaMan 丈夫和妻子官和兵他的仆人礼拜五战舰要像个男子汉 21 tocutwheat割麦子tocutcake切蛋糕tocutfinger nails修 剪 指甲 3 2 2词的搭配能力方面 英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很大部分 同一个词搭配不同意义不同 如果只按词的基本意思去译 往往就会变为望文生义 搞出很多笑话 22 例1 SomeAmericanspopacrossthebordersimplytofueluponflavorfulMexicanfoodandbeer 译文 一些美国人越过国境线 只是为了吃点可口的墨西哥食物 喝点墨西哥啤酒 23 英语中单个的形容词 名词作定语一般放在所修饰的名词前面 短语或从句作定语一般放在所修饰的名词后面 译成汉语时 英语的定语无论在前还是在后 一般要放在所修饰的词前 但有时两种语言都有例外 3 2 3英语词汇在句中的位置多 A 定语的位置 例1 It snolegend Myfatherknewthetwomeninvolved 译文 这可不是瞎说 那两个与本案有关的人我父亲都认识 解析 英语分词作后置定语 汉译成前置定语 24 例2 TheyaretosendagovernmenttradedelegationtoChina 译文 他们将派一个政府贸易代表团到中国来 解析 名词词组 汉译成前置定语 英汉一致 例3 Thefundamentalwayoutforagricultureliesinmechanization 译文 农业的根本出路在于机械化 解析 介词短语 汉译成前置定语 例4 Shewashappinessincarnate 译文 她是幸福的化身 解析 形容词 incarnate 用作后置定语 汉译成名词 作中心词 抽象名词 happiness 译作前置定语 25 英语中无论是副词 形容词 短语还是从句作状语时位置都比较灵活 可置句前 插入句中 放在句后 也可插在所修饰的词前后 译成汉语时要观察推敲 不能按词性一味译作汉语的状语 B 状语的位置 例1 Helefttodayweek 译文 她上星期的今天离开了 解析 todayweek 是 aweekfromtoday 这是个表示时间的惯用语 具体的词义依照句中时态判断来翻译 在此句中译作 上星期的今天 26 例2 Hewillleavetodayweek 译文 他将在下星期的今天离开 解析 todayweek 在此句中译作 下星期的今天 例3 Itisn thalfhottoday 译文 今天热得很 解析 nothalf 置于形容词前表示 非常 很 以此来加强语气 例4 Ishallbeonlytoopleasedtocome 译文 我非常愿意来 解析 副词 only 与 too just not 等副词连用 构成固定讲法 用在形容词 副词之前加强语气 起强调作用 27 例5 I mnothingofascholar 译文 我不识字 解析 nothingof 相当于一个副词短语作状语 表示 根本不 而 somethingof 作状语 表示 有点 例6 Bunyanwassenttoschoolforashorttime wherehelearnedtoreadandwriteafterafashion 译文 班扬上学少 学习也不怎么好 解析 afterafashion 短语作状语 意思是 notverygood 28 3 3英汉句法结构对比ComparisonsinEnglishandChineseSentenceStructures 3 3 1英汉句子结构的互换 A 英语简单句可转换成汉语复合句 29 例1 Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition freeBeijingUniversity 译文 由于中学成绩优异 他免费上了北京大学 解析 英语简单句 汉语偏正复句的因果句 例2 Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade 译文 她很疲惫 也感到越来越热 于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息 解析 英语简单句 汉语偏正复句的因果句 30 例1 Hedoesn tknowwhatlifemeanstohim 译文 他不知道人生的意义 解析 英语主从复合句 汉语简单句 例2 WhattroublesmeisthatIdon thavemuchexperienceinthiskindofwork 译文 使我苦恼的是我做这种工作经验不多 解析 英语主从复合句 汉语简单句 例3 Hewasverycleanandhismindwasopen 译文 他为人单纯而坦率 解析 英语并列句 汉语简单句 B 英语并列句 复合句可转换成汉语简单句 31 语义表达没有明确的从左向右或从上到下的顺序 但语义在句法上尤其是横向组合关系上有具体的线性体现 语序的实质是根据思维之流来安排句法单位的排列顺序 邵志洪 2001 但S V O句子结构是人类语言最优化的结构 最符合人类的认知顺序 使用最为广泛 3 3 2英汉句子顺序的调整 32 A 调整时间顺序 英语叙述较灵活 其从句可在主句之前 也可在主语之后 而汉语则按事情发生的先后顺序来叙述 33 例1 Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice 译文 遗传和行为的继承一直是支配环境的惟一方式 当这种继承第一次被有意识的选择打破时 人类历史便开始了 英汉两种语言一般都遵循由上到下 由左到右 由里到外的顺序排列 但是汉语由背景到焦点 由参照体到目标体 英语由焦点到背景 由目标体到参照体 翻译时要注意这种认知差异在句法上的体现 英语大都把最重要的或者较紧急的信息放在最前面 而汉语则相反 最重要的却在最后 遵循 尾心 原则 B 调整空间顺序 例1 Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofwater 译文 和煦的微风吹拂着我的肌肤 凉爽的海水托浮着我的身体 我享受着那种纯净的飘飘欲仙的感觉 解析 从外到内 肌肤 身体 感觉 微风吹拂 海水托浮 享受 和煦 凉爽 飘飘欲仙 感觉 享受 飘飘欲仙 都符合空间发展排列顺序 返回章重点 退出 英语因果叙述较灵活 表示原因的从句可在主句之前 也可在主语之后 而汉语常是 因 在前 果 在后 表示条件假设的从句和表示因果从句差不多 而汉语常是 条件假设 在前 结果 在后 英语表示目的行为 常是 行为 在前 目的 在后 而汉语有时为了强调目的 常把目的放在行为之前 表示结果理由的从句 常是 理由 在前 结果 在后 汉语也常是 理由 在前 结果 在后 汉语一般是由大到小 或由整体到部分这样排列 而英语一般是由小到大 由部分到整体排列 C 调整逻辑顺序 例1 Theyoungcyclistdashedaboutmadlyandwasknockeddownbyatruck 译文 那个骑车的青年横冲直撞 结果被一辆卡车撞倒了 解析 把英语并列句译成了汉语因果句 虽然语言顺序一致 但其结构发生了变化 前面的 横冲直撞 是因 后边的 被撞倒 是果 返回章重点 退出 36 例2 Shekickedhershoes andsteppedintoapairofslipperswhichweretoobigforhertinyfeet withoutshoesshelostsomeofhereleganceandheight 译文 她踢脱鞋子 踏进一双拖鞋 可对她那双纤纤细脚来说 拖鞋显得太大了 换鞋之后 她便失了几分风度 也失了几分高度 解析 第一句中动作前后明显 按时间顺序排列 先脱鞋再穿拖鞋 which 引导限定性定语从句 意义上属于转折关系 汉译时则须加上 可 来表示 第二句中的介词短语 withoutshoes 和 shelostsomeofhereleganceandheight 表示因果关系 可理解为 没穿鞋子 换鞋之后 她便没了几分韵味 个子也矮了些 由此可见 这句话将逻辑顺序和时间顺序融合在一起了 37 课堂互动3 翻译句子 注意结构转换 1 Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot 2 Iclosedmyeyesandsaidaprayerofthanksbeforeputtingthecaringearandreturningtothehighway 3 Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector amemberoftheinnercircle 4 Thisplaceisreallybeautiful andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesoutheretolive 38 课堂互动3 翻译句子 注意结构转换 4 Thisplaceisreallybeautiful andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesoutheretolive 5 ThemusicworldandtheworldatlargebecamepoorerplacesonApril8 whenMarianAnderson thegreatestaltofromPhiladelphia diedat96 按照时间顺序 6 Thisprefacemustnecessarilybyshortandmodest forIcannotclaimtobeanexpertinpainting merelyanardentloveroftheart 按照逻辑顺序 返回章重点 退出 39 6 Thisprefacemustnecessarilybyshortandmodest forIcannotclaimtobeanexpertinpainting merelyanardentloveroftheart 7 Heaccomplishedthisbygettingridoftheironswithwhichhiswristsandankleswereshackled cuttingthroughadoublegrilleofoakandironbars descendingtwenty fivefeetbyaknottedsheetandblanket andclimbingatwenty two footwall 按照空间顺序 Shehadspentasleeplessnight andrisingearlyhadstood wrappedup atherwindow withthecoolairblowingonherface towatchthedawn 按照时间顺序 返回章重点 40 课堂互动3 翻译句子 注意结构转换 1 Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot 那是个是非之地 大家都看得出来 2 Iclosedmyeyesandsaidaprayerofthanksbeforeputtingthecaringearandreturningtothehighway 我合上双眼 感谢上苍 然后挂档上路 3 Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector amemberoftheinnercircle 这位站长就得接近懂事 因为懂事是核心集团的成员 41 课堂互动3 翻译句子 注意结构转换 4 Thisplaceisreallybeautiful

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论