




已阅读5页,还剩193页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十三章结构转换译法ConversioninEnglish ChineseTranslation 13 1两种语言的转换 13 2兼动名词结构的翻译 13 3兼动形容词结构的翻译 13 4 抽象名词 of 实体名词 结构的翻译 13 6 代 名 词所有格 抽象名词 结构的翻译 13 5 tobe as of 抽象名词 结构的翻译 第十三章综合练习及参考译文 1 therebe2 be 3 give4 have5 make6 take7 find8 pay9 show10 gain 第十三章重点 13 2 1兼动名词结构 13 2 4兼动名词结构常见搭配 13 2 2兼动名词结构的翻译 13 4 1抽象名词译成形容词作定语13 4 2抽象名词译成形容词作谓语 兼动名词结构常见搭配 13 7其他类型的转换译法 第十三章结构转换译法 13 1 1 语言内部词性 词语的转换13 1 2 语言内部结构的转换13 1 3 语际间的转换 13 2 3兼动名词结构在句中的位置 13 2 5 逻辑主语 兼动名词 结构 综合练习1综合练习2综合练习3综合练习4 课堂互动 课堂互动 课堂互动 课堂互动 课堂互动 课堂互动 课堂互动 注 O表示课堂互动序号 end 3 语言是个无限生成 不断变化 相互转换的系统 这种生成 变化和转换有各自语言本身内部的转换 也有不同语言相互间的转换 正是这样的生成 变化或转换才使得语言丰富发展起来 第十三章结构转换译法ConversioninEnglish ChineseTranslation 4 一切翻译作品 可以说无一不是两种语言表达方式转换的结果 这种转换过程是一个复杂的 有意识的选择表达的过程 翻译作品质量的优劣 或者说翻译实践的成败 取决于这种转换手法是否恰当巧妙 转换活动是否成功有效 5 要掌握英汉语言相互转换的规律 必须对英语和汉语进行对比研究 正确地理解英汉两种语言现象和表达方式的特点和差异 这些差异不仅是语言本身的特点 差别 还应包括在各自文化里的含义的特点和差别 结构转换译法是一种可取的 常用的翻译技巧 小节结束 6 语言的变化 转换主要分为 语言本身内部的转换 指各自语言内部词语词性的转换和语言内部结构的转换 不同语言语际间的转换 指不同语言相互间的转换 13 1两种语言的转换ConversionofLanguages 7 两种语言的转换 语言内部结构的转换 两种语言语际间的转换 语言内部词性 词语的转换 8 语言内部词性 词语的转换主要是通过改变词性 调整词序来进行 词性改变 词序调整后表达更为地道 自然 句意更加简洁 清楚 语言更加精彩 有趣 但原文的意思并没发生变化 如 Theteacherdeeplyappreciatesthestudents work 译文 老师十分赞赏学生的学习 13 1 1语言内部词性 词语的转换 9 该句的意思可用其他方式表示 Thestudents workisdeeplyappreciatedbytheteacher Theteacherisdeeplyappreciativeofthestudents work Theteacherisadeepappreciatorofthestudents work Theteacherhasadeepappreciationofthestudents work Theteacher sdeepappreciationofthestudents work 10 结构转换译法就是英语和汉语两种不同语言的生成 变化 转换规律在英汉翻译中的运用 这种规律既适应于英译汉 又适应于汉译英 11 13 1 2语言内部结构的转换 语言内部结构的转换主要指句子结构的转换 语言内部句子结构发生变化后 原来结构中的词性要发生相应的变化 如 主 谓 结构 动 宾 结构 主 谓 宾 结构 12 转换后的结构称为兼动名词结构 还有兼动形容词结构等 这种转换都是语言内部结构的转换 语言内部结构的转换实际上就是用不同的语言方式表达相同的意思 13 13 1 3语际间的转换 语际间的转换指两种语言之间的转换 实际上就是把英语译成汉语的语言转换活动 语际间的转换就是在保证原文意思不变的情况下 译文改变词类 即把英语中的名词 动词 形容词 副词 介词 连词等汉译成其他不同的词类 两种语言的句子结构发生了变化 小节结束 14 英语兼动名词 亦称 动作性名词 兼动名词结构常见形式是 兼动名词 介词 名 代 词即 v n prep n pron 在英汉翻译中 兼动名词结构可同汉语的 动 宾 结构相互转换 即把英语的名词转译成汉语的动词 把介词后的宾语汉译成宾语 或把整个兼动名词结构译成汉语的动宾结构 13 2兼动名词结构的翻译TranslationofVerbal nounStructures 小节结束 15 13 2 1兼动名词结构 Thesocialsystemexists theexistenceofthesocialsystem Thesunrisesintheeast therisingofthesunintheeast Electronsmoveinorbits themoveofelectronsinorbits Waterexpandswhenitfreezes theexpansionofwaterwhenfreezing A 主 谓 结构 S Vstructure 主 谓 结构的英语句子 可转换成 兼动名词 介词 名 代 词 的兼动名词结构 例如 16 B 动 宾 结构 V Ostructure 动 宾 结构的英语句子 同 主 谓 结构的英语句子一样 也可转换成 兼动名词 介词 名 代 词 的兼动名词结构 例如 findanimportantmanuscript thefindofanimportantmanuscript emphasizethequalityoflife theemphasisonthequalityoflife awakentheunawakenedearth theawakeningoftheunawakenedearth buildupChina snationaldefense thebuildingupofChina snationaldefense constructoursocialism theconstructionofoursocialism 17 C 主 谓 宾 结构 S V Ostructure 主 谓 宾 结构的英语句子 也可转换成 兼动名词 介词 名 代 词 的兼动名词结构 只是在其兼动名词结构前加上一个物主代词作为逻辑主语 例如 IstudyEnglish mystudyofEnglish ShevisitsQingdao hervisittoQingdao Hepossessedgoodfortune hispossessionofgoodfortune Herefusedtheinvitation hisrefusaloftheinvitation PremierZhoureceivedtheforeignguests PremierZhou sreceptionoftheforeignguests 小节结束 18 13 2 2兼动名词结构的翻译 兼动名词结构翻译成汉语的 动 宾 结构 不但不改变原文的意思 而且能使译文更加自然流畅 兼动名词结构翻译两大优点 把一个比较复杂的英语句子用极为简单的方法翻译出来 合乎逻辑 通顺自然 把其中的小品词比如像冠词 介词等都省略不译 简化翻译过程 无损原文 19 译文 这本书反映了我父亲那个时代的中国社会 例1 ThebookisareflectionoftheChinesesocietyofmyfather stime 兼动 动宾 20 例2 Today wearestillstirredbythesightofeachflowerandtreeinthecourtyardandeachthingusedbyhim 译文 今天 我们看到院子里的一花一木和他用过的每一件东西 仍很激动 并列 兼动 并列 动宾 21 例3 Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging 译文 看到我们的喷气式飞机 听见隆隆的机声 令我特别神往 兼动 并列 动宾 动宾 22 例4 Expansioninbusinessinvolvesexpenditure 译文 发展商务拉动消费 兼动 动宾 23 例1 Hegaveavividdescriptionofthebattle 译文 他生动地描述了这场战斗 例2 Mr Pickwickwastheimpersonationofkindnessandhumanity 译文 匹克威克先生表现了他的友善与仁慈 补充例句 24 例3 SheisaloverofItalianpainting 译文 她喜欢意大利画 例4 Therewerevariouspossibleplayersfortherole 译文 可能有好几个人要扮演这个角色 小节结束 补充例句 25 课堂互动1 翻译下列句子 注意兼动名词结构的译法 参考译文 1 Onlythethoughtofhismothergavehimthestrength 译文 只要一想到母亲 他就有了力量 2 Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofhisparents 译文 看到这个孤儿 我总会想到其父母 3 Mostboyshaveaninclinationforsports 译文 大多数男孩爱好体育活动 26 4 Thestudentsareallonthetiptoeofexpectationofthearrivaloftheirinternationalteacher 译文 学生翘首盼望外籍教师的到来 5 Failureinarequiredsubjectmayresultinthedenialofadiploma 译文 修不完必修课就可能拿不到学位 课堂互动1 翻译下列句子 注意兼动名词结构的译法 参考译文 27 6 Andifyouthinkyou llabandonmeatandbecomeavegetarian youhavethechoiceofveryexpensiveorganically grownvegetablesorasteadydietofpesticideseverytimeyouthinkyou reeatingfreshsaladsandvegetables orjusthavinganinnocentglassofwater NewConceptEnglish 译文 如果你不想吃肉食品而成为一位素食者 那么你就选吃价格贵的有机培植蔬菜 或是当你认为在吃新鲜色拉和新鲜蔬菜 或饮用一杯无公害的水的时候 实际上你每次都在不断地吃进杀虫剂 课堂互动1 翻译下列句子 注意兼动名词结构的译法 参考译文 小节结束 28 译文 一想起又能见到你 我十分高兴 兼动 动宾 13 2 3兼动名词结构在句中的位置 兼动名词结构还可以出现在句中其他位置 作主语 表语 同位语 状语等句子成分 例1 Iwasdelightedatthethoughtofseeingyouagain 29 例2 Masteryofalanguagerequirespainstakingefforts 译文 学好语言非下苦功不可 兼动 动宾 30 例3 Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs 译文 掌握一点世界史 对学习时事是有帮助的 兼动 动宾 动宾 兼动 31 例4 Thestudyofbehaviorofeverykindisastudyofresponsestosituationsandevents 兼动 兼动 译文 研究每种行为就是研究对周围环境和事件所产生的各种反应 动宾 动宾 32 例5 Abetterunderstandingofthemolecularstructureoflivingorganismsandoftheirfunctioningatmolecularlevelgivesprospectsforentirelynewpossibilities 译文 更好地了解生物体的分子结构及其在分子水平的功能 将为崭新的前景提供希望 并列 动宾 兼动 并列 33 例6 Asthemorningworeontheroombecamehotter shefelttheneedofabreathoffreshairandadrinkofwater butdidnotventuretostir TheodoreDreiser SisterCarrie 译文 上午渐渐过去 屋子里越来越热 她很想呼吸口新鲜空气 喝口水 可她一动也不敢动 兼动 兼动 并列 兼动 动宾 动宾 并列 连动 34 例7 Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity 译文 使用电子计算机可以大大提高劳动生产率 兼动 兼动 动宾 动宾 35 例1 Theadoptionofthispolicywouldfreethelabourrelationgroupsofatremendousloan 译文 采取这种政策将会大大减轻劳动关系部门的负担 例2 Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts 译文 采用这种新装置可以大大地降低废品率 补充例句 36 例3 Theestablishmentofthenewinternationaleconomicorderistheessenceofhisarticle 译文 建立新国际经济秩序是他这篇文章的主题 例4 Intheabsenceofaccuratecalculation noreliancecanbeplacedonthesefigures 译文 计算不准确 没有准确的计算 这些数字不可靠 补充例句 37 例5 Everyonelikesagoodlaughter hebringsgoodcheerwithhimwhereverhegoes theverythoughtofhimmakeslifemorebearable 译文 大家都喜欢笑的人 无论他到何处 都带着令人愉快的欢笑 一想起他就会使生活变得比较可以忍受的了 补充例句 小节结束 38 1 Basicsciencehasnotonlycometotheassistanceofalreadyexistingempiricaltechnology ithasoftenprecededtechnologicalinnovations 译文 基础科学不仅求助于现存的以经验为基础的技术 而且还常先于技术革新 课堂互动2 翻译下列句子 注意兼动名词结构在句中的位置 参考译文 39 2 WhilegovernmentshaverecentlystartedtodevotefarmorefundstothefightagainstSARS agrowingnumberofcriticswarnthatthemoneyisstillwoefullyinadequate 译文 最近一些政府已经开始拨出更多的经费用于抗击 非典 与此同时却有数量日益增多的评论家告诉说 这方面的经费仍然是远远不够的 课堂互动2 翻译下列句子 注意兼动名词结构在句中的位置 参考译文 40 3 Hecalledit thesumofmoney afranklyridiculoussumforprotectionagainstaproblem AIDs whichmanypeopleintheWestregardasthebiggestthreattopublichealthinthiscentury 译文 他称这项拨款是 用于抗击艾滋病的荒谬绝顶的拨款 西方世界的许多人认为这种疾病是本世纪公共健康的最大威胁 课堂互动2 翻译下列句子 注意兼动名词结构在句中的位置 参考译文 41 4 Thegreatestresultsinlifeareusuallyattainedbysimplemeans andtheexerciseofordinaryqualities Thecommonlifeofeveryday withitscares necessities andduties affordsampleopportunityforacquiringexperienceofthebestkind 译文 人生最大的成就通常是靠简单的方法和运用一般的才干获得的 普通的日常生活以及其中的忧虑 各种不可避免之事和种种职责提供了取得最好经验的充分机会 课堂互动2 翻译下列句子 注意兼动名词结构在句中的位置 参考译文 42 5 Thesacrificeofourmostcherishedidealsistoogreataprice hesaidinMarch1943whenSpeerwantedtodraftwomenforindustry NaziideologyhadtaughtthattheplaceoftheGermanwomanwasinthehomeandnotinthefactoryandinthehomeshestayed 译文 1943年3月 斯佩尔想要征招妇女进工厂做工 他却说 放弃我们最珍视的理想 这个代价太高了 纳粹思想要求德国妇女呆在家里 不要进工厂 结果德国妇女就一直呆在家里 小节结束 课堂互动2 翻译下列句子 注意兼动名词结构在句中的位置 参考译文 43 13 2 4兼动名词结构常见搭配 英语兼动名词结构 如用在be have give make take keep pay put lay show maintain find gain等谓语动词之后 常可将这些谓语动词略去不译 当然也不是绝对的 有时译出来则更好 但是多数情况下可省译 44 例1 Theremustbeareformationoftheoldeducationalsystem 译文 必须改革旧的教育制度 兼动 动宾 带兼动名词结构的therebe句型中 therebe 冠词a 兼动名词结构中的介词of均可省去不译 但是情态动词要译出意义来 1 therebe 兼动名词 结构 45 例2 Theremustbeaclearrecognitionoftheprinciplesofequalitybetweenstates 译文 必须明确承认各国平等的原则 动宾 兼动 46 例3 Ofcourse NewYorkistheidealplaceforsuchaninterestingstudy becausethereisnoshortageoftallbuildings L G Alexander NCE B 3 译文 当然 纽约是进行这种有趣实验的一个理想地方 因为那里根本不缺乏高楼大厦 动宾 兼动 小节结束 47 2 be 兼动名词 结构 例1 Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife JaneAusten PrideandPrejudice 译文 一个有钱的单身汉必定想娶个妻子 这是众所周知的事情 在系动词be 兼动名词结构中 be一般不译意义只表明时态 但具体译法视情况而定 兼动 动宾 48 例2 Weareenemiesofallwars butaboveallofdynasticwars 译文 我们反对一切战争 特别是反对王朝战争 并列 兼动 动宾 动宾 49 例3 Itisagestureofrecognitionofyourpersonalqualificationandofthecontributionwhichyourcountryhasmadetointernationalcooperation 译文 这表示承认你个人的资格和贵国为国际合作所作的贡献 并列 动宾 兼动 兼动 并列 连动 50 例1 Thecollegewastobefortheeducationofpriestsandscholars HuWenzhong CollegeEnglish 译文 大学就是培养牧师和学者的地方 补充例句 51 例2 Mytalkmayappeartobeaglorificationofmodernscienceandtechnology H G Casimir ScienceandTechnologyinDevelopingCountries 译文 我的讲话仿佛在赞美现代科学和技术 补充例句 52 例3 Talkingwithhisson theoldmanwastheforgiveroftheyoungman spastwrongdoings 译文 在和儿子谈话时 老人宽恕了年轻人过去所干的错事 补充例句 53 例4 Psychologicallytherearetwodangerstobeguardedagainstinoldage Oneoftheseisundueabsorptioninthepast Theotherthingtobeavoidedisclingingtoyouthinthehopeofsuckingvigourfromitsvitality 译文 从心理方面讲 人到了老年 有两种危险倾向需要注意防止 一是过分地怀念过去 另一件需要避免的是老想和年轻人呆在一起 希望从青年的活力中汲取力量 补充例句 54 例5 ThereforeamIstillAloverofthemeadowsandthewoods Andmountains WilliamWordsworth LinesComposedaFewMilesAboveTinternAbbey 译文 我仍然是那样地深爱着这里的草地 树林山岗 补充例句 小节结束 55 课堂互动3 翻译下列句子 注意兼动名词结构在句中的位置 参考译文 1 Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves 译文 电视通过无线电波发送和接收活动物体的图象 2 Theresultisaradicalclarificationoftheentireenergyissue 译文 结果是彻底澄清整个能源问题 56 3 Forweareloversofthebeautiful yetsimpleinourtastes andwecultivatethemindwithoutlossofmanliness Thucydides History 译文 我们有爱美之心而不求奢华 培养理智而不乏刚健 课堂互动3 翻译下列句子 注意兼动名词结构在句中的位置 参考译文 57 4 Theintroductionofnewadvancedtechniquesinthefactoryisunderdiscussiontoday 译文 在工厂采用新的先进技术的问题是今天的议题 小节结束 课堂互动3 翻译下列句子 注意兼动名词结构在句中的位置 参考译文 58 5 Self abasementandavoidanceofoffencetoothersaretwingracesofoldculture 译文 自贬和避免言语伤人是旧文化的两大美德 小节结束 课堂互动3 翻译下列句子 注意兼动名词结构在句中的位置 参考译文 59 3 give 兼动名词 结构 例1 Thebookgives asitwere apictureoftheeviloldsociety 译文 可以说 这本书揭露了罪恶的旧社会 兼动 动宾 谓语动词 give 位于兼动名词结构之前 通常可略去不译 把兼动名词前的形容词汉译成副词 作状语 其余部分译法大抵与前面相同 60 例2 Atbanquet PremierZhugaveawarmwelcometodistinguishedguestsfromvariouscountries 译文 宴会上 朱总理热烈欢迎各国贵宾 兼动 动宾 61 例3 Hepromisedtogivehispersonalattentiontothematter 译文 他答应亲自关注这件事 兼动 动宾 62 例1 Hehasagoodgriponthesituation 译文 她非常了解情况 4 have 兼动名词 结构 兼动 动宾 兼动名词结构前的谓语动词 have 可略而不译 把兼动名词前的形容词汉译成副词 作状语 其余部分按顺序译出即可 小节结束 63 例2 Thespeakerhadagoodknowledgeofhissubject butcouldnotputitacross 译文 报告人非常熟悉所讲问题 可就是讲不清楚 兼动 动宾 64 例3 Hehasawarmaffectionforhismotherland 译文 他深爱自己的祖国 兼动 动宾 小节结束 65 例1 HehasmadeasystematicstudyofEnglishgrammar 译文 他系统地学习过英语语法 5 make 兼动名词 结构 兼动名词结构前的谓语动词 make 可略而不译 兼动名词前的形容词可汉译为副词 作状语 兼动 动宾 66 例2 Wemustmakeallowancesforhisyouthandinexperience 译文 我们必须体谅他年轻 缺乏经验 并列 兼动 并列 动宾 67 例3 Heshowedwithhiseyesthatheheard butmadenosignofassentordissent 译文 他用眼神表示他是听见了 但没有表示同意还是不同意 并列 兼动 动宾 并列 68 例4 The19thcenturyEnglishcriticalrealistsmadeuseoftheformofnovelforfullanddetailedrepresentationsofsocialandpoliticalevents andofthefateofindividualsandofwholesocialclasses 译文 19世纪英国批判现实主义作家运用小说形式全面细致地揭露社会和政治问题 描写个人和社会各阶级的命运 兼动 并列 兼动 动宾 动宾 动宾 小节结束 69 6 take 兼动名词 结构 例1 Hetakesgreatpleasureinplayingtennis 译文 她特别喜欢打网球 谓语动词 take 在兼动名词结构前可略而不译 把位于兼动名词之前的形容词汉译成副词 作状语 兼动 动宾 70 例2 Asaresultwearetakingacloselookatmanystartlingpossibilities 译文 最终我们将密切地注意那些可能发生的令人惊喜的事 兼动 动宾 71 例3 Billrefusedtotaketheresponsibilityfortheaccident 译文 比尔拒绝承担那次事故的责任 兼动 动宾 小节结束 72 例1 Ifindgreatsatisfactioninherimprovement 译文 我非常满意她的进步 7 find 兼动名词 结构 谓语动词 find 在兼动名词结构前可略而不译 把位于兼动名词之前的形容词汉译成副词 作状语 兼动 动宾 73 例2 Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse 译文 火箭已经用来探索宇宙 兼动 兼动 连动 动宾 74 例3 TheEinstein sideaof1913foundagloriousvindicationintheinventionofthelaser 译文 爱因斯坦的1913年的观点在发明激光器时 得到了有力的证实 兼动 兼动 动宾 动宾 小节结束 75 8 pay 兼动名词 结构 例1 Pleasepaymoreattentiontoyourwork 译文 请多加注意你的工作 兼动 动宾 76 例2 HepaysanothervisittoVienna 译文 他再次访问维也纳 兼动 动宾 77 例3 Forthepurposeofsupportingagriculturalproduction Chinahaspaidspecialattentiontothegrowthoflocalindustries 译文 为了支援农业生产 中国政府特别注意发展地方工业 兼动 兼动 连动 动宾 小节结束 78 9 show 兼动名词 结构 例1 Theauthorshowedgreatsympathytowardsthesepeople 译文 作者非常同情这些人 兼动名词结构前的谓语动词 show 可省译 把兼动名词前的形容词汉译成副词 作状语 兼动 动宾 79 例2 Theweathershowednosignofclearing 译文 天气看不出有放晴的迹象 动宾 兼动 80 例3 Hisworkisshowingsignsofimprovement 译文 他的工作看来有起色 动宾 兼动 小节结束 81 10 gain 兼动名词 结构 例1 Thekinggainedpossessionofmorelands 译文 国王拥有很多土地 兼动 动宾 兼动名词结构前的谓语动词 gain 可略而不译 把兼动名词前的形容词汉译成副词 作状语 82 译文 从所有这些人身上 马克 吐温敏锐地认识了人类 认识了人们言与行之间的差距 动宾 动宾 例2 FromthemallMarkTwaingainedakeenperceptionofthehumanrace ofthedifference 并列 兼动 betweenwhatpeopleclaimtobeandwhattheyreallyare 83 例1 Themayormadeinspectionsoftheplants 译文 市长视察了这些工厂 例2 Theymadeanofferof 5 000forthecar 译文 他们花5千美元买了这辆小车 补充例句 84 例3 Thenextnewsbulletin shorterthanusual madenomentionofthedemonstration 译文 下一个新闻节目比通常短 没有提到游行 补充例句 85 例4 Sheisdoingherpracticeatthepiano 译文 她正在练钢琴 例5 Shehasalikingforapples 译文 她喜欢吃苹果 例6 Withagreateffortshetookcontrolofherself 译文 她尽力控制住自己的情绪 补充例句 86 例7 Doyougivecredittohisstoryofwhathappened 译文 你相信他讲的过去所发生的事吗 例8 Hehasalreadymadementionofthematterinhisspeech 译文 他在讲话中曾提到过这件事 补充例句 87 例9 Thestudentstookadvantageofthefineweathertodaytogooutonapicnic 译文 学生们利用今天的好天气出去郊游 补充例句 小节结束 88 例10 Withminorvariations theyallmakeuseofthesamechemicalmachinery 译文 他们都使用相同的化学机制 存在着微小的差异 补充例句 小节结束 89 课堂互动4 翻译下列句子 注意谓语动词后兼动名词结构的搭配 参考译文 1 Onhearingthenews peopleraisedashoutofjoy 译文 听到这消息 人们发出了一片欢呼声 2 Shemadeonelastappealtoherfathertoforgiveher 译文 她最后一次请求父亲宽恕她 90 3 Itisimpossibletomaketheascentandthedescentofthemountaininoneday 译文 用一天时间上下这座山是不可能的 课堂互动4 翻译下列句子 注意谓语动词后兼动名词结构的搭配 参考译文 91 4 RecentlytheNewYorkAnimalMedicalCentremadeastudyof132catsoveraperiodoffivemonths L G Alexander NewConceptEnglish B 3 译文 最近 纽约动物医疗中心对132只猫进行了为期5个月的研究 课堂互动4 翻译下列句子 注意谓语动词后兼动名词结构的搭配 参考译文 92 5 Marxopenedhiseyestothefactsofhistoryandcivilization 译文 马克思打开了他的眼界 使他看到历史的事实和文明的事实 课堂互动4 翻译下列句子 注意谓语动词后兼动名词结构的搭配 参考译文 93 6 Asascientistandtechnician Idotakesomeprideintheachievementsofscienceandtechnology 译文 作为一个科学技术人员 我确实为科学技术的成就自豪 课堂互动4 翻译下列句子 注意谓语动词后兼动名词结构的搭配 参考译文 94 7 I vekeptupafriendshipwithagirlwhomIwasatschoolwithtwentyyearsago 译文 我一直和我20年前的一位女同学关系很好 课堂互动4 翻译下列句子 注意谓语动词后兼动名词结构的搭配 参考译文 95 8 Theexpansionofthecityrequiredextensionofthecommunicationlines 译文 扩建城市就要延长交通线 课堂互动4 翻译下列句子 注意谓语动词后兼动名词结构的搭配 参考译文 96 9 Throughworldlylosshecametoaninsightintospiritualtruthtowhichhemightotherwisehavebeenastranger 译文 通过物质损失 他观察到了一个也许他永远陌生的精神世界 小节结束 课堂互动4 翻译下列句子 注意谓语动词后兼动名词结构的搭配 参考译文 97 10 Hisrealmissioninlifewastocontribute inonewayoranother totheoverthrowofcapitalistsociety 译文 他一生的真正使命是尽力为推翻资本主义社会而做出贡献 小节结束 课堂互动4 翻译下列句子 注意谓语动词后兼动名词结构的搭配 参考译文 98 13 2 5 逻辑主语 兼动名词 结构 在兼动名词结构前加上名 代 词的所有格形式 n s 就构成兼动名词结构的又一形式 名词 代词 所有格 兼动名词结构 即 n pron s v n prep n pron 这种结构中的名 代 词所有格可自然地汉译作兼动名词的逻辑主语 仍把英语兼动名词结构转换成汉语的 动 宾 结构 这样正好就是汉语的 主 谓 宾 结构 99 例1 Parents loveofchildrenisperfectandminute 译文 父母爱子女无微不至 主谓 动宾 主谓 兼动 100 例2 XuBeihong sdrawings paintings ofhorses 译文 徐悲鸿画马画得特别好 主谓 动宾 主谓 兼动 areexceptionallygood 101 例3 Hisbehaviormerelyreinforcedmydislikeofhim 译文 他的行为更使我讨厌他 兼动 主谓 动宾 主谓 102 例4 HissupportforPortugal soccupationofGoa 译文 他支持葡萄牙占领果阿使得亚洲 兼动 主谓 兼动 主谓 hasturnedtheAsianpeoplesagainsthisgovernmentallthetime 动宾 主谓 动宾 主谓 人民更加反对他的政府 103 例5 Heshowedhisappreciationofthetimeandeffort 译文 他赞赏我们在这项工作上花的时间和精力 并列 主谓 兼动 weputintotheworkbygivingusadviceandhelp 同时提出意见并给予了帮助 并列 动宾 主谓 104 例6 TheAfricanpeoples determinationforpeaceandnationalsovereignty 译文 非州人民决心争取和平和国家主权 madeitimpossibleforthemtoregardanysuperpowerastheirfriend 并列 主谓 兼动 并列 动宾 主谓 使他们不可能把任何超级大国当作他们的朋友 105 补充例句 例1 HisfirstattemptatEnglishcompositionwonpraisefromhisteacher 译文 他初次试写英文作文就博得了老师的夸奖 106 补充例句 例2 China ssuccessfullaunchingofitsfirstartificialsatellitecausedtremendousrepercussionthroughouttheworld 译文 中国成功地发射了第一颗人造卫星在全世界引起了强烈反响 107 补充例句 例3 Hisdespairofbecomingagreatartistmadehimstoppainting 译文 他因感到不能成为大画家而绝望 从此放弃作画 因果句 108 补充例句 例4 Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery 译文 因为他没有遵守安全规则 机器出了故障 因果句 109 补充例句 例5 Herdaughter sstayingupsolateworriedheragreatdeal Itworriedheragreatdealthatherdaughtershouldstayupsolate 译文 她女儿睡觉这么晚使她很着急 小节结束 110 课堂互动5 翻译下列句子 注意兼动名词结构的逻辑主语 参考译文 1 Theyinsistsonmystayingthereforsupper 译文 他们一定要留我在那儿吃晚饭 2 Anne sdesiretopleasehermother in lawwascleartoallofus 译文 安妮想取悦于婆婆是我们大家有目共睹的 111 3 Hehasneverbeentothebattlefieldandhisaccountofthemilitarysituationisbynomeansreliable 译文 他从未上过战场 他谈军事形势根本不可靠 课堂互动5 翻译下列句子 注意兼动名词结构的逻辑主语 参考译文 112 课堂互动5 翻译下列句子 注意兼动名词结构的逻辑主语 参考译文 4 Hewillbeearningonlyhalfasmuchasheusedto buthefeelsthathisriseinstatusiswellworththelossofmoney L G Alexander NewConceptEnglish B 3 译文 他将来挣的钱只是他现在的一半 不过他觉得 地位提高了 损失点钱也值得 113 5 Mr Collins meanwhile wasmeditatinginsolitudeonwhathadpassed Hethoughttoowellofhimselftocomprehendonwhatmotivehiscousincouldrefusehim andthoughhispridewashurt hesufferedinnootherway Hisregardforherwasquiteimaginary andthepossibilityofherdeservinghermother sreproachpreventedhisfeelinganyregret J Austen PrideandPrejudice 译文 这当口 柯林斯先生把刚才的情景沉思默想了一番 他把自己看得太高了 实在弄不明白表妹为什么要拒绝他 他虽说自尊心受到了伤害 但是除此之外并不感到难过 他对伊丽莎白的爱完全是凭空想像 她可能真像她母亲说的那样又任性又傻 因此他丝毫也不感到遗憾了 因果句 课堂互动5 翻译下列句子 注意兼动名词结构的逻辑主语 参考译文 小节结束 114 兼动形容词是指兼有动词意义和特征的形容词 兼动形容词结构就是 兼动形容词 介词 名词 或代词 即 v a prep pro n 其翻译特点是把英语兼动形容词转译成汉语动词 与后面的介词词组直接构成汉语的 动 宾 结构 13 3兼动形容词结构的翻译TranslationofVerbal adjectiveStructures 115 这类形容词短语结构常用在be become seem等系动词之后 如果系动词是be become 可撇开不管 直接把形容词汉译成动词 如果系动词是seem 可译其含义 再把形容词译成动词 让seem作为状语 置于动词前 116 例1 Iamcontentwithmywife 译文 我满意我的妻子 例2 Sheisenviousofyourbeauty 译文 他羡慕你的美丽 动宾 动宾 117 例3 Thegovernmentofmycountryisdeeplyconcernedatthegravityofthesituationthere 译文 我国政府深切关注那里的严峻局势 例4 Wearehighlyappreciativeoftheeffortshehasmadetobringabouttheworldpeace 译文 我们高度赞赏他为实现世界和平所作的努力 动宾 动宾 118 例5 Itisimpossibletoliveinsocietyandbeindependentofsociety 译文 生于社会 不能脱离社会 例6 Sheseemedtooignorantofthewaysoftheworld 译文 她好像不太懂处世之道 动宾 动宾 119 例1 Bothnewspaperswerecriticalofthesemeasures 译文 两家报纸批评了这些做法 动宾 补充例句 120 例2 Ihopethiswillbepr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 公司晨间律动活动方案
- 公司组建志愿者活动方案
- 公司摄影采风活动方案
- 公司氛围营销大会策划方案
- 公司春季活动方案
- 公司日常特色活动方案
- 公司机制策划方案
- 公司组织编发活动方案
- 公司特色自助餐活动方案
- 公司突破亿元活动方案
- 酒店用火用电安全管理制度
- 模具机加工管理制度
- 区畜牧局十五五总结及十五五规划
- 2025年普通高等学校招生全国统一考试(全国I卷英语)及答案
- 银行支行安全防范教育培训制度
- 艾梅乙考试试题及答案
- DB31/T 1096-2018医院日间手术管理规范
- DB32-T 5119-2025 锂离子电池工厂生产安全技术规范
- 中医诊所挂证医生合同6篇
- ★教导型组织-行动管理模式(三)
- 朗文英语2B英语复习资料
评论
0/150
提交评论