




已阅读5页,还剩96页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TeachingOutlineforLiteraryTranslationCourse1Prosetranslationpractice2Poetrytranslationpractice3Fictiontranslationpractice4Dramatranslationpractice 1ProsetranslationpracticeTheFirstSnow H W Longfellow FirstSnow J Nicholas FarewellAddress B Clinton AddressatGettysburg A Lincoln TheDelightofBooks J Lubbock HowtoGrowOld B Russel 落花生 许地山 Researchquestions 1译者主体性2 落花生 英译研究 PoetrytranslationpracticeSongtoCelia B Johnson MyHeartLeapsUp W Wordsworth HomeThoughts fromAbroad R Browning OntheGrasshopperandtheCricket J Keats MeetingatNight RobertBrowning StoppingbyWoodsonaSnowyEvening R Frost OnHisDeceasedWife J Milton ARed RedRose R Burns 长干行 李白 天净沙 秋思 马致远 再别康桥 徐志摩 摽有梅 诗经 蛇冯至Researchquestions 1ARed RedRose汉译研究2 长干行 英译研究3 天净沙 秋思 英译研究 3FictiontranslationpracticePrideandPrejudice ChapterIJ Austin Tourists N Mitford Blackmail A Hailey 红楼梦 曹雪芹黛玉进贾府 选段 Researchquestions 文体学与小说翻译 4DramatranslationpracticeHamlet III i Excerpt W ShakespeareDeathofaSalesman ActIIExcerpt A Miller茶馆老舍第二幕 选段 Researchquestions Hamlet汉译研究 SuggestedWorksforFurtherReading 1Gentzler EdwinContemporaryTranslationTheories RevisedSecondEdition ShanghaiForeignLanguageEducationPress 20062AndreLefevereTranslation RewritingandtheManipulationofLiteraryFameShanghaiForeignLanguageEducationPress 20063AndreLefevere Translation History Culture ASourcebook ShanghaiForeignLanguageEducationPress 2004 张今等文学翻译原理清华大学出版社 2005胡显耀等高级文学翻译外语教学与研究出版社 2009 张保红文学翻译外语教学与研究出版社 2010 许钧等文学翻译的理论与实践译林出版社 2001胡经之等文艺美学方法论北京大学出版社 2001曹明海 文学解读学导论 人民文学出版社 1997 SuggestedReadingMaterials 1刘士聪 英汉汉英美文翻译与鉴赏 新编版 译林出版社 2007高健 英美散文名篇精华 华东师范大学出版社20083王建华等编译 美国演说名篇 世界图书出版公司 19964王德华等编译 英国演说名篇 世界图书出版公司 20005李文俊选译 英语短篇小说精选读本 中国国际广播出版社 2007 6顾子欣译 英诗300首 国际文化出版公司 1996 7许渊冲 中诗英韵探胜 北京大学出版社 1992 8英若诚译 茶馆 外文出版社 20019英若诚等译 推销员之死 上海译文出版社 2009 Stepstotakeduringthecourse1 Theme Discussion2 Translationcriticism3 E C C ETranslationpractice4 Student centredpresentation5 Academicresearch TheFirstSnow Longfellow Thefirstsnowcame Howbeautifulitwas fallingsosilentlyalldaylong allnightlong onthemountains onthemeadows ontheroofsoftheliving onthegravesofthedead Allwhitesavetheriver thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape andtheleaflesstrees thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches Whatsilence too camewiththesnow andwhatseclusion Everysoundwasmuffled everynoisechangedtosomethingsoftandmusical Nomoretrampinghoofs nomorerattlingwheels Onlythechimingofsleigh bells beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren 译文1第一场雪亨利 瓦兹沃斯 朗费罗第一场雪飘落 多么美啊 昼夜不停地下着 落在山岗 落在草场 落在世人的房顶 落在死人的墓地 遍地皆白 只有河流像一条黑色的曲线穿过大地 叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下 越发显得奇伟壮观 还有那错落有序的树枝 下雪是多么寂寥 多么幽静 所有的声音都变得沉浊了 所有的噪音都变得轻柔而富有乐感 没有得得的马蹄声 没有辚辚的车轮声 只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动 译文2初雪初雪飘临 如万花纷谢 整日整夜 纷纷扬扬 真美极了 雪花儿无声无息 飞上山颠 撒向草原 飘至世人的房脊 落在死者的坟茔 莽莽原野 银装素裹 惟有长河逶迤 像一条黑色的长龙蜿蜒爬行于皑皑雪原 枯藤老树 枝丫盘错 光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇 此刻越发显得苍古遒劲 奇特壮观 白絮飞舞 大自然静谧寂寥 超然幽远 所有的声响都趋于沉寂 一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲 得得的马蹄声听不到了 辚辚的车轮声也消逝了 惟有雪橇的铃声回荡在空中 那欢快的节奏犹如童心在跳动 译文3初雪瑞雪飘临 无声无息 纷纷扬扬 壮观之极 飞上山颠 撒向草原 飘至房顶 落在墓地 茫茫大地 银装素裹 蜿蜒远去 长河逶迤 老树虬枝 枝丫盘错 直刺苍穹 愈发壮丽 白絮蹁跹 超然幽寂 喧嚣之声 化作乐曲 看不见辚辚车轮 听不见得得马蹄 惟闻雪橇的铃儿 叮咚 叮咚 如童心跳动 永不停息 译文4初雪初雪飘然而至 如此美丽 整日整夜漫山遍野悄然飘落 落在生者的屋顶上 落在死者的坟墓上 白雪皑皑中 只有河流在美丽的风景中描出一道道弯弯曲曲的墨线 叶子落光的树枝 在铅灰色天宇的映衬下 更显得枝椏繁复 仪态万方 雪落无声 如此安宁 如此寂静 万籁无声 一切的嘈杂喧闹都已变得如音乐般温婉 马蹄声寂 车轮声消 只有雪橇的铃声婉转悠扬 轻捷明快如孩子们心房的欢跳 译文5初雪初雪飘临 真是美极了 它整日整夜纷纷扬扬地飘着 落在山岭上 落在草地上 落在生者的屋顶上 落在逝者的坟茔上 在一片白茫茫之中 只有河流蜿蜒而去 在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线 叶儿落净的大树映衬在铅灰色的天幕下 枝丫盘错 越发显得奇伟壮观 雪落无声 幽寂而又安宁 一切声响都趋于沉寂 一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲 得得的马蹄声听不到了 辚辚的车轮声也消逝了 惟有雪橇的铃声在空中回荡 那明快的节奏犹如童心在欢跳 译文6初雪亨利 瓦兹沃斯 朗费罗初雪飘然而至 真是美极了 它整日整夜静静地飘着 落在山岭上 落在草地上 落在生者的屋顶上 落在逝者的坟茔上 天地皆白 惟有河流蜿蜒而去 在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线 叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下 枝丫盘错 更加显得奇伟壮观 雪落 无声 幽寂 安宁 一切声响都趋于沉寂 一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲 得得的马蹄声听不到了 辚辚的车轮声也消逝了 惟有雪橇的铃声在空中回荡 那明快的节奏犹如童心在欢跳 翻译探讨 1基调确立2主题倾向3词语色彩4句子选择5语篇构建 1基调的转存原文 徐缓 宁静 徐缓 第一场雪 飘落 多么美 啊 昼夜 不停地 下着 落在 山岗 落在 草场 落在 世人的 房顶 落在 死人的 墓地 从句子的标示来看 首句中的词语前长后短 参差不齐 未能形成平稳的节奏 第二句中句子间的词语长度彼此相当 以二字词语为主导 而且相互对称 整齐划一 加快了行文的节奏 译文头两句 节奏颇为急促 比较 初雪 飘然 而至 真是 美极了 它 整日 整夜 静静地 飘着 落在 山岭上 落在 草地上 落在 生者的 屋顶上 落在 逝者的 坟茔上 宁静 所有的声音都变得沉浊了 所有的噪音都变得轻柔而富有乐感 没有得得的马蹄声 没有辚辚的车轮声 只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动 原文最后3句 不仅仅只是主体的听觉感知 还传递出以声衬静的意境氛围 与前文不连贯 译文偏于客观听觉的描述 缺少主体由 声响 而至 宁静 过程的感知 所有的声音都变得沉浊了 所有的噪音都变得轻柔而富有乐感 没有得得的马蹄声 没有辚辚的车轮声 只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动 试比读 一切声响都趋于沉寂 一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲 得得的马蹄声听不到了 辚辚的车轮声也消逝了 惟有雪橇的铃声在空中回荡 那明快的节奏犹如童心在欢跳 2语境 同化 中的主题倾向将 thedead muffled everynoise 等分别译为 死人 沉浊 噪音 等是未能将这些词语放在文本整体的语境 主题倾向 基调 中来考量 倾向 徐缓宁静 明净爽朗 宛如世外桃源 原文偏于褒义或积极含义的词句占绝对主导 决定全文积极的情调 在此基调下 原文中含贬义或消极意味词语的内涵因文本主体情调的影响而渐趋淡化并向积极的方向转化 这是 最初信息的决定性效果 所致 可在译文中将 第一场雪 改译为 初雪 死人 改译为 逝者 墓地 改译为 坟茔 铅灰色 改为 银灰色 叶子落光 改为 叶儿落净 沉浊 改译为 趋于沉寂 噪音 改译为 喧嚣 3词语的色彩偏于中性色彩的有 第一场雪飘落 不停地 下着 世人 墓地 遍地皆白 下雪 只有河流像一条黑色的曲线穿过大地 叶子落光的大树 没有得得的马蹄声 等等 表现贬义的有 死人 沉浊 噪音 等等 这些词句偏于信息意义的客观陈述 影响了诗情画意美好意蕴氛围的艺术呈示 需在译文朝着褒义方向进行修订 以上词句未能营造出 积极美好 的主题倾向 4语篇与句子视点选择部分句子视点运用欠妥当 比如 1 第一场雪飘落 多么美啊 突出的是客观信息的传达 少了一份作者主体情感的表达或初雪飘落时徐缓过程与基调的暗示 试比较 初雪飘然而至 真是美极了 2 遍地皆白 只有河流像一条黑色的曲线穿过大地 叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下 越发显得奇伟壮观 还有那错落有序的树枝 划线部分与前文显得语气不是一气呵成 有拖泥带水之嫌 整个译句未能充分再现出由近大推及远小的回环错综美 比较 天地皆白 惟有河流蜿蜒而去 在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线 叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下 枝丫盘错 更加显得奇伟壮观 3 下雪是多么寂寥 多么幽静 原句重在表达时空过程中雪落而后无声 而后安宁的感知与体悟 译句只是强化了主观的一面 遮蔽了作者的经验直感与艺术用心 比较 雪落 无声 幽寂 安宁 4 没有得得的马蹄声 没有辚辚的车轮声 只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动 原句表现的是雪景中一切声响与喧嚣渐渐消退的情景 因而划线的译句起笔便说 没有 没有 显得较为突兀 前后不够连贯 难以浑成一体 此外 最后一句旨在表现出以声衬静的境界 而不仅仅只是主体的听觉感知 因此 可在译文中通过视点调整来强化译文的基调 贯通译文的语气 彰显作者的文字艺术创构 比较 得得的马蹄声听不到了 辚辚的车轮声也消逝了 惟有雪橇的铃声在空中回荡 那明快的节奏犹如童心在欢跳 译文6初雪初雪飘然而至 真是美极了 它整日整夜静静地飘着 落在山岭上 落在草地上 落在生者的屋顶上 落在逝者的坟茔上 天地皆白 唯有河流蜿蜒而去 在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线 叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下 枝丫盘错 更加显得奇伟壮观 雪落 无声 幽寂 安宁 一切声响都趋于沉寂 一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲 得得的马蹄声听不到了 辚辚的车轮声也消逝了 惟有雪橇的铃声在空中回荡 那明快的节奏犹如童心在欢跳 美的分析1 声音美2 节奏美3 意象美4 修辞美5 错综美6 感知美7 绘画美8 宁静美9 境界美 1 声音美 longvowels 53 118 45 雪花片片 徐徐降落 Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver smallatfirst narrowlycontainedwithinitsbanks andrushingpassionatelypastbouldersandoverwaterfalls Graduallytherivergrowswider thebanksrecede thewatersflowmorequietly andintheend withoutanyvisiblebreak theybecomemergedinthesea andpainlesslylosetheirindividualbeing HowtoGrowOldB Russel 短元音和爆破辅音多会使节奏加快 长元音和流辅音 l r m n 多会使节奏放慢 王佐良 Voicelessconsonant 微风轻拂雪花飘飞 长元音和流辅音 l r m n 多会使节奏放慢 王佐良 SweetandLowAlfredTennysonSweetandlow sweetandlow Windofthewesternsea Low low breatheandblow Windofthewesternsea Overtherollingwatersgo Comefromthedyingnoon andblow Blowhimagaintome Whilemylittleone whilemyprettyone sleeps TheRimeoftheAncientMarinerSamuelTaylorColeridgeThefairbreezeblew thewhitefoamflew thefurrowfollowedfree wewerethefirsttoburst intothesilentsea 2 节奏美 长短句的运用 代表一个词 短 长 长 短 短 短 长 长短相间 形式曲折变化 跌宕起伏 心物同构 整体舒缓 但波澜起伏 Ihatejogging Everydawn asIthudaroundNewYorkCity sCentralParkreservoir IamremindedofhowmuchIhateit It ssotedious Forme thepaceiswrongforcontemplationofeitherideasorvistas FearofDearth 短表达强烈情感积聚 长情感的释放 张弛有节 蜀道难李白噫吁唏 危乎高哉 蜀道之难难于上青天 蚕丛及鱼凫 开国何茫然 尔来四万八千岁 不与秦塞通人烟 西当太白有鸟道 可以横绝峨眉巅 地崩山摧壮士死 然后天梯石栈相钩连 上有六龙回日之高标 下有冲波逆折之回川 短 长 长 节奏的功能 舒缓 平和 宁静 沉思 3 意象美 thefirstsnow thefirstlove thefirstkiss thefirstlady thefirstaid thefirstnight 戏剧等初次上演的夜场 FirstCause 造物主 上帝 seclusion place mood thestateofbeingprivateandawayfromotherpeople secludeoneselffromsociety asecludedlife asecludedspot 饮酒 其五陶渊明结庐在人境 而无车马喧 问君何能尔 心远地自偏 采菊东篱下 悠然见南山 山气日夕佳 飞鸟相与还 此中有真意 欲辨已忘言 Secludedheartcreatessecludedplace theheartsofchildren theheartsofmen women youthMyheartleapsupwhenIbeholdWilliamWordsworthMyheartleapsupwhenIbeholdArainbowinthesky Sowasitwhenmylifebegan SoisitnowIamaman SobeitwhenIshallgrowold Orletmedie TheChildisfatheroftheMan IcouldwishmydaystobeBoundeachtoeachbynaturalpiety 4 修辞美 parallelconstruction antithesis alldaylong allnightlong onthemountains onthemeadows ontheroofsoftheliving onthegravesofthedead Everysoundwasmuffled everynoisechangedtosomethingsoftandmusical Nomoretrampinghoofs nomorerattlingwheels diction allwhitesavetheriver not except acrossthelandscape not scenery windingblackline not twisting thechimingofsleigh bells not ringing jingling 5 错综美Howbeautifulitwas fallingsosilentlyalldaylong allnightlong onthemountains onthemeadows ontheroofsoftheliving onthegravesofthedead 错综 上 下 上 下 改写 从上至下 onthemountains ontheroofsoftheliving onthegravesofthedead onthemeadows Allwhitesavetheriver thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape andtheleaflesstrees thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches 近大 theriver 远小 markeditscoursebyawindingblackline 近大 thelandscape 近低 theleaflesstrees 远高 theleadensky 近低 thewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches 独立杜甫空外一鸷鸟 河间双白鸥 飘飖搏击便 容易往来游 草露亦多湿 蛛丝仍未收 天机近人事 独立万端忧 6 感知美 时间过程 同时并发 经验的传达 Howbeautifulitwas fallingsosilentlyalldaylong allnightlong onthemountains onthemeadows ontheroofsoftheliving onthegravesofthedead 经验与逻辑 onthemountains themeadows theroofsofthelivingandthegravesofthedead Allwhitesavetheriver thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape andtheleaflesstrees thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches 逻辑表述 经验由近及远 由低到高 先河 树 后情形 Alliswhite Allwhitesavetheriverthatmarkeditscourse 无直感 theleaflesstreesthatagainsttheleadenskynowrevealed 感知美 时间过程 同时并发 Whatsilence too camewiththesnow andwhatseclusion Everysoundwasmuffled everynoisechangedtosomethingsoftandmusical Nomoretrampinghoofs nomorerattlingwheels Onlythechimingofsleigh bells beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren Punctuation Sogreatwasthecrowdthatafternoonthatthejudgehaddecidedtomovethecourtoutdoors toaplatformbuiltagainstthecourthouseunderthemapletrees TheScopesTrial 7 绘画美Allwhitesavetheriver thatmarkeditscoursebyawindingblacklineacrossthelandscape andtheleaflesstrees thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches 缀合 由近及远 由低到高 减字木兰花广昌路上毛泽东漫天皆白 雪里行军情更迫 头上高山 风卷红旗过大关 菩萨蛮黄鹤楼 1927 毛泽东茫茫九派流中国 沉沉一线穿南北 烟雨莽苍苍 龟蛇锁大江 使至塞上王维大漠孤烟直 长河落日圆 8 宁静美 以声衬静 Everysoundwasmuffled everynoisechangedtosomethingsoftandmusical Nomoretrampinghoofs nomorerattlingwheels Onlythechimingofsleigh bells beatingasswiftandmerrilyastheheartsofchildren SONGPercyByssheShelleyAwidowbirdsatemourningforherLoveUponawintrybough ThefrozenwindcreptonaboveThefreezingstreambelow Therewasnoleafupontheforestbare Noflowerupontheground AndlittlemotionintheairExceptthemill wheel ssound TheLakeofInnisfreeYeatsAndIshallhavesomepeacethere Forpeacecomesdroppingslow DroppingfromtheveilsofthemorningTowherethecricketsings Theremidnight sallaglimmer Andnoonapurpleglow Andeveningfullofthelinnet swings 汉文化语境 以鸟声衬静鸟鸣涧王维人闲桂花落 夜静春山空 月出惊山鸟 时鸣春涧中 入若耶溪王籍蝉噪林逾静 鸟鸣山更幽 以钟声衬静破山寺后禅院常建清晨入古寺 初日照高林 曲径通幽处 禅房花木深 山光悦鸟性 潭影空人心 万籁此俱寂 惟闻钟磬音 枫桥夜泊张继夜半钟声到客船 以犬吠衬静归园田居陶渊明少无适俗韵 性本爱丘山 误落尘网中 一去三十年 羁鸟恋旧林 池鱼思故渊 开荒南野际 守拙归园田 方宅十余亩 草屋八九间 榆柳荫后檐 桃李罗堂前 暧暧远人村 依依墟里烟 狗吠深巷中 鸡鸣桑树巅 户庭无尘杂 虚室有余闲 久在樊笼里 复得返自然 口技林嗣环京中有善口技者 会宾客大宴 于厅事之东北隅 施八尺屏障 口技人坐屏障中 一桌 一椅 一扇 一抚尺而已 众宾团坐 少顷 但闻屏障中抚尺一下 满坐寂然 无敢譁者 遥闻深巷中犬吠 便有妇人惊觉欠伸 其夫呓语 既而儿醒 大啼 夫亦醒 妇抚儿乳 儿含乳啼 妇拍而呜之 又一大儿醒 絮絮不止 当是时 妇手拍儿声 口中呜声 儿含乳啼声 大儿初醒声 夫叱大儿声 一时齐发 众妙毕备 满坐宾客无不伸颈侧目 微笑默叹 以为妙绝 9 境界美 宁静中的静忆 热爱自然 赞美自然 热爱生活 积极乐观 奋发向上 境界崇高 追求真 善 美的和谐 译文1第一场雪第一场雪飘落 多么美啊 昼夜不停地下着 落在山岗 落在草场 落在世人的房顶 落在死人的墓地 遍地皆白 只有河流像一条黑色的曲线穿过大地 叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下 越发显得奇伟壮观 还有那错落有序的树枝 下雪是多么寂寥 多么幽静 所有的声音都变得沉浊了 所有的噪音都变得轻柔而富有乐感 没有得得的马蹄声 没有辚辚的车轮声 只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动 译文1评论 译出了原文信息意义 可以使人 知之 基本再现了舒缓的节奏 但头两句的节奏显得颇为急促 与下文显得前后颇不一致 再现原文诗情画意的美好氛围不足 1 词句偏于质实 表现主体及其美好情感的意味不够 偏于中性与贬义的词句较多 中性义 第一场雪飘落 不停地 下着 世人 遍地皆白 下雪 只有河流像 大地 叶子落光的大树 没有 马蹄声 没有 车轮声 只能听到 在跳动 消极含义 死人 沉浊 噪音 2 例如Thefirstsnowcame译为 第一场雪飘落 未能表现出雪花飘落时徐缓悠然的情调以及Thefirstsnow对抒情主体的别样情味 未能充分考虑整体语境及平行结构或对仗等修辞的美文特点 例如 thedead 死人 muffled 沉浊 everynoise 噪音 原文中偏于积极含义的词句占绝对主导 决定了全文积极的主体情调 在此基调下 原文中通常含有消极意味的词语的内涵会因这一基调的影响而渐渐趋向淡化而向积极的方向转化 这是 最初信息的决定性效果 近朱者赤 近墨者黑 山花子李璟菡萏香销翠叶残 西风愁起绿波间 还与韶光共憔悴 不堪看 细雨梦回鸡塞远 小楼吹彻玉笙寒 多少泪珠何限恨 倚阑干 王国维评说 众芳污秽 美人迟暮之感 荷花凋零荷叶残 最初信息的决定性效果 primaryeffect 聪敏 勤奋 易冲动 爱挑剔 固执 妒忌 妒忌 固执 爱挑剔 易冲动 勤奋 聪敏 译文2初雪初雪飘临 如万花纷谢 整日整夜 纷纷扬扬 真美极了 雪花儿无声无息 飞上山颠 撒向草原 飘至世人的房脊 落在死者的坟茔 莽莽原野 银装素裹 惟有长河逶迤 像一条黑色的长龙蜿蜒爬行于皑皑雪原 枯藤老树 枝丫盘错 光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇 此刻越发显得苍古遒劲 奇特壮观 白絮飞舞 大自然静谧寂寥 超然幽远 所有的声响都趋于沉寂 一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲 得得的马蹄声听不到了 辚辚的车轮声也消逝了 惟有雪橇的铃声回荡在空中 那欢快的节奏犹如童心在跳动 译文2评论 传译出原作信息意义与审美情感美好的特点 所用词语的 品质 整体是美好的 诸多字词颇为妥帖 但也有与整体不甚一致的地方 1 枯藤老树 衰枯老朽 清澈俊朗2 光秃秃地直刺 阴森与杀气 明媚与谐美 四字格短语的频繁使用 加快了行文的节奏 与原文徐缓的节奏有出入 动词频度过密 变化过快 动感过强 如 纷谢 纷纷扬扬 飞 撒 飘 落 等等 改变了原文雪落无声 恒定如一的缓慢情态 节奏是情感的外化 译文情感的强度大大高于原作 显得有些过头 从译者主体来看 译者创造性成分较多 折射出其很强的汉文化诗词的功底 尤其是对毛泽东诗词中词句的熟稔借用 试看以下诸例 1 万花纷谢 白絮飞舞 雪压冬云白絮飞 万花纷谢一时稀 毛泽东 七律 冬云 2 莽莽原野 银装素裹 望长城内外 惟馀莽莽 大河上下 顿失滔滔 山舞银蛇 原驰蜡象 欲与天公试比高 须晴日 看红妆素裹 分外妖娆 沁园春 雪 3 长河逶迤 五岭逶迤腾细浪 乌蒙磅礴走泥丸 七律 长征 4 直刺灰蒙蒙的天宇 山 刺破青天锷未残 十六字令 其三 5 苍古遒劲 暮色苍茫看劲松 七绝 庐山仙人洞 6 枯藤老树 枯藤老树昏鸦 马致远 天净沙 秋思 译文若作为一个独立的篇章 可以使人 好之 若从英汉对照来看 译文则显得雄浑 苍古有余 而清新 幽思不足 七律冬云毛泽东 1962年12月26日 雪压冬云白絮飞 万花纷谢一时稀 高天滚滚寒流急 大地微微暖气吹 独有英雄驱虎豹 更无豪杰怕熊罴 梅花欢喜漫天雪 冻死苍蝇未足奇 沁园春雪毛泽东北国风光 千里冰封 万里雪飘 望长城内外 惟馀莽莽 大河上下 顿失滔滔 山舞银蛇 原驰蜡象 欲与天公试比高 须晴日 看红妆素裹 分外妖娆 江山如此多娇 引无数英雄竞折腰 惜秦皇汉武 略输文采 唐宗宋祖 稍逊风骚 一代天骄 成吉思汗 只识弯弓射大雕 俱往矣 数风流人物 还看今朝 长征毛泽东红军不怕远征难 万水千山只等闲 五岭逶迤腾细浪 乌蒙磅礴走泥丸 金沙水拍云崖暖 大渡桥横铁索寒 更喜岷山千里雪 三军过后尽开颜 秋思马致远枯藤老树昏鸦 小桥流水人家 古道西风瘦马 夕阳西下 断肠人在天涯 译文3初雪瑞雪飘临 无声无息 纷纷扬扬 壮观之极 飞上山颠 撒向草原 飘至房顶 落在墓地 茫茫大地 银装素裹 蜿蜒远去 长河逶迤 老树虬枝 枝丫盘错 直刺苍穹 愈发壮丽 白絮蹁跹 超然幽寂 喧嚣之声 化作乐曲 看不见辚辚车轮 听不见得得马蹄 惟闻雪橇的铃儿 叮咚 叮咚 如童心跳动 永不停息 译文3评论 突出了诗意的特点 是译文 的诗化译法 节奏快 宛如歌谣 韵脚是一七韵 是创作或改写 译文4初雪初雪飘然而至 如此美丽 整日整夜漫山遍野悄然飘落 落在生者的屋顶上 落在死者的坟墓上 白雪皑皑中 只有河流在美丽的风景中描出一道道弯弯曲曲的墨线 叶子落光的树枝 在铅灰色天宇的映衬下 更显得枝椏繁复 仪态万方 雪落无声 如此安宁 如此寂静 万籁无声 一切的嘈杂喧闹都已变得如音乐般温婉 马蹄声寂 车轮声消 只有雪橇的铃声婉转悠扬
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 江苏环境面试题及答案
- 中医四诊考试试题及答案
- 冰雪文化面试题及答案
- 危险品考试试题及答案
- 医疗器械考试试题及答案
- 校园伴舞基础知识培训内容课件
- 2025年丰都县教育系统招聘教师考试笔试试题(含答案)
- 2025管理人员安全质量培训考试题库及参考答案
- 2025年煤矿一通三防知识考试题库多选题(含答案)
- 烟花爆竹经营培训试题及答案
- 维修工培训课件
- 船舶公司维修管理制度
- 2025届天津市八年级英语第二学期期末达标测试试题含答案
- 限价商品房购房定金合同书
- 检测类安全管理制度
- 品管圈在提高住院患者口服药规范服用率中的运用
- 喉炎病人护理课件
- 通信质量员试题及答案
- 银行还款证明协议书
- 《初中英语教师教学经验分享课件》
- TSG Z7002-2022特种设备检测机构核准规则
评论
0/150
提交评论