《英语专业翻译》PPT课件.ppt_第1页
《英语专业翻译》PPT课件.ppt_第2页
《英语专业翻译》PPT课件.ppt_第3页
《英语专业翻译》PPT课件.ppt_第4页
《英语专业翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩148页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语专业翻译 课件 Lecture1IntroductionLecture2语义翻译Lecture3词法翻译之对等译法 具体译法 抽象译法Lecture4词法翻译之增词译法 省词译法 合词译法Lecture5词法翻译之转性译法 换形译法 褒贬译法Lecture6TranslationofSentencesLecture7Words OrderinSentenceTranslationLecture8Paragraph PassageTranslationLecture9TranslationandCultureLecture10IdiomTranslationLecture11TranslationandFiguresofSpeechLecture12TranslationandTextTypesLecture13ScientificTextTranslationLecture14PoemTranslationLecture15TranslationandPunctuationsLecture16TranslationAppreciationLecture17TranslationPracticeLecture18AFinalReview TowerofBabel 根据犹太人的 圣经 旧约 记载 大洪水劫后 天下人都讲一样的语言 都有一样的口音 诺亚的子孙越来越多 遍布地面 于是向东迁移 在示拿地 古巴比伦附近 他们遇见一片平原 定居下来 由于平原上用作建筑的石料很不易得到 他们彼此商量说 来吧 我们要做砖 把砖烧透了 于是他们拿砖当石头 又拿石漆当灰泥 他们又说 来吧 我们要建造一座城 和一座塔 塔顶通天 为要传扬我们的名 免得我们分散在全地上 由于大家语言相通 同心协力 建成的巴比伦城繁华而美丽 高塔直插云霄 似乎要与天公一比高低 没想到此举惊动了上帝 上帝深为人类的虚荣和傲慢而震怒 不能容忍人类冒犯他的尊严 决定惩罚这些狂妄的人们 就像惩罚偷吃了禁果的亚当和夏娃一样 他看到人们这样齐心协力 统一强大 心想 如果人类真的修成宏伟的通天塔 那以后还有什么事干不成呢 一定得想办法阻止他们 于是他悄悄地离开天国来到人间 变乱了人类的语言 使他们分散在各处 那座塔于是半途而废了 那共同的语言被称为亚当语 历史上曾有学者提出某种语言是原始语言 例如希伯来语 巴斯克语等 参阅犹太文献 高塔中途停工的画面在宗教艺术中有象征意义 表示人类狂妄自大最终只会落得混乱的结局 Lecture1Introduction TheLordsaid Look theyareonepeople andtheyhaveallonelanguage andthisisonlythebeginningofwhattheywilldo nothingthattheyproposetodowillnowbeimpossibleforthem Come letusgodown andconfusetheirlanguagethere sothattheywillnotunderstandoneanother sspeech Chapter11ofGenesis TheOldTestament Translateordie Thelivesofeverycreatureontheearthmayonedaydependontheinstructandaccuratetranslationofoneword 序 译林深深 在弯弯曲曲的路径旁 必有奇花异草 译海茫茫 在海浪奔涌的海滩上 必有彩贝珍珠 译苑葱葱 在枝繁叶茂的密林间 必有鸟雀唧啾 译途漫漫 在蜿蜒曲折的山道里 必有山泉溅珠 翻译 乃桥梁 文化交流之桥梁 通过这个桥梁 让你了解世界各地灿若朝霞的文化 翻译 乃窗口 了解世界之窗口 通过这个窗口 让你欣赏 外面的世界真精彩 让你哀叹 外面的世界真无奈 翻译 乃船只 遨游海洋的船只 通过搭乘这艘船只 让你徜徉于人类文化知识之海 翻译 乃良师 诲人不倦的良师 通过良师的指点 让你从一个崭新的角度去夯实你的英语基础 翻译 乃英语学习之最高境界也 References 1 陈德彰 英汉翻译入门 外研社 2005 2 陈宏薇 李亚丹主编 新编汉英翻译教程 上海外教社 2004 3 陈文伯 译艺 英汉汉英双向笔译 世界知识出版社 2004 4 范守义 翻译研究 另类视野 外研社 2004 5 方梦之 毛忠明主编 英汉 汉英应用翻译教程 上海外教社2004 6 冯庆华 实用翻译教程 增订本 上海外教社 2002 7 华先发 邵毅 新编大学英译汉教程 上海外教社 2004 8 李长栓 非文学翻译理论与实践 中国对外翻译 2004 9 李明 英汉互动翻译教程 武汉大学 2006 10 刘宓庆 英汉翻译技能指引 中国对外翻译 2006 11 刘宓庆 翻译教学 实务与理论 中国对外翻译 2006 12 吕瑞昌等 汉英翻译教程 陕西人民 1983 13 邵志洪 翻译理论 实践与评析 2003 14 申雨平 戴宁 实用英汉翻译教程 外研社 2002 15 孙致礼 新编英汉翻译教程 上海外教社 2003 16 熊文华 英汉翻译教程 理论与实践 北大 2006 17 喻云根 英美名著翻译比较 第二版 湖北教育 2005 18 曾诚 实用汉英翻译教程 外研社 2002 19 张春柏主编 英汉汉英翻译教程 高等教育 2003 20 张培基等 英汉翻译教程 上海外教社 1980 21 庄绎传 英汉翻译简明教程 外研社 2002 英汉对比与翻译 1 包惠南 包昂 中国文化与汉英翻译 外文2004 2 陈定安 英汉比较与翻译 中国对外翻译2006 3 陈文伯 英汉成语对比与翻译 世界知识2005 4 何善芬 英汉语言对比研究 上海外教社2002 5 金惠康 跨文化交际翻译 中国对外翻译2005 6 李定坤 汉英辞格对比与翻译 华中师大1994 7 连淑能 英汉对比研究 高等教育1993 8 刘宓庆 新编汉英对比与翻译 中国对外翻译2006 9 潘文国 汉英语对比纲要 北京语言大学2004 10 彭宣维 英汉语篇综合对比 上海外教社2000 11 王德春 汉英谚语与文化 上海外教社2001 12 王菊泉 郑立信主编 英汉语言文化对比研究 1995 2003 上海外教社2004 13 汪福祥 英美文化与英汉翻译 外文2006 14 王逢鑫 英汉比较语义学 外文2001 15 魏志成 英汉语比较导论 上海外教社2003 16 萧立明 英汉比较研究与翻译 上海外教社2002 17 熊文华 汉英应用对比概论 北京语言大学 1997 18 杨丰宁 英汉语言比较与翻译 天津大学2006 19 张良军 王庆华 王蕾 实用英汉语言对比教程 黑龙江人民2006 20 赵世开主编 汉英对比语法论集 上海外教社1999 21 周志培 汉英对比与翻译中的转换 华东理工2003 22 朱永生 郑立信 苗兴伟 英汉语篇衔接手段对比研究 上海外教社2001 翻译理论 1 郭建中 当代美国翻译理论 湖北教育2000 2 李明 翻译研究的社会符号学视角 武汉大学2005 3 廖七一 当代英国翻译理论 湖北教育2001 4 廖七一 当代西方翻译理论探索 译林2000 5 刘宓庆 新编当代翻译理论 中国对外翻译2005 6 刘宓庆 中西翻译思想比较研究 中国对外翻译2005 7 刘宓庆 翻译美学导论 中国对外翻译2005 8 刘宓庆 刘宓庆翻译散论 王建国编 中国对外翻译2006 9 刘宓庆 口笔译理论研究 中国对外翻译2006 10 刘宓庆 文化翻译论纲 中国对外翻译2007 11 刘宓庆 文体与翻译 中国对外翻译2007 12 刘宓庆 翻译与语言哲学 修订本 中国对外翻译2007 13 刘重德 西方译论研究 中国对外翻译2003 14 王东风主编 功能语言学与翻译研究 中山大学2006 15 王宏印 文学翻译批评论稿 上海外教社2006 16 许钧 翻译论 湖北教育2003 17 许渊冲 文学与翻译 北大2003 18 许渊冲 翻译的艺术 五洲传播2006 19 张南峰 中西译学批评 清华大学2004 20 朱健平 翻译 跨文化解释 哲学诠释学与接受美学模式 湖南人民2007 Lecture1Introduction 1 Whatistranslation 2 Whatisthefunctionoftranslation 3 Translationstandards 4 Translationmethods 5 Thepurposesoftranslation 在我国 东汉时代 佛教的传入促成了翻译的形成 唐代以后 翻译事业日趋衰微 明清时代 介绍西方政治 经济 科技和文学著作的翻译盛行了起来 代表人物有徐光启 严复和林纾 严复的 信 达 雅 林纾不懂外语 与别人合作翻译了160多部西方文学作品 京师同文馆 在同治元年 1862 设立了京师同文馆 五四 运动以后 涌现了新的翻译高潮 代表人物有陈望道 李达 鲁迅 瞿秋白 矛盾 郭沐若 朱生豪 林语堂 解放以后 出现了一段空前繁荣的 黄金时期 出现了一大批优秀的翻译家 如傅雷 草婴 杨宪益等 当今时代 国际交流日益频繁 科技发展日新月异 对翻译的需求也日趋增多 从事翻译的工作人员多达100万左右 翻译在中国 严羽论诗 力主妙悟 他认为盛唐之诗 其妙处透彻玲珑 不可凑泊 如空中之音 相中之色 水中之月 镜中之象 言有尽而意无穷 严羽这几句话虽然说得虚无缥缈 恍惚迷离 其实说来说去 只合一个 化 字 所谓 妙悟 更是臻于化境的意思 水中之月 看似有之 捞之则无 妙就妙在捞不到手 艺术的 化 当是不即不离 不粘不脱 求其神似而不求其形似 形似不过是皮相 神似才入化境 这好比一件玉器 分明是雕琢出来 却又不露一点斧凿之痕 翻译 尤其是文学翻译 也是如此 所以文学翻译的最高境界就是 化 也就是严羽说的 妙悟 透彻玲珑 了 林语堂 年 幼名和乐 又名玉堂 福建漳州人 他博学多才 以 两脚踏中西文化 一心评宇宙文章 为己任 辛勤笔耕 在文学 历史 语言学和中外文化交流等众多领域都取得了巨大成就 是著名作家 学者 翻译家 两脚踏东西文化 一心评宇宙文章 英译汉 1 国民革命外记 原著者待查2 女子与知识 罗素夫人原著3 易卜生评传及其情书 布兰地司原著4 卖花女 剧本 萧伯纳原著5 励志文集 马尔腾博士原著6 新俄学生日记 奥格约夫原著 林语堂 张友松合译7 新的文评 史宾冈 克罗斋 王尔德等原著汉译英 1 SixChaptersofaFloatingLife byShenFu RenderedintoEnglishbyLinYutang 浮生六记 清朝沈复原著2 Chuangtse TranslatedbyLinYutang 英译庄子 3 TheImportanceofUnderstanding TranslationsfromtheChinese 中国古文小品选译 又称 古文小品 晋朝陶潜等原著4 NunofTaishanandotherTranslations 英译老残游记第二集及其他选译 5 TheChineseTheoryofArt TranslationfromtheMasterofChineseArt 中国画论 译自国画名家 冥寥子游明朝屠隆原著 英文著作1 LettersofChineseAmazonandWar timeEssays 女兵自传和战时随笔 又称 林语堂时事述译汇刊 2 TheLittleCritic Essays SatiresandSketchesonChina FirstSeries 1930 1932 英文小品甲集 3 TheLittleCritic Essays SatiresandSketchesonChina FirstSeries 1933 1935 英文小品乙集 4 MyCountryandMyPeople 吾国吾民 又称 中国人 5 ConfuciusSawNancy andEssaysAboutNothing 子见南子及英文小品文集 6 AHistoryofthePressandPublicOpinioninChina 中国新闻舆论史 7 TheImportanceofLiving 生活的艺术 8 TheWisdomofConfucius 孔子的智慧 9 MomentinPeking 京华烟云 10 WithLoveandIrony 讽颂集 11 TheBestEssaysofLinYutang 林语堂小品精华 12 ALeafintheStorm 风声鹤唳 13 TheWisdomofChinaandIndia 中国与印度之智慧 14 BetweenTearsandLaughter 啼笑皆非 15 TheVigilofaNation 枕戈待旦 16 TheGayGenius thelifeandTimesofSuTungpo 苏东坡评传 又称 苏东坡传 或 苏东坡 17 ChinatownFamily 唐人街 18 TheWisdomofLaotse EditedandTranslatedwithIntroductionandNotesbyLinYutang 老子的智慧 19 MissDu 杜十娘 又称 杜姑娘 20 OntheWisdomofAmerica 美国的智慧 21 Widow NunandCourtesan ThreeNovelettesfromtheChineseTranslatedandAdaptedbyLinYutang 寡妇 尼姑与歌妓 英译三篇小说集 又称 寡妇 妾与歌妓 22 FamousChineseShortStories RetoldbyLinYutang 英译重编传奇小说 23 TheVermilionGate 朱门 24 LookingBeyond 远景 25 LadyWu 武则天 又称 武则天传 武则天正传 武后传 26 TheSecretName 匿名 27 TheChineseWayofLife 中国的生活 28 FromPagantoChrostoanity 由异教徒到基督教友 又称 皈依耶教 或 信仰之旅 29 ImperialPeking SevenCenturiesofChina 帝国京华 中国在七个世纪的景观 又称 辉煌北京 30 TheRedPeony 红牡丹 31 ThePleasuresofaNonconformist 不羁 32 JuniperLoa 赖伯英 33 TheFlightoftheInnocents 逃往自由城 34 Chinese EnglishDictionaryofModernUsage 当代汉英字典 35 ReadingsinModernJournalisticProse 现代新闻散文选 广义上对翻译的分类 雅各布森 Jakobson言内翻译intralingualtranslation言际翻译interlingualtranslation 不同语言之间的信息转换 符际翻译intersemiotictranslation TranslationTranslatingTranslate 关于我国翻译标准的理论 严复的 信 达 雅 傅雷的 神似论 主张意译 文学翻译应该抛开原文形式的束缚 追求在精神或意境上与原文一致 钱钟书的 化境论 西方翻译理论的发展 奈达的对等理论 形式对等 动态对等功能理论functionalisttheory目的论skopostheorie翻译的文化转向culturalturn多元系统理论poly system后殖民主义post colonialism解构主义deconstruction重写 作者的死亡 rewriting 理论不是方法 但是理论指导方法 直译 意译归化 异化 本课程的目的和任务 1 翻译的有关知识和技巧2 提高语言水平 包括外语水平和汉语水平3 有关源语文化和所译文本内容的知识水平 要有严谨的翻译态度 不能做 差不多 先生 翻译的条件 1 汉语功底要好2 英语语言能力要强3 知识面要广 中西方民族文化心理比较辨析 1 汉语民族重悟性 西方重理性 不愤不启 不悱不发 举一隅不以三隅反 则不复也 论语 述而 知者不言 言者不知 得意忘言 汉语中 一段文字可以连连出现跳脱 频频改变主语或出现主语缺省 读者就得从整体的语境上把握其意义 缺省部分的意思需凭借其与说出部分的关系 悟 出来 如果缺乏 悟性 那就没法准确理解整体的意义 潘文国先生 汉语和英语在表达上的一个重大区别是汉语重意合而英语重形合 这在哲学上的表现就是汉民族的思维习惯重悟性 而英语民族的思维习惯重理性 例1 芸揽镜自照 狂笑不已 余强挽之 悄然径去 遍游庙中 无识出女子者 或问何人 以表弟对 拱手而已 沈复 浮生六记 Yunthenhadsuchfunlookingatherselfinthemirror IdraggedheralongandwestoleawaytogethertotheTemple ForalongtimenobodyintheTemplecoulddetectit Whenpeopleasked Isimplysaidshewasmyboycousin andpeoplewouldmerelycurtsywiththeirhandstogetherandpasson 林语堂译 例2 士为知己者死 女为悦己者容 Amanwilldiefortheonewhoappreciateshim awomanwillbeautifyherselfforthemanwhoispleasedinher 例3 虞美人李煜春花秋月何时了 往事知多少 小楼昨夜又东风 故国不堪回首月明中 雕栏玉砌应犹在 只是朱颜改 问君能有几多愁 恰是一江春水向东流 YuanmeirenToolongtheautumnmoonandspringflowerslast Iwonderhowmuchthey veknownofmypast Lastnightspringbreezesthroughanupperroom Remindsmetoomuchmypresentgloom Withabrightmoon howcouldImycountryrecall Withoutasenseofdefeatanddespairatall ThePalaceshouldbestillthereasbefore Withitscarvedrailings jade likestepsgalore Onlyherearechangeswhichmyplightentail Mycomplexion onceruddy hasbecomepale ShouldIbeaskedhowmuchanguishIhavefound Strange Itislikeflowingwater eastwardbound 徐忠杰译 2 汉语民族的整体思维与西方的个体思维 天人合一 仁 许慎在 说文 中说 仁 亲也 从人二 指 树 的事物 松 柏 樟 和杉 pine cypress camphor fir 例4 中国地大 物博 人口众多 中国人过去常常以此自豪 Chinaiswell knownasacountrywithvastterritory richresourcesandalargepopulation ofwhichtheChinesepeoplewerealwaysproudbefore 中文句中 中国地大 物博 人口众多 是一个主题 但翻译成英语时要把 中国 作为主语 再用介词 连词和从句串联起整个句子的关系 例5 灾难深重的中华民族 一百年来 优秀人物奋斗牺牲 前仆后继 摸索挽救它的真理 可歌可泣 Asforthedisaster riddenChinesenation itsfinestsonsanddaughtersfoughtandsacrificedtheirlives onesteppingintothebreachasanotherfell inquestoftruththatwouldsavethenationforaboutahundredyears Thismovedustosongsandtears 3 汉语民族的主体意识与西方的客体意识 万物皆备于我 万物之中 唯人为贵 以此见人之超然万物之上 而最为天下贵也 人 下长万物 上参天地 故其治乱之故 动静顺逆之气 乃损益阴阳之化 而摇荡四海之内 在 圣经 故事里 亚当和夏娃不听上帝的劝告 偷吃了知识树上的禁果 被赶出了伊甸园 从此 人类便有了灾难和罪恶 开始了艰辛的生活 该隐杀了其弟亚伯后 人类犯下了原罪 由此而得到更多的惩罚 所以 人类为了生存 不得不探索大自然 不得不求知进取 这样 大自然就被对象化了 人与自然有了距离 而不像中国的 天人合一 思想 把人与自然合为一体 在林语堂先生的 吾国吾民 里 有这样一段话 中国人思考特性之详细讨论 已使吾人了然于中国自然科学之所以不发达 希腊人之能奠定自然科学基础 因为他们的心灵本质上是一个分析的心灵 此事实可由亚里士多德时代之灿烂的文明来作证 埃及人发展数学和天文学 都得需要分析的心灵 印度人也发展了他们自己的文法 中国人虽有一切固有的智识 却从未发展文法的科学 而他们的数学和天文学都从海外输入 因为中国人的智巧好象只知道悦服道德的 自明之理 而他们的抽象用语像 仁 义 忠 礼 已属十分普遍 他们的精密意义自然而然已丧失在模糊的普遍性里 由于强烈的主体意识 在有动作的句子里 汉语中往往使用人做主语 而类似的英语句子中 名词化的主语各式各样 不管物称 人称 只要不违背语法形式的单词 词组和句子都可以充当主语 另外 与汉语不一样 在客体意识的作用下 英语中的非人称句和被动句也出现的非常频繁 例6 Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone 她独处时便感到一种特殊的安宁 例7 Anideasuddenlystruckme 我突然想到了一个主意 例8 EverytimeIgotoaclassreunion forexample therearefewerandfewer ofus stillaround 比如说 每次我去参加老同学聚会 来的人总是越来越少 例9 Somethingshavebeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken 今晚有人在此讲了些不该讲的话 Lecture2语义翻译一 理解中的选义二 表达中的选词三 翻译中的灵活性四 翻译中的多样性 一 英语句子翻译的多样性 二 英语成语翻译的多样性 三 汉语句子翻译的多样性 四 汉语成语翻译的多样性 一 理解中的选义 同样一个简单的字或词语 在不同的上下文中 就可能含有不同的含义 runacrossrunawayrunbackoverruncountertorundownruninrunintorunintodebtrunoffrunoutrunoverrunthrough 13 runup14 runtoseed15 runarace16 runarace17 runforpresidency18 runaground19 runwild20 runtoextremes21 runthestreets22 runahare23 runacar24 runafactory 25 runmessages26 runthewateroff27 runoil28 runto29 runon30 runsb intodifficulties31 runtheriskof32 runone seyesdownalist33 runasimiletoofar34 runafever35 runaswordthroughsb 36 runone sheadintoawall 上班 上报 上膘 上场 上当 上灯 上吊 上冻 上火 上进 上课 上口 上年纪 上任 上台 上膛 上演 上阵 上瘾 干部要能上能下 随函附上 角钱邮票一张 这一盘你上 一连上了好几道菜 我来给门上漆 这事已上了电视 对比 head 和 头 在不同上下文中的不同含义 head 1 Hewasbadlywoundedinthehead 2 Youshoulduseyourheadabit 3 Hehasagoodheadformathematics 4 Thedinnercostusfivedollarsahead 5 Prickwiththeheadofaneedle 6 Hewasstandingattheheadofthestaircase 7 Let sdiscussthequestionunderfiveheads 8 Theheadofhisbedwaspiledwithbooks 9 Presentatthemeetingweretheheadsofgovernmentofthefourcountries 10 Goandasktheheadofourdepartment 11 Headsortails 12 Whereisthehead 头 这娃娃头真大 Thebabyhasgotabighead 她正在梳头 Shewascombingherhair 他的女儿在山头上玩 Hisdaughterisplayingonthetopofthehill 一辆小车停在桥西头 Acarwasparkedatthewestendofthebridge 让我从头讲起吧 Letmetellthestoryfromtheverybeginning 他把铅笔头扔了 Hehasthrownawaythepencilstub 她是我们组里的头儿 Sheistheheadofourgroup 他们是一头儿的 Theyareonthesameside 事情不能只顾一头 Wemustn tpayattentiontoonlyoneaspectofthematter 这还是我头一次来杭州呢 ThisisthefirsttimeIhavebeeninHangzhou 他头天上午就来了 Hecameherethepreviousmorning 没有上下文的时候 我们可以根据两三个字或词语来确定某一个字或词语的意义 man1 manandhiswife丈夫和妻子2 officersandmen官和兵3 hismanFriday他的仆人礼拜五4 man of war战舰5 Beaman 要像个男子汉 sophisticated1 sophisticatedman老于世故的人2 sophisticatedwoman狡猾的女子3 sophisticatedcolumnist老练的专栏作家4 sophisticatedelectronicdevice高度精密的电子装置5 sophisticatedweapon尖端武器 softpillowsoftcushionsoftmoneysoftbreezesoftvoicesofthatsoftanswersoftheart softmusicsoftwoodsoftdrinksoftlightsoftfiresoftwordssoftgoodssoftwater 二 表达中的选词 选词就是在译文里寻找最恰当的表达方法 一般来说 选词是在一组同义词或近义词之间进行 有关 死 的表达方法 薨 皇帝 卒 大夫 不禄 书生 圆寂 和尚 涅磐 木底 尼姑 羽化 道士 寿终正寝 老者 作古 先贤 夭折 少年 逝世 领袖 一命呜呼 匪徒 去世 过世 长眠 安息 遇难 丧生 牺牲 捐躯 殉国 殉职 坐化 驾崩 见阎王 回老家 归西天 断气 完蛋 翘辫子 无疾而终 英语对 死 委婉高雅的表达方法 tobeasleepintheArmsofGod Jesus安睡在上帝 耶稣的怀中becalledtoGod被上帝召唤去了gothewayofallflesh走众生之路beinAraham sbosom在亚伯拉罕的怀中bepromotedtoglory荣升天国了crossovertheRiverJordan渡过约旦河gotoone sgrass去草莽 入土gotoone slonghome回到永久之家gotoheaven上天堂 进天国tosleep长眠yielduptheghost灵魂出窍 调侃的说法 tokiss bitethedust口吻尘土payday发薪日becleanedoutofthedeck打牌时被清除出局bedonefor被干掉了kickthebucket踢翻水桶laydownone sknifeandfork放下刀叉laydownone slife放下生命takeone wayride去单程旅行 一去不复返 出自20年代芝加哥盗匪黑话 要根据上下文来选择词义 Nocontext notext 例 Itisquiteanotherstorynow 译 现在情形完全不同了 2 AyoungmancametoScottsofficewithastory 译 一个年轻人来到斯科特的办公室报案 3 Itisalongstory 译 说起来话就长了 4 He llbeveryhappyifthatstoryholdsup 译 如果这一说法能够成立 那他就太高兴了 5 Thewhite hairedgirl sstoryisoneofthesaddest 译 白毛女的遭遇可算是最悲惨的了 今天天气很好 It sfinetoday 我的病好了 I mwell allright 你们对我真好 Youarereallykindtome 这事好办 Thisiseasytohandle 好景不长 Goodtimesdon tlastlong 形势有好转 Thesituationtookafavourableturn 我已经好久没有看见他了 Ihaven tseenhimforalongtime 我好几个星期都不在家 Istayedawayforseveralweeks develop developanewbusiness发展一家新的商行developpackagedsoftware开发软件包developanewtypeofcar研制新型汽车developanewfieldoftechnology开拓新的技术领域developaworktunnel开拓作业巷道developcoalface拓宽采煤工作面developthetools改进工具developone sreadingmethods改进阅读方法 三 翻译中的灵活性 在翻译过程中 完全按照原文的句式和字典的释义来进行翻译是行不通的 汉英两种语言在文化背景和语法结构上存在着很大的差异 因此 必须根据具体的上下文进行灵活处理 例 AfterthefallofFrance GermanywasincomparablystrongerthanEnglandontheground aboutequallymatchedintheair andgravelyinferioratsea 译文 法国崩溃之后 德国陆军大大超过英国 空军力量旗鼓相当 海军则严重处于劣势 2 可是青年人热烈的求知欲望和好高骛远的劲头 管它懂不懂 她还是如饥如渴地读下去 译文 Yetheryouthfulcravingforknowledge heraspiringspirit madeherreadoneagerlywhethersheunderstoodornot 四 翻译中的多样性 用丰富多彩而又贴切得当的语言形式 把反复出现而又意思不变的句子 词组 成语 词语译得生动活泼 例 无精打采 宝玉无精打采 只得依他 晃出了房门 Baoyulistlesslytookheradviceandpotteredout 宝玉因得罪了黛玉 二人总未见面 心中正自后悔 无精打采 那里还有心肠去看戏 BaoyuhadnotseenDaiyusinceheoffendedherandwasfeelingtooremorsefulanddepressedtoenjoyanyshow 宝玉欲待要说两句 又怕黛玉多心 说不得忍气 无精打采 一直出来 ButnotwantingtoannoyDaiyutoo hekepthistemperandsulkilylefttheroom 黛玉见他无精打采的去了 又见眼上好似有哭泣之状 大非往日可比 Daiyusawthatshelookedinlowspirits quiteunlikeherusualself andhadbeencrying 宝玉只得无精打采 还入怡红院来 BaoyuthenreturneddejectedlytoHappyRedCourt 他们便来了也是无精打采的 Hencetheyarrivedlookinglistlessandapathetic 一 英语句子翻译的多样性例 Ashortgirlinaflatblackstrawhatappearedintheopendoorway 译文 一位头戴扁平的黑草帽的矮个儿姑娘 出现在门口 译文 一个头戴黑色扁平草帽的小个儿姑娘 出现在门口 译文 一位姑娘出现在门口 只见她个头不高 头戴一顶浅浅的黑草帽 译文 门口闪出了一位个头不高的姑娘 头上戴着一顶平平的黑草帽 译文 门口出现一矮妞 头戴扁平黑草帽 二 英语成语翻译的多样性 例 tobeontenterhooks 心情烦乱 焦急 紧张 1 Shewasontenterhookswhensheheardofhermother sillness 2 Hewasontenterhooksofexpectationduringourconversation 3 Ifoundhimontenterhookswhenhewaswaitingforhisgirlfriend 4 ThePresident beingtoldofthestrongearthquakeinhiscountry wasontenterhookseveryminute 5 Hisparentswereontenterhooksallthetimeuntiltheygothisletter 6 Thestudentswereontenterhooksbeforetheexaminationbegan 7 Thepoorboywasontenterhookswhenhisfatherwassearchingforastick 8 Thehen peckedmanwasontenterhookswhenhiswifescoldedherwayintotheroom 三 汉语句子翻译的多样性 例 你的眼睛长哪儿去了 1 Haven tyougoteyes 2 Areyousoblind 3 Areyousuchablindman 4 You rereallystone blind 5 Howblindyouare 6 Asblindasabat 7 Whatablindman 8 Asightlessguy 9 Whyareyousorash 10 Howcanyoubesoreckless 11 Mygoodness Becareful 12 Wouldyoupleasebemorecareful 四 汉语成语翻译的多样性 例 欢天喜地 宁荣两处上下内外人等 莫不欢天喜地 Thenhighandlowalikeinbothmansionswerefilledwithjoy 那小厮欢天喜地 答应去了 Theboyassentedandmadeoffinhighspirits 我才已经和他母亲说了 他娘已经欢天喜地应了 I vespokentohermotherandshe sconsentedgladly 两个小头目听了这话 欢天喜地 说道 好了 众人在此少待一时 Thejuniorofficersweredelighted Excellent theysaid Justwaitherealittle 得蒙差遣 欢天喜地 收拾刀枪 Happywiththeirmission theygatheredtheirweapons 石宝得胜 欢天喜地 回城中去了 ThevictoriousShiBaoreturnedtoHangzhouinjubilation 他们没有杀人的罪名 又偿了心愿 自然都欢天喜地的发出一种呜呜咽咽的笑声 Thentheycanenjoytheirhearts desirewithoutbeingblamedformurder Naturallythatdelightsthemandsetsthemroaringwithlaughter 不论归迟归早 那妇人顿羹顿饭 欢天喜地服侍武松 武松倒过意不去 Wheneverhereturnedhome whetherearlyorlate GoldenLotushadfoodready Sheseveredhimwithobviouspleasure Itratherembarrassedhim 翻译的过程 英国翻译家RogerBell将翻译的交际过程描述为 代码1 Code1 发送者 Sender 信号1 Signal1 译者 Translator 内容1 Content1 代码2 Code2 接收者 Receiver 信号2 Signal2 内容2 Content2 整个翻译交际流程如下 译者接收到含有信息的信号1 识别代码1 解码信号1 寻找信息 理解信息 选择代码2 将理解后的信息译成代码2 传送含有信息的信号2 术语 Glossary SL SourceLanguage 源语ST SourceText 源文本TL TargetLanguage 目的语TT TargetText 目的文本Discourse语篇DiscourseAnalysis语篇分析Context语境TranslationStudies翻译研究 Lecture3词法翻译 一 对等译法二 具体译法三 抽象译法四 增词译法五 省词译法六 合词译法七 转性译法八 换形译法九 褒贬译法 aluminum铝physics物理pneumonia肺炎NewYork纽约hand手head头Aspirin阿司匹林Marxism马克思主义Capitalism资本主义Modernism现代主义 一 对等译法 在译文语言中找到同原文中某个单词 词组或成语意义上的对等表达 1 cutajoke2 speakone smind3 beafterone sownheart4 atone sfinger tips5 fishintroubledwaters6 thousandsuponthousandsof7 indeepwater8 turnupone snoseat9 skinsandbones10 touchandgo11 fromthecradletothegrave12 hitthenailonthehead 插科打诨 畅所欲言 称心如意 了如指掌 浑水摸鱼 成千上万 水深火热 嗤之以鼻 皮包骨头 一触即发 一生一世 一语道破 成语对等的体现 a 比喻意义b 比喻形式c 感情色彩 13 充耳不闻14 出人头地15 吹毛求疵16 破釜沉舟17 大惊小怪18 大海捞针19 颠倒黑白20 得意忘形21 攀龙附凤22 大发雷霆23 骑虎难下24 视而不见 turnadeafearto beheadandshouldersaboveothers pickaholeinsb scoat burnone sboat makeafussabout lookforaneedleinabundleofhay talkblackintowhite haveone snoseintheair worshiptherisingsun hittheceiling flyintoarage holdawolfbytheears turnablindeyeto 25 Lookbeforeyouleap 三思而后行 26 Makehaywhilethesunshines 趁热打铁 27 Thereisnosmokewithoutfire 无风不起浪 28 Illnewstravelsfast 恶事传千里 29 Practicemakesperfect 熟能生巧 30 Actionsspeaklouderthanwords 行动胜于言辞 31 欲速则不达 Morehaste lessspeed 32 金窝银窝 不如自己的狗窝 Eastandwest homeisbest 33 拉入篮里就是菜 Allisfishthatcomestothenet 34 皇天不负苦心人 Everythingcomestohimwhowaits 35 小巫见大巫 Themoonisnotseenwhenthesunshines 谚语的对等翻译 句中的对等翻译 例 1 Hewentthroughfireandfloodtosavehismother 2 Youhavealuckystaraboveyou 3 Heisreapingwhathehassown 4 Sheisnowbetweenthedevilandthedeepseaonthismatter 5 Sheisaneasy goingwoman Shealwaysthrowshercarestothewinds 6 Thatfellowisalwaysfairwithoutbutfoulwithin 7 Thatlittlegirlhasareadytongue 8 Thelight fingeredgentryfrequentedtheseshops 赴汤蹈火 福星高照 咎由自取 进退维谷 把忧愁抛至九霄云外 口蜜腹剑 伶牙利齿 梁上君子 这些国家的经济每况愈下 Theeconomicsituationinthesecountriesisonthedowngrade 为了迷人眼目 他们把自己打扮成革命者 Inordertothrowdustintotheeyeofthepublic theydeckedthemselvesoutasrevolutionaries 扪心自问 他不得不承认自己是错了 Bysearchinghishearthecouldnotbutadmitthathewasinthewrong 他们个个摩拳擦掌 士气很高 准备再打一个漂亮仗 Everyoneofthemrolleduphissleevesforbattles highinmoraleandreadytowinanotherbrilliantvictory 我们必须全力以赴 拿下这场球 Wemustdoourlevelbesttowinthisgame 照当时的情况 他除了忍气吞声又能怎么办呢 Asthingsstood whatelsecouldhedobutswallowtheinsult

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论