红楼梦选段(第四回)人名译文比较(杨霍).ppt_第1页
红楼梦选段(第四回)人名译文比较(杨霍).ppt_第2页
红楼梦选段(第四回)人名译文比较(杨霍).ppt_第3页
红楼梦选段(第四回)人名译文比较(杨霍).ppt_第4页
红楼梦选段(第四回)人名译文比较(杨霍).ppt_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

人名译文对比 1 YoungHsueh snamewasPan hiscourtesynameWen chi Y XuePan togivehimhisfullname H 在这句话中 出现了 字 的译法 在正确翻译之前 我们必须搞清 字 的含义 古人云 人年二十 有为人父之道 朋友等类 不可复呼其名 故冠而加字 可见加字是出于礼貌 是用于亲朋好友 平辈同事之间的尊称 而英语中的courtesytitle为汉语的尊称 因此取courtesy的 尊 之意 将 字 courtesyname 较为贴切 而且比较准确地表达了汉语 字 的内涵和语体色彩 而霍克思的译文就略去了 字 的翻译 将其处理成人名 就没有完整地传达古代特有的文化现象 2 PaoChaispenthertimewithTai yu Ying chunandtheothergirls Y Bao chaisewingwithDai yuandthethreegirls H 两个版本基本采用音译 Dai yu 的读音对英语国家来讲并不难 而且中国本土人也不会读成 Tai yu 这个翻译采用粤语发音方式 更有异域风情 但放在 红楼梦 中 Dai yu 更利于文化的传播 在这个层面上看 霍克斯的翻译更好一些 3 TheLadyDowageralsosenttourge Y GrandmatherJiahadsentsomeoneroundtotellher H Yang采用 LadyDowager 的译法 展示了贾母在整个家族的地位 但是原著中贾母虽然位高权重 受人尊敬 Yang的译法很贴切 霍克斯的译法虽更显亲和力 但美中不足的是 让贾母的形象不够厚重 4 Hiswidowedmother NeeWang wastheyoungersisterofWangTzu teng Y Xue pan swidowedmotherwasayoungerhalf sisterofWangZi teng H 中国人认为 姓 人所生也 在这样的传统文化氛围中 代表祖宗 家族 群体的 姓 比代表个性 个体的符号 名 重要得多 尤其是对于已婚妇女 她们嫁到夫家后 多半只能保留娘家的姓氏 倘若嫁的不是读书人 就沦落到被人称作 家的 Yang的译文非常准确 用NeeWang 而霍克斯则没有将这种传统翻译出来 5 ChiaCheng ChiaLientookhimovertocallonChiaShehandChiaChen Y JiaZhengandJiaLianandbeentakentoseeJiaSheandCousinZhen H 威式拼法考虑到了英语的发音规则和搭配习惯 为英语国家的读者拼读汉语姓名提供了方便 但是威式拼法的不足之处显而易见 首先 杨译本采取威式拼法时没有标示送气音的符号 造成许多不同的姓在英语中无法区分 例如 金 姓和 秦 姓都用 chin 这样会让英语读者误认为金荣和秦钟同姓 再者 威式拼音系统不是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论