




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
精品文档 1欢迎下载 职场必备 商务英语翻译赏析职场必备 商务英语翻译赏析 资料来源 沪江英语 职场必备 商务英语翻译赏析 NO 1 原文 每年的两届交易会 把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来 统一到广 州展出 成交 减少了我们到国外推销的支出 外商也可只派少数人到会选购 不必花大 人力到我各口岸寻找生意 节省了买卖双方的费用 深受国外经营各种商品的中小客商的 欢迎 译文 The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad Many business transactions are concluded at the fair As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks the fair apparently saves them a great deal of time and money This explains why the Guangzhou Fair has long been popular among overseas traders 赏析 汉语的行文方式同英语的行文方式有很大差异 这种差异在商务英语语篇中体现 得也很充分 因此 在将汉语的商务语篇翻译成英语时 译者一定要善于把握汉语原文信 息 并在此基础上通过信息整合等方式对原文信息进行加工 使译文符合目的语的表达需 要 本例中的英译文重组了原文信息 并按照英语的表达方式和新的视角来行文 使得英 译文条理清楚 逻辑清晰 首先 每年的两届交易会 是本句的中心话题 以它作为第一句的主语至关重要 接下来在 谓语部分 is attended by almost all foreign trade companies in China 中传达出了 把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来 统一到广州展出 成交 这一信息 从 形式上看似乎不对应 但却取得了 神似 的效果 对于 减少了我们到国外推销的支出 外 商也可只派少数人到会选购 不必花大人力到我各口岸寻找生意 节省了买卖双方的费用 这部分的翻译 译者进行了分译和整合处理 首先 译者对这部分内容所传达的深层意思 进行了提炼 以 Many business transactions are concluded at the fair 译出 表面 上看似乎是额外增加的信息 但实际上它已隐含在原文之中 对此信息进行明示也符合上 下文的行文逻辑 接着对 外商也可只派少数人到会选购 不必花大人力到我各口岸寻找生意 以 As 引导的 原因状语从句译出 同时对原文分在两处的 减少了我们到国外推销的支出 和 节省了买卖 双方的费用 进行整合 以 the fair apparently saves them sellers and buyers a great deal of time and money 译出 合情合理 最后一句 深受国外经营各种商品的中 小商的欢迎 以 This explains why 来翻译 既同上文紧密地衔接了起来 又再现了该 分句同上文各分句之间的逻辑关系 职场必备 商务英语翻译赏析 NO 2 原文 我们必须抓住新的机遇 迎接新的挑战 采取更加有力的措施 以更为积极的姿 态扩大对外开放 力争对外贸易和吸取外资有新的增长 精品文档 2欢迎下载 译文 We must seize new opportunities to meet new challenges By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital 点评 汉语是注重意合的语言 句子与句子之间的连接不借助语言形式手段而借助词语 或句子的意义或逻辑关系来实现 英语是注重形合的语言 句子与句子之间借助形式手段 来实现词语或句子之间的连接 在将重意合的汉语翻译成重形合的英语时 必须首先理清 汉语句子各分句之间的逻辑关系 找准汉语句子中哪是主要信息 哪是次要信息 然后将 主要信息合次要信息分别以谓语动词和非谓语动词形式或分别以主句和从句或介词短语等 形式予以再现 本例中 英译文将 必须抓住新的机遇 以谓语动词 must seize new opportunities 译出 将 迎接新的挑战 以非谓语动词 to meet new challenges 译出 将 采取更加有力的措施 以更为积极的姿态扩大对外开放 以介词短语 By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world 译出 将 力争对外贸易和吸收外 资有新的增长 以主句 we will strive to expand our foreign trade and to absorb more foreign capital 译出 符合原文所传达的意思及逻辑关系 职场必备 商务英语翻译赏析 NO 3 原文 内地的改革开放促进了于港澳地区的经济关系 除了贸易外 还在相互的资金 生产和技术合作与交流规模上不断扩大和深化 使得两地经济联系突破传统的贸易单一格 局 呈现出多元化发展的趋势 译文 The open up policy and reforms adopted in the Chinese mainland have spurred its economic links with Hong Kong and Macao These links have been strengthened through the introduction of capital and technology transfer which is a breakthrough in the traditional trading relationship 点评 衔接对语篇的连贯起重要作用 翻译时不可不注意句与句之间的衔接 衔接可依 靠词汇手段和句法手段来进行 词汇手段包括词语的重复 指代 省略 替代等 本例中 汉语原文包含两层意思 第一层意思是内地的改革开放对大陆与港澳地区经济关系的促进 英译文以一句译出 将 theeconomic links 作谓语动词 spur 的宾语 在翻译第二层意思 时 译文承上启下 以重复 These links 的办法将第二句同第一句密切地衔接起来 使得 译文前后贯通 过度自然 职场必备 商务英语翻译赏析 NO 4 原文 我们愿意一如既往地与各国贸易界的朋友们 在平等互利的基础上继续真诚合作 为我国粮油食品进出口业务和整个对外贸易事业的发展作出贡献 译文 We will continue as usual to cooperate sincerely with our friends on the basis of equality and mutual benefit so that we can contribute more to the export of cereals oils and foodstuffs as well as China s foreign trade as a whole 精品文档 3欢迎下载 点评 角色转换在翻译中至关重要 所谓 角色转换 是指在翻译过程中 要充分考虑到 译文的目标读者 然后再从目标读者阅读译文的角度来行文 这时 译文的有些字眼就不 能以通常的方式进行表达 需要换一种方式 本例汉语原文中的 我国 如果以通常的方式 进行表达就是 our country 但如果以这种方式进行翻译就会令读者莫名其妙 这里的英 译文从目标读者的角度出发 以 China 译出 充分考虑到译文读者的视角 为充分传达原 文信息铺平了道路 职场必备 商务英语翻译赏析 NO 5 原文 他们以外商为对象 通过各种形式 调查研究国外市场的需求情况及他们对我出 口商品的反应 从而弄清我出口商品哪些可以发展 哪些宜控制 哪些该提高质量 增加 花色品种 改进包装装潢及如何扩大推销等 并制定计划 拟定措施 使我国生产出更多 的适销对路的出口商品 换取更多的外汇 译文 Through contacts with overseas businessmen Chinese companies can conduct overseas market surveys This will help them to understand which commodities to produce and in what quantity as well as which products to improve in terms of quality They will also find out how to increase their range of products and how to improve the packaging of their commodities All these will no doubt help promote China s export trade 点评 任何翻译都要涉及两种语言 所涉及的两种语言在表达方式上不可能完全一样 比如 有时源语 the source language 将细节充分明示出来 但如果译语也以同样的明 示方式传达原文信息就不简洁 此时就需要在译文中做暗示处理 对于 以外商为对象 通 过各种形式 英译文以一介词短语 Through contacts with overseas businessmen 就足 以传达原文的含义 其中 contacts 一词中的复数 s 传达出了 通过各种形式 的含义 此外 原文第一个分句的谓语部分 调查研究国外市场的需求情况及他们对我出口商品的反 应 在英译文中以 conduct overseas market surveys 即可简要再现原文之含义 原文中 从而弄清 在英译文中以 This will help them understand 既充分传达出原文的含 义 又起到承上启下的作用 对于 如何扩大推销等 并指定计划 拟定措施 这些不太重 要的信息 英译文予以省略 而对于原文最后一句 使我国生产出更多的适销对路的出口商 品 换取更多的外汇 英译文做了简化处理 将此句意译成 All these will no doubt help promote China s export trade 职场必备 商务英语翻译赏析 NO 6 原文 公司上下将齐心协力 努力使公司发展成为具有国际竞争力的高科技企业集团 译文 The management together with the rank and file of our company is determined to make consorted efforts to foster the business to grow into a high tech focused conglomerate with a competitive edge on the international market 点评 这里原文中有 上下 二字 到底如何翻译这个 上 字呢 上 当然指的是管理层 了 人们常说的 管理人员 常被译成 managerial staff 但实际上 英语里更多见的是 用 management staff 或干脆使用 management 更简洁明了 只是商务英语翻译中可以效法 精品文档 4欢迎下载 的 比如 高层管理人员 senior top management 中层管理人员 middle management 基层管理人员 junior management 同样 国际竞争力 通常被译为 with international competitiveness 企业集团 是 conglomerate a corporation that has diversified its operations usually by acquiring enterprises in widely varied industries 公司上下 可以是 management and staff 但最好说 the management together with the rank and file 发展成为 用 foster 比如 foster the local industry 一词比较合适 职场必备 商务英语翻译赏析 NO 7 原文 天山 牌羊绒衫具有色泽鲜艳 手感柔滑 穿着舒适 轻便保暖等特点 由于该产 品质地优良 做工精细 花型 款式新颖 尺码齐全 受到国外消费者的热烈欢迎 译文 Tianshan brand cashmere sweaters characterized by their bright colors soft feel and light weight are warm and comfortable to wear Thanks to Because of their fine quality excellent workmanship novel designs and styles and complete range of sizes they have gained popularity with consumers abroad 点评 汉语中的四字短语读起来铿锵有力 节奏优美 他们的使用是汉语的一大特点 但汉语中的四字短语会呈现不同的结构 如主谓结构 动宾结构 偏正结构等 本例中的 色彩鲜艳 手感柔滑 穿着舒适 便是主谓结构 但英译文将它们分别译成了 bright colors soft feel 和 light weight 这种结构属于汉语中的偏正结构 即形容词修饰 中心名词 这样翻译是为了英语的行文需要而做的改变 因为这里英译文 characterized 之后需要接名词短语 职场必备 商务英语翻译赏析 NO 8 原文 企业要重视职员的能力 创造力 智慧潜力的充分发挥 为他们创造公平竞争的 工作环境 搞好企业人员的培训 激发企业员工的积极性 让每个人都能人尽其材 译文 Business should give prominence to the full use of employees capabilities creativity and wisdom potential trying to create a working environment with fair competition doing well in the training of employees arousing the empolyees enthusiasm about work and making the best possible use of every employee 点评 重视 是一个常用的词语 其英语对应表达可以是 highly regard attach importance to think much of 等 但这些表达都无法同 充分发挥 的英文对应语 the full play 搭配 因此需要另外寻找一个表达形式以便和 the full play 搭配起来 英语 中的 give prominence to 正好可以同 the full use of 搭配 由此可见 词语的选择要 考虑该词语的前后搭配 职场必备 商务英语翻译赏析 NO 9 原文 提请卖方注意 我方订单拖欠至今尚未履行 译文 We brought to the knowledge of the Seller that our order had been 精品文档 5欢迎下载 outstanding for a considerable amount of time 点评 商务信函的最大特点就是语言正式同时彬彬有礼 这从汉语原文中 提请 一词便 可看出 英译文使用了过去时态 又使用了非常正式的用词 如 knowledge 等 及句子 结构 如 bring to the knowledge of 可以视为礼貌程度非常高的商务信函客套用 语 另外 提请 注意 还可翻译成 would like to draw call invite one s attention to 等 邵志洪 2005 317 职场必备 商务英语翻译赏析 NO 10 原文 如能速报你方产品最低价 我方将不胜感激 译文 We shall be obliged if you will quote us the rock bottom prices for your products at your earliest convenience 邵志洪 2005 317 有改动 点评 我方将不胜感激 还可以翻译成 We shall be grateful thankful 或 It would be appreciated if 或 We should appreciate it if 这些都是商务信函中常 用的表达 既非常正式 又非常有礼貌 再比如 如蒙早日寄来样品或产品册 不胜感激 It would be appreciated if samples and or a brochure could be forwarded to us soon 职场必备 商务英语翻译赏析 NO 11 原文 相信贵方会按期发货 因迟误势必会给我们造成很大不便和经济损失 译文 We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time as any delay would cause us no little inconvience and financial loss 点评 措辞婉转是商务交往中常用的修辞手法 它往往能给商务交际带来出奇制胜的效 果 本例中 将 相信 译为 trust 要远比译为 believe 好 因为前者所表示的信任感比 后者强很多 同时也能给对方非常良好的感觉 很大不便 如果直译就是 great inconvience 但本例中将其译为 no little inconvience 这一双重否定短语 虽然绕了 一个弯子 但措辞比较柔和 更容易让人接受 通过本例可以折射出国际商务领域既严格 又灵活的语言运用规律 商海如战场是指激烈而无情的竞争 但商务交际中的语言交流很 讲究圆滑和礼节 讨伐式的或火药味十足的语言表达无助于开展国际商务交往 因此 作 为译者 在进行汉英商务翻译时 应该斟酌选词 尽量把原文中唐突 鲁莽的词语翻译成 柔和 婉转 礼貌的英语表达形式 请牢记一点 在商务语言交际中 婉转的表达比强硬 的措辞更具威力 职场必备 商务英语翻译赏析 NO 12 原文 天香楼特聘香港六大名厨 精心为您提供中华五千年来千变万化的养颜补品 粤 式饭菜 港式点心及特价套餐 色香味俱全 丰俭由人 译文 At Tian Hsiang Restaurant we have engaged six celebrated chefs from Hong Kong preparing Chinese cuisines of all kinds including Cantonese 精品文档 6欢迎下载 delicacies Hong Kong style Tim Sum or specially priced set meals all looking attractive smelling inviting and tasting delicious Regardless of your preference you can always find something to your liking here 点评 商务翻译同文学翻译一样 根据行文需要而进行增益和省译是常见现象 在增益 方面 汉语原文说 天香楼特聘香港六大名厨 毫无语言问题 但如果直译成英文就会出现 搭配不当的问题 因此 英译文先将 天香楼 译为地点状语 At Tian Hsiang Restaurant 然后增加主语 we 这样行文就通顺了 对于 香港六大名厨 英译文做了 渲染 增加了比较详细的信息 将其译为 six cel
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026届江苏省无锡市高二化学第一学期期中调研模拟试题含解析
- 2025-2030工业气体市场细分领域机会及供应模式与项目融资研究报告
- 保山教师招聘考试面试热点问题解析
- 面试技巧:宁夏国考新职业题库分享
- 2025-2030可持续包装理念对礼品包装行业的影响及发展机遇报告
- 2025年疫苗培训试题及答案
- 农村电商基础设施建设:2025年在线生鲜电商平台发展环境研究报告
- 2025年手术室器械护士职责试题及答案
- 工业互联网平台射频识别(RFID)技术在智能工厂生产数据可视化中的应用报告
- 2025年初级美容师理论知识复习资料试题及答案
- 2025年云南高考历史试卷解读及备考策略指导课件
- 沥青混凝土供货方案及保障措施
- 检验标准管理办法
- 2025年自考毛概考试试题及答案
- 2025-2026教科版科学三年级上册详细教学计划
- 2025即时零售行业规模消费场景及头部平台美团京东淘宝对比分析报告
- 安徽省安庆市2024-2025学年七年级下学期6月期末数学试卷(含详解)
- 2025至2030立体车库行业市场深度调研及发展趋势与发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 医院智慧管理分级评估标准体系(试行)-全文及附表
- 备品备件替代管理办法
- DB32∕T 4514-2023 养老机构等级评定工作规范
评论
0/150
提交评论