




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 12 卷第 11 期 2012 年 11 月 宜 宾 学 院 学 报 Journal of Yibin University Vol 12 11 November 2012 收稿日期 2012 08 30 作者简介 黄玮 1982 女 福建福州人 讲师 硕士研究生 主要从事英语教学 英美文学研究 名著翻译的 等效原则 以 傲慢与偏见 三种译本为例 黄玮 福建商业高等专科学校 外语系 福州 350012 摘要 傲慢与偏见 的三个译本都重视译文的表达力 感染力 王科一译本和孙致礼译本通过调换句式 巧选词汇 较 好地再现了原文的气氛和神韵 而张经浩译本词语的选择 衔接不够自然 带有翻译的痕迹 因此 译者应从整体上把握原 作的语言风格 在对原文的正确理解的基础上不拘泥原文语言形式 用另一种语言对原文进行对应而传神的表述 才能将 原作的意境 风格很好地再现 以达到 等效 和 神似 的效果 关键词 傲慢与偏见 翻译 等效原则 中图分类号 H315 9文献标识码 A 文章编号 1671 5365 2012 11 0080 05 简 奥斯丁的小说主要关注乡绅家庭女性的婚 姻和生活 作者以女性特有的细致入微的观察力和 活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天 地 尤其是绅士淑女间的婚姻与爱情风波 简 奥 斯丁的代表作 傲慢与偏见 Pride and Prejudice 写 成于 1796 年 以伊丽莎白与达西的爱情为主线 讲述 了四对男女不同类型的爱情与婚姻 深刻揭露了物 质因素在婚姻关系 人际关系中所起的决定性作用 小说格调轻松诙谐 人物刻画惟妙惟肖 富有喜剧性 冲突 文风细腻生动 英国乡间的风俗人情跃然纸 上 这部世界名著已有多个中文译本出版 其中 王 科一译本 上海译文出版社 1980 年版 后文简称为 V1 孙致礼译本 译林出版社 1990 年版 后文简称 为 V2 和张经浩译本 湖南文艺出版社 2001 年版 后文简称为 V3 可谓各具特色 一灵活对等 调换语序句式 1 It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife 1 1 V1 凡是有钱的单身汉 必定需要娶位太太 这 已经成了一条举世公认的真理 2 1 V2 有钱的单身汉总要娶位太太 这是一条举世 公认的真理 3 1 V3 有钱的单身汉必定想娶亲 这条真理无人不 晓 4 1 奥斯丁的叙述风格轻松又富于幽默讽刺 原作 开篇第一句就显示了全书的基调 第一句采用圆周 句 在一个句子中先介绍次要的信息 再介绍重要的 信息 即要到句子的末尾 句子的意思才完全表达清 楚 这样的句子叫圆周句 通过制造悬念增强语言 效果 5 137 这 一 句 话 有 三 个 关 键 词 财 产 for tune 太太 wife 和 真理 truth 亦即 真理 财产 太太 原文中的 in want of 指的是客观需 要 并非主观 想要 这使得这一命题更具有 真理 的客观性 这简单的一句话却反映出资产阶级婚姻 的实质无非是金钱交易与利益的结合 小说随后便 以见纳特 Bennet 一家为典型来检验这条 举世公 认的真理 truth universally acknowledged 作者用 了好几个大词 universally acknowledged 代替 widely believed in possession of 代替 with be in want of 代替 need 庄严而正式 我们仿佛看到作者在向众人宣 告一个真理 不免肃然起敬 油然产生一种翘首以盼 真理产生的预期心理 这就造成了一种悬念 而在 句子的后面却并行使用口语化的语言 没想到如此 慎重其事的随之而来的 真理 却是一个人人皆知的 简单事实 这部小说真正想要表述的 一条举世公认 的真理 是 没有财产的未婚女子必定需要嫁个有财 产的单身汉 又将读者的期待降到谷底 造成了一 种亦庄亦谐的效果 即用嘲讽手法传达出轻松的幽 默 由于英汉两种语言结构的差异 翻译此句时三 个译本的最大特点是都改变了原语的语序 采取了 灵活对等 调整句序的翻译方法 并充分发挥汉语的 潜在优势 因为在英语中往往先提出主要结论 再 加以阐述 汉语则不然 先阐述 后归纳 因此 汉语 译文在句式上无法保持原作的 先庄后谐 的情况下 只能改为 先谐后庄 不过原文讽刺的艺术效果还 是通过译文的 亦庄亦谐 寓谐于庄 的对比得到了 完好的再现 V1 用渐进法翻译此句 读起来通顺流 畅 凡是 一词的使用加重了原文的反讽语气 必 定需要 更好地体现了原文 in want of 之意 前谐后 庄 取得了与原文同样的幽默效果 还有 举世公 认 真理 等严肃的大词与 有钱 单身汉 等口 语化的小词互相对应 把作者隐含的反讽意图展现 得淋漓尽致 V2 忠实于原文 意义传达准确 句子整 齐 但读起来稍显平淡 缺乏原文的反讽意味 V3 遣 词最为简练 如 娶亲 一词非常具有汉语口语的特 色 但后文的 无人不晓 显得庄重不足 这样显得前 后行文对比不够强烈 不足以表现作者的反讽意味 2 They entered the woods and bidding adieu to the river for a while ascended some of the higher grounds whence in spots where the opening of the trees gave the eye power to wander were many charming views of the valley the opposite hills with the long range of woods overspreading many and occasionally part of the stream 1 212 V1 他们走进树林 踏上山坡 跟这一湾溪流暂 时告别 从树林的空隙间望出去 可以看到山谷中 各处的景色 对面一座座的小山 有些小山上都长 满了整片的树林 婉蜒曲折的溪流又不时映入眼 帘 2 282 V2 他们走进树林 暂时告别溪涧 登上山坡 从树林的空隙望去 可以看见种种迷人的景色 山 谷 对面的群山 一座座山上布满整片的树林 还有 那脉溪涧也不时映入眼帘 3 234 V3 几个人走进树林 离开小溪 爬上一处高坡 在高坡上从树林的空隙中望去 山谷 山谷那边的山 丘 沿溪生长的一带树林尽收眼底 小溪半隐半现 断断续续 4 267 这段文字是用来描写伊丽莎白一行到达彭伯利 时 感叹于这个庄园的美丽景色的情形 对照三个 译本 不难看出译者的想象在这里发挥了巨大作用 三个译本都各尽其能 不拘原文句式 按照汉语习惯 灵活变换句式 极力想让读者通过译者的眼睛 欣赏 到这一美景 首先原文的第一句 三个译本都采用了动词连 用的方法翻译 原文中 bidding adieu to 是 告别 的意思 V1 翻译成 跟这一湾溪流暂时告别 稍微 繁琐了些 因此为了句子工整 还与下一个动作 踏 上山坡 调换了语序 V2 忠实于原文的语序 翻译 成 暂时告别溪涧 V3 翻译成 离开小溪 很显 然 对比之下没有 V1 和 V2 那样给人带来美感 另 外 第二句描述透过树林空隙看到的美景时 V2 译成 的 山谷 对面的群山 一座座山上布满整片的树林 还有那脉溪涧 和 V3 译成的 山谷 山谷那边的山 丘 沿溪生长的一带树林 采用了名词及名词词组连 用的方式 译笔流畅 尽可能传递给读者最大量的审 美体验 但是 V3 沿溪生长的一带树林 是明显的 误译 而 V1 对面一座座的小山 有些小山上都长 满了整片的树林 婉蜒曲折的溪流 显得太啰嗦 语 言不够精炼 采取了名词 句子 名词的叠用 读起来 不够流畅 二译出性格 突出形象 奥斯丁擅长刻画人物 小说中人物对话蕴含了 其良苦用心 对于人物形象的塑造有着十分重要的 作用 她在对话艺术上讲究幽默 讽刺 而这种富有 特色的语言在 傲慢与偏见 中发挥得淋漓尽致 令 书中的人物形象栩栩如生 英国文学在最近一又 四分之一世纪的历史上曾出现过几次趣味革命 文 学口味的翻新影响了几乎所有作家的声誉 唯有莎 士比亚和简 奥斯丁经久不衰 这句话出自美国颇 负盛名的文艺评论家埃德蒙 威尔逊 Edmund Wil son 包含了对简 奥斯丁 1775 1817 年 的高度 评价 她在英国文学史上的经典地位由此可见一 斑 6 20 如此高的评价恐怕与她书中成功的戏剧性对 话描写不无关系 作为书中刻画人物的主要手段 戏剧式的对话场景在行文中随处可见 各个角色都 通过独特的话语风格突出了自身的鲜明形象 因此 在翻译的时候需要译者在选词琢句上运用匠心 将 不同人物的言语用最符合他们说话方式的词语表达 18黄玮 名著翻译的 等效原则 以 傲慢与偏见 三种译本为例 出来 恰如其分地再现原文不同人物的性格 3 But my dear you must indeed go and see Mr Bingley when he comes into the neighborhood 1 4 V1 不过 我的好老爷 彬格莱一搬到我们的邻 近来 你的确应该去看看他 2 3 V2 不过 亲爱的 宾利先生一搬到这里 你可真 得去见见他 3 4 V3 这事就别谈了吧 但是等到宾利先生搬来了 以后 无论如何你得去见见他 4 3 贝内特太太是一个喜欢大惊小怪的闹剧式人 物 喜欢唠叨 见识浅薄 她与其他角色之间的对话 是对她这一性格最有力的证明 她的性格特点在第 一章她与丈夫的对话中便有鲜明的体现 她的五个 女儿待字闺中 没有子嗣 依照当时的法律 他们死 后家产须由远房内侄柯林斯继承 因此把五个女儿 嫁到有钱人家 成了贝内特太太最大的心愿 所以 当富有单身的宾利 Mr Bingley 来到内瑟菲尔德庄 园时 便成了众人注目的焦点和谈论的话题 在例 3 中 当她听到丈夫说不会去拜访宾利时 心情十 分焦灼 迫切想说服丈夫改变主意 由此看来 V1 中的 的确应该 就显得有些过于 冷静和低调 既不符合贝内特太太的性格 也无法表 现出她当时急迫的心情 V3 中的 无论如何你得 相对生动一些 但似乎多了几分命令的语气 在小 说中 贝内特太太虽身为女主人 但并没有得到丈夫 相应的尊重 这可以从她与丈夫的对话中看出 贝 内特太太每每开口都要加上 My dear Mr Bennet 或 My dear 等称谓 而贝内特先生对太太讲话时不仅 很少出现这样的称呼 甚至有时有挖苦太太愚蠢的 言语 所以 V3 用 无论如何 来翻译贝内特太太对 丈夫讲的话在语气上欠缺妥当 而 V2 用 可真得 较好地对译了原文中的 must indeed 如实地反映 了贝内特太太当时着急的心情 合乎原文的人物形 象 4 But if he does it any more I shall certainly let him know that I see what he is about He has a very sa tirical eye and if I do not begin by being impertinent myself I shall soon grow afraid of him 1 22 V1 要是他再这样 我一定要叫他明白我并不 是个糊涂蛋 他挖苦人的本领特别高明 要是不先 给他点颜色看看 我马上就会见他怕啦 2 26 V2 他要是再这样干 我一定要让他明白 他那 一套瞒不过我 他一个心眼就想挖苦人 我要是不 先给他点厉害瞧瞧 马上就会惧怕他的 3 23 V3 要是再出现这种事 我一定会让他瞧瞧 我 不是一个糊涂人 他目中无人 如果一开始你不拿 出两手来 过不久就会见到他害怕 4 25 这是伊丽莎白觉察到达西的傲慢之后对夏洛特 说的话 伊丽莎白聪敏伶俐 活泼俏皮 具有极强的 洞察力和自尊心 三个译本都巧妙地传达了原文的 讽刺效果 使得伊丽莎白那活泼聪明 不甘示弱的性 格特征跃然纸上 比如原句中的 impertinent 原义 粗鲁的 无礼的 V1 和 V2 分别翻译成 给他点颜色 看看 和 给他点厉害瞧瞧 比 V3 拿出两手来 更 合适 因为 拿出两手来 有 展示才艺 的歧义 就不 能表现出原文里伊丽莎白不甘示弱的性格 此外 原句中的 has a very satirical eye V1 和 V2 分别翻 译成 挖苦人的本领特别高明 和 一个心眼就想挖 苦人 也比 V3 目中无人 更合适 因为 V3 在意译的 基础上夸大了原词 satirical 讽刺的 爱挖苦的 的含 义 相对而言 在伊丽莎白不服气地说达西傲慢的 时候 V2 用 一个心眼就想挖苦人 又比 V1 的 挖苦 人的本领高明 显得生动些 也更加的口语化 总 之 三个译本都采用了生动形象的译语 反映出伊丽 莎白活泼聪明的个性 同时读起来自然畅快 可见 对话中的用词直接关系到人物形象的再现 翻译时 必须字斟句酌 三适合语境 巧译词汇 英语中有 No context no text 的说法 也就是 说 脱离了上下文 就不能正确地理解词义 因此 小说翻译译本要在随境选词上多下功夫 努力使词 义与原文特定的场合 气氛 人物特定的处境以及该 词的上下文等巧妙地协调起来 根据译文的行文需 要巧译词汇 灵活搭配 充分再现原作的气氛与神 韵 翻译中的选词精当与否不仅直接影响原文的 表达 而且关系到译文能否再现原文的风格 7 8 5 I had not thought Mr Darcy so bad as this though I have never liked him I had not thought so very ill of him I had supposed him to be despising his fel low creatures in general but did not suspect him of descending to such malicious revenge such injustice such inhumanity as this 1 71 V1 我想不到达西先生竟会这么坏 虽说我从 来没有对他有过好感 可也不十分有恶感 我只以 为他看不起人 却不曾想到他卑鄙到这样的地步 竟怀着这样恶毒的报复心 这样的不讲理 没有人 道 2 96 V2 我还没想到达西先生会有这么坏 虽说 我一直不喜欢他 但是从没想到他会这么恶劣 我 以为他只是看不起人 却没料想他竟然堕落到这个 28宜 宾 学 院 学 报 地步 蓄意报复 蛮不讲理 惨无人道 3 78 V3 我没有想到达西先生这样坏 我一直不喜 欢他 却没有想到他这样恶劣 原来只当他把别人 都不放在眼里 但没有怀疑他是个小人 会这样恶毒 报复 伤天害理 良心丧尽 4 87 附近小镇的民团联队里有个英俊潇洒的青年军 官威克姆 人人都夸他 伊丽莎白也对他产生了好 感 威克姆利用以及讨人喜欢的仪表和巧妙的奉承 能力 迷住了伊丽莎白 不停地为自己洗刷冤情 中 伤达西 一天 他对伊丽莎白说 他父亲是达西家的 总管 达西的父亲曾给他一大笔遗赠 却被达西吞没 了 伊丽莎白听后 对达西更加反感 因此义愤填膺 地说了上面的一番话 原文中 injustice 基本含义为 不公正 的行为 inhumanity 基本含义为 不人 道 V1 译为 这样的不讲理 没有人道 而 V2 和 V3 都用了汉语四字格 分别译为 蛮不讲理 惨无 人道 和 伤天害理 良心丧尽 伊丽莎白是个性格 活泼的姑娘 听说原本就无好感的达西有如此坏的 行径自然非常愤怒 三个版本的译文都生动地刻画 了伊丽莎白声态并现的情状 是 不公正的行为 和 不人道 的一种更具体的表现 词典中的意思只能 让读者了解最基本的意义 而文学翻译却可以运用 形象性词语充分激发读者广阔的想象空间 不过 V2 把 inhumanity 翻译成 惨无人道 夸大了原词的含 义 显得过于夸张 6 Elizabeth however had never been blind to the impropriety of her father s behavior as a husband 1 201 V1 不过 伊丽莎白并不是看不出父亲这方面的 缺德 2 267 V2 然而 对于父亲在做丈夫方面的失职行为 伊丽莎白从未视而不见过 3 219 V3 伊丽莎白并非缺乏眼力 早就看出 作为丈 夫 父亲这样做太不应该 4 249 贝内特先生机智 诙谐 含蓄 有怪癖 而他妻子 贝内特太太的脑子却不那么好使 智力贫乏 滑稽搞 笑 他嗤之以鼻 时常拿他太太开玩笑 使她在女儿 面前丢面子 傲慢与偏见 的故事 作者是站在二 女儿伊丽莎白的角度来看待和观察所有的人和事 的 聪明又极具观察力的伊丽莎白早已注意到父母 之间的不协调 她对待父母的那种又爱又恨的情感 令她十分无奈 因此 原文的 impropriety 基本含义为 不得体的举止 可以根据具体人物所处的特定的 处境 心理状态 以及翻译者的理解来适当的处理 V1 译为 缺德 V2 译为 失职行为 V3 译为 太不应该 三个译文都根据具体情境巧译词汇 表现了对人物之间细微的相互关系的把握 同时也 很好地重构了伊丽莎白敏感的个性 贝内特先生作 为一个丈夫和父亲 在看到家人出丑时 应该加以善 意的回护和劝解 而不是开一些自认为无伤大雅的 玩笑来引以为乐 这种行为作为丈夫显然是不合适 的 但 V1 中用 缺德 显然夸大了这一行为的严重程 度 因此 V2 和 V3 的翻译比较符合伊丽莎白作为女 儿的身份和矛盾感受 对于父母她既感激又苦恼 父母的好 她们感恩于心 可是他们的不合适的言行 却又让她备受困扰 因此 对文本的翻译必须依赖于 其语境才能使其得以恰当 正确的解码和编码 以利 于译文读者将译文语篇与适宜的语境联系起来 7 and when it closed Elizabeth in the solitude of her chamber had to meditate upon Charlotte s degree of contentment to understand her address in guiding and composure in bearing with her husband and to ac knowledge that it was all done well 1 135 V1 大家散了以后 伊丽莎白孤孤单单地在房间 里 不由得默默想起了夏洛特对于现状究竟满意到 什么程度 驾御丈夫的手段巧妙到什么程度 容忍丈 夫的肚量又大到什么程度 她不由得承认 一切都 安排得非常好 2 182 V2 大家散了以后 伊丽莎白孤零零一个人待在 房里 不由得思谋起夏洛特究竟满意到什么地步 用 什么手腕驾御丈夫 有多大肚量容忍他 不得不承 认 事情处理得相当不错 3 150 V3 等到夜深人散 伊丽莎白回到卧房 她默默 想着 夏洛特的满意有几分 什么时候会开口点拨点 拨丈夫 什么时候会一声不响忍着 最后只得承认 她的日子过得还不错 4 166 167 这是描述伊丽莎白拜访了柯林斯和夏洛特夫妇 后的感受 聪明而且极具观察力的伊丽莎白看出她 的表兄柯林斯先生依旧是那样迂腐不堪 趋炎附势 而自己的好友夏洛特在成为柯林斯太太后 虽然也 受不了柯林斯 但是她凭着自己的才智和宽容来应 付这个问题 并且尽心料理整个家庭 三个译文对 原文有代表性的两个名词短语 her address in guid ing 分别翻译如下 V1 译成 驾御丈夫的手段巧妙 到什么程度 V2 译成 用什么手腕驾御丈夫 V3 译成 什么时候会开口点拨点拨丈夫 composure in bearing with her husband V1 译成 容忍丈夫的肚 量又大到什么程度 V2 译成 有多大肚量容忍他 V3 译成 什么时候会一声不响忍着 由于英汉词 语搭配习惯的不同 译者必须根据语境灵活地作出 38黄玮 名著翻译的 等效原则 以 傲慢与偏见 三种译本为例 调整 选择目的语中合适的搭配来再现原文 V1 和 V2 在把握原文的基础上 充分发挥想象力 采用俗 语 创造性地把这两个名词词组调整为 手段 手 腕 驾御 和 肚量 容忍 这两个中文读者熟 悉的名词搭配 使得译文更加生动形象 且语言言简 意赅 读来朗朗上口 对比之下 V3 就语言层面而 言 也实现了对等 即 guiding 对等于 开口点拨 一声不响 对等于 composure 但是比较平淡 点 拨 显得没有 驾驭 那样更加突出夏洛特对这个家 庭和丈夫的协调能力 一声不吭 更显得比较生硬 略带翻译的痕迹 不同的译者根据自己对特定情景 下人物的情感态度的体会 从而产生不同的译文 因此 在翻译小说的时候不仅要准确 更要保持原文 的风格和魅力 只有在原文具体的语境下根据译文 的行文需要适当巧译词汇 帮助读者获得与原文相 似的情感体验 结语 有文学翻译价值的作品必是完整的有机体 情 感思想和语文风格必融为一体 声音和意义也必欣 合无间 所以对原文忠实 不光是对浮面的字义忠 实 对情感 思想 风格 声音节奏必同时忠实 8 370 译者应从整体上把握原作的语言风格 在对原文的 正确理解的基础上 又能不拘泥原文语言形式 能用 另一种语言对原文进行对应而传神的表述 只有这 样 才能将原作的意境 风格很好地再现 尽量达到 等效 和 神似 总体而言 三种译本都重视译文的表达力 感染 力 充分传达了原作的气氛和神韵 综观上述三个 平面的比较 王科一译文和孙致礼译文形象生动 语 言讲究 有时稍加调换 就能再现原文的丰采 张经 浩译文因其在语义理解有不当之处 有时衔接不够 自然 还带有翻译的痕迹 其整体效果稍差 总之译 文各有千秋 值得回味 不过由于译者所处的时代 背景不同及各自认识的局限性 三个译本都或多或 少地有一些需要改进的地方 这也是文学翻译中的 正常现象 参考文献 1 Austen Pride and Prejudice M London Wordsworth Edi tions Limited 1993 2 简 奥斯丁 傲慢与偏见 M 王科一译 上海 上海译文 出版社 1980 3 简 奥斯丁 傲慢与偏见 M 孙致礼译 南京 译林出版 社 1990 4 简 奥斯丁 傲慢与偏见 M 张经浩译 湖南 湖南文艺 出版社 2001 5 冯晓黎 傲慢与偏见 王科一译本的成功与不足 J 重 庆大学学报 社会科学版 2006 3 137 6 何欣
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 肺结核指南课件
- 劳动实践课课件
- 古文节奏符号解析与应用
- 课件模板使用要求标准规范
- 打砖块游戏课件大纲
- 食堂安全生产培训大纲
- 课件未授权锁定问题
- 大班动物拓印课件
- 课件智能美化
- 押题宝典教师招聘之《幼儿教师招聘》试题及参考答案详解【能力提升】
- 血压监测技术课件教学
- 超声在肾结石中的诊断
- 肺恶性肿瘤死亡病例讨论
- 胸痛中心优化救治流程对急性STEMI患者救治效率及临床预后的影响
- JJG 667-2025 液体容积式流量计检定规程
- 基层应急管理培训课件
- DB61-T 5061-2023 民用建筑有线电视系统工程技术规程
- 胖东来店长培训课件
- 老年急危重症容量管理急诊专家共识解读 2
- 2025年4月自考00841第二外语(法语)试题
- 《医院感染监测与控制》课程教学大纲(本科)
评论
0/150
提交评论