国际技术转让合同英译浅谈_第1页
国际技术转让合同英译浅谈_第2页
国际技术转让合同英译浅谈_第3页
国际技术转让合同英译浅谈_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 / 4国际技术转让合同英译浅谈国际技术转让合同,是一种超越国界的技术转让。随着我国科学技术的发展,我国引进了不少国外的先进技术和设备,这对于提高我国的技术水平和生产能力都具有重要意义。拖积极书转让合同,越来越受到律师和翻译工作者的重视。因此,如何起草和翻译好技术转让合同也就成了当前从事涉外法律工作者感兴趣的问题。技术转让合同的翻译比较单调,但是关重大,它直接影响当事人的权利和义务,如有败笔将会产生严重后果,本文就国际技术转让合同英译的几个问题作一初步探讨。一、英译国际技术转让合同应注意的问题国际技术转让合同主要包括下列几种:国际许可证合同,或称国际技术许可证协议;国际技术咨询服务合同;国际合作生产合同;国际工程承包合同或协议,好的技术转让合同的译文,一般都应具备以下特点:1、准确性技术转让合同的英译要以“准确”为首先条件,做不到这一点就谈不上翻译。这里讲只满足于字面上的一致,而是将从词义、语法、专业上去深刻理解原文的含义,使疑问说明原理准确无误,陈述事实明白晓畅,切不可使人感2 / 4到疑问模棱两可。请看下面例句:“合同总价 30%,计3642 美元,在受让方收到出让方提交下列单据经审核无误后,不迟于三十天支付给出让方” 。原译:“thirtypercentofthewholecontractprice,counting3642dollarswillbepaidbylicenseetolicensornotmorethan30daysafterreceivingthefollowingdocumentsfromlicensorandfindingthemauthentic”。这一条款的英译至少有六处不妥:第一、 “合同总价”不能译成thewholecontractprice,应译成thetotalcontractprice,total在这里强调“总额” ;第二、 “计美元”应译成namelyUSdollars,在dollar前一定要加 US,因为使用 dollar 的国家除美国外,还有加拿大、澳大利亚、埃塞俄比亚等国;第三、 “大写”不能用incapital,incapital表示“用大写字母” ,英语合同中的“大写”应译成say+英语数词,第四、“不迟于三十天” ,准确的译文应是notlaterthan30days;第五、willbepaidby应改译为shallbepaidby,在合同文本中shall主要用来强调一方所负有的义务;第六、 “经审查无误” ,应译成tofindtheminconformitywiththestipulationsofthecontract.另外afterreceivingthefollowingdocuments.andfinding3 / 4最好用完成时形式afterhavingreceived.andfound或用从句的完成形式afterlicenseehasreceived.andfound,“出让方提交的下列单据”译成thefollowingdocumentsfromlicensor不够确切,不如译成thefollowingdocumentswhichareprovidedbylicensor123 下一页 2、严谨性起草合同文件必须严谨,那么英译合同文件也应力求严谨,译合同文件不同于译文艺作品要求具有文采、韵味,英译合同文件要求的是严谨和精确。为了排斥歧义的产生,合同中有些词语的翻译必须保持一种译文,特别是一些重要的词语都有严格的法律涵义,绝对不可信手拈来。如“排它许可”就不能译成Exclusivelicence而应译成solelicence;Exclusivelicence的意思是“独占许可” ,这是国际间通用的术语,两者有明确的含义。Exclusivelicence表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议授与该地域的任何第三者,就连许可人自己也不得在该地域使用该项技术;而solelicence则不同,它表示:“许可人不得把同一许可证售于同一地域的任何第三者,但许可人则保留自己在该地区使用该合同中技术的权利” 。再如:翻译“支付条款”时,译者可能碰到“最高提成费”这样的术语,这条术语不能盲目地套用汉英词4 / 4典上的词语,译者必须弄清其真正内涵。 “最高提成费”一般是指受让方提出的,意即规定一个提成费的最高数额,将来受让方产品销售量一旦很大,按比例计算将超过这个数额时,则仅仅按这个数?钪 叮 辉俣喔丁 裕 选白罡咛岢煞选币氤?nbsp;MaximumRoyalty 才能体现出原文的含义。3、规范性技术转让合同中的句子都是相当规范的,英译时一定要保持合同原文的体例,反映原文的精神,有些词句已形成固定的翻译标准和格式,一般不易随意改变。例如:在专有技术许可证协议中“保密条款”是不可忽视的,一方购买另一方的技术,就要承担该项技术的保密义务,保密条款一般指受让方为许可方的技术保密,但又不仅止于此,如果许可方许可受让方独家在某一地域生产某种产品,则许可方自己在该地域内也负有不将该项技术透漏给第三

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论