




已阅读5页,还剩67页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 贾卫国 英汉对照描写辞典 上海交通大学出版社 2000 Along the road walked an old man He was white headed as a mountain bowed in the shoulders and faded in general aspect He wore a glazed hat an ancient boat cloak and shoes his brass buttons bearing an anchor upon their face In his hand was a silver headed walking stick which he used as a veritable third leg perseveringly dotting the ground with its point at very few inches interval One would have said that he had been in his day a naval officer of some sort or other T Hardy The Return of the Native 一个老头儿顺着这条大道走来 他满头的白发 好像一座雪山 两个肩膀 伛偻着 穿着一双皮鞋 他的衣服上钉的那些痛纽子上面还刻着船锚 他手里拿着一跟镶着银 把的手杖 简直跟他的第三条腿一样 每隔几时 他就非把它的下端往地上一拄不了 看他那 种样子 一准会有人说 他当年大概是海军军官一流人物 张谷若 His bulk for a Malay was immense but he did not look merely fat he looked imposing monumental This motionless body clad in rich stuffs coloured silks gold embroideries this huge head enfolded in a red and gold head kerchief the flat big round face wrinkled furrowed with two semicircular heavy folds starting on each side of wide fierce nostrils and enclosing a thick lipped mouth the throat like a bull the vast corrugated brow overhanging the staring proud eyes made a whole that once seen can never be forgotten Joseph Conrad Lord Jim 他的身躯 就马来人说 是硕大无比 的 但他并不是单单显得胖 他看上去魁梧而且雄壮 那稳定不动的身体 穿着华贵的衣饰 染色的丝绸 同金织的锦绣 那庞大的头儿 裹着赤紫的头巾 扁平的大圆脸 满起着皱纹 另有两条半圆形的粗纹 从宽大凶猛的鼻孔两旁出发 围绕着厚厚的嘴唇 脖子像匹公牛 宽 阔皱蹙的眉毛 罩在骄横的圆睁睁的眼睛上 整个儿合在一起 叫你看见一回之后 永远 再也不能忘记 梁遇春 袁家骅 The words referred to a broad round shouldered one sided old fellow in mourning coming comically ambling towards the corner dressed in a pea overcoat and carrying a large stick He wore thick shoes and thick leather gaiters and thick gloves like a hedger s Both as to his dress and to himself he was of an overlapping rhinoceros build with folds in his cheeks and his forehead and his eyelids and his lips and his ears but with bright eager childishly inquiring grey eyes under his ragged eyebrows and broad brimmed had A very odd looking old fellow altogether C Dickens Our Mutual Friend 这句话是对一个壮实 圆肩膀 斜着身子走路的 穿件丧服的老头子说的 他正步态轻盈地 样子有些儿滑稽地向拐角上走来 穿一件豆绿色的外套 拿一根大手杖 脚登一双厚底鞋 罩 着厚皮的鞋罩子 一双厚手套 像是修篱笆的园丁戴的 从他的装束和他本人来看 都像是头 满身皱折的犀牛 他的面颊上 额头上 眼皮上 嘴唇上和耳朵上 满都是皱折 但是 在他 乱蓬蓬的眉毛和宽檐帽子下面 都是一双明亮 亲切 孩子般好奇的灰色的眼睛 总之是个样 子非常古怪的老头子 智量 At this moment there walked into the room supporting himself by a thick stick a stout old gentleman rather lame in one leg who was dressed in a blue coat striped waist coat nankeen breeches and gaiters and a broad brimmed white hat with the sides turned up with green A very small plaited shirt frill stuck out from his waistcoat and a very long steel watch chain with nothing but a key at the end dangled loosely below it The ends of his white neckerchief were twisted into a ball about the size of an orange the variety of shapes into which his countenance was twisted defy description He had a manner of screwing his head on one side when he spoke and of looking out of the corners of his eyes at the same time which irresistibly remained the beholder of a parrot C Dickens Oliver Twist 就 在这当儿 屋里走进一位胖胖的老绅士 拄着一根挺粗的手杖 一条腿颇有点瘸 他穿一件蓝 色的外套 一件条纹背心和一条本色布面马裤 下面裹一幅皮绑腿 头戴翻起绿色镶边的宽檐 2 白礼貌 从背心里面露出一条裥打得很密的衬衫褶边 背心的口袋外面晃荡着一条很长的怀表 链 表链末端只有一把钥匙 别无他物 他的白围巾的边角卷成桔子般大小的一个球 至于他 扭动的面部作出的种种奇形怪状简直难画难描 他说起话来有把头转向一边的习惯 同时用眼 角斜睨 旁人看了都会情不自禁地联想起一只鹦鹉 荣如德 This gentleman was about thirty five years of age He was of a middle size and what is called well built He had a scar on his forehead which did not so much injure his beauty as it denoted his valour for he was a half pay office He had good teeth and something affable when he please in his smile though naturally his countenance as well as his air and voice and appear all gentleness and good humour Henry Fielding The History of Tom Jones 这为先生年约三十五岁 中等身材 体格可 以说是挺健壮的 额上有块疤痕 那并无损于他的俊秀 却足以表明他的骁勇 他是个退伍 军官 他的牙齿很美 而且只要他愿意 笑起来也能显出和蔼可亲的样子 虽然他的相貌神情 和嗓音都带着一股粗鲁气 可是他随时都可以收敛起来 显得温柔体贴 好脾气 萧乾 李从 弼 The innkeeper himself was a man of from forty to forty five years of age tall strong and bony a perfect specimen of the natives of those Southern latitudes He had the dark sparkling and deep set eye curved nose and teeth white as those of a carnivorous animal his hair which spite of the light touch time had as yet left on it seemed as though it refused to assume any other colour than its own was like his beard which he wore under his chin thick and curly and but slightly mingled with a few silvery threads Alexandre Dumas The Count of Monte Cristo trans Lowell Bair 客栈老板是一个 年约四十至四十五岁的人 身材高大强壮 骨骼粗大 实是法国南部人的一个好标本 他有闪 闪发光而深陷的黑眼睛 弯曲的鼻子和像一只食肉兽那样雪白的牙齿 他的头发 虽然经过时 间的吹拂 却似乎不愿变白 像他蓄在颔下的胡须一样 茂密而卷曲 但已略微混入了几根银 丝 蒋学模 The child was small for his age and unnaturally pale A mass of straight black hair defying all attempts to train or curl it fell over his projecting forehead and hung down to his shoulders giving increased vivacity to eyes already sparkling with a youthful love of mischief and fondness for every forbidden enjoyment His mouth was large and the lips which had not yet regained their colour were particularly thin in fact the deep and crafty look forming the principal character of the child s face belonged rather to a boy of twelve or fourteen years of age than to one so young 那个孩子发育不足 脸色特别苍白 头发直而黑 虽然曾想法使它卷曲 却并没有多大的效果 有一大绺头发从他 那凸出的前额上挂下来 直垂到他的肩头 那一对充满了狡诈阴险和顽皮执拗的眼睛显得十分 机灵活泼 他的嘴巴很大 嘴唇极薄 还没有恢复血色 从这个孩子的脸上 一眼就可以看出 他的个性深沉而诡谲 他的面貌倒实在像是一个十三四岁的孩子 不像是这样年幼的 同上 He was a slender little creature more like an Italian in a sixteenth century portrait than a middle class English lad of the thirties Form the long eyebrows and sensitive mouth to the small hands and feet everything about him was too much chiseled overdelicate Sitting still he might have been taken for a very pretty girl masquerading in male attire but when he moved his lithe agility suggested a tame panther without the claws E L Voynich The Gadfly 他那苗条瘦弱的身躯不像是 30 年代英国中 等阶层的青年人 倒颇有些像肖像里所描绘的 16 世纪意大利小伙子 从他那长长的睫毛 敏 感的嘴角到娇小的手脚 身体各个部位都显得那么精致 轮廓又格外分明 静静地坐在那里 准会有人把他当作一个漂亮的女扮男装的少女 一旦走动起来 他那轻柔活泼的姿态 立即会 使人想到一只驯服了的没有利爪的黑豹 司仁 He was now a huge strong fellow of six feet high broad in proportion and round shouldered but 3 with a simpering boy s face and curly light hair that gave him quite a sheepish look He was dressed in a canvas jacket and a pair of such very stiff trousers that they would have stood quite as well alone without any legs in them And you couldn t so properly have said he wore a had as that he was covered in stop like an old building with something pitchy C Dickens David Copperfield 他现在 长得又大有壮 身高六英尺 虎背熊腰 但是他脸上却老带着憨笑的样子 仍旧一团孩气 有 上又满是淡色的鬈发 因此显得十分腼腆羞涩 他穿着一件帆布茄克 一条很硬的裤子 硬得 好像用不着有腿在里面撑着 只凭裤子自各儿就可以挺起来 他头上与其说戴着帽子 还不如 说顶着一件涂有沥青 像一所老房子的房顶似的东西更恰当 张谷若 Mr Benjamin Allen was a coarse stout thick set young man with black hair cut rather short and a white face cut rather long He was embellished with spectacles and wore a white neckerchief Below his single breasted black surtout which was buttoned up to his chin appeared the usual number of pepper and salt coloured legs terminating in a pair of imperfectly polished boots Although his coat was short in sleeves it disclosed no vestage of a linen wristband and although there was quite enough of his face to admit of the encroachment of a shirt collar it was not graced by the smallest approach to that appendage He presented altogether rather a mildewy appearance and emitted a fragrant odour of full flavoured Cubas C Dickens Pickwick Papers 班杰明 爱伦先生是一个粗气的 强壮的 矮胖的青年 黑头发剪得短短的 他戴着眼镜 围着白领巾 在他那件一直扣到下巴的 黑色 的 单排纽扣的紧身外套下面 露出椒盐色的通常数目的腿子 腿子完结的地方是一双没有全 檫上油的靴子 他的上衣的袖子虽短 却看不见亚麻布袖口的踪影 他的脸虽然足有地方容许 衬衫领子来侵占 却没有丝毫类似这种附属品的东西光临 他的样子 整个说来 是一副有点 儿发了霉的样子 并且发出加了充分香料的古巴斯的气味 蒋天佐 Morel was then twenty seven years old He was well set up erect and very smart He had wavy black hair that shone again and a vigorous black beard that had never been shaved His cheeks were ruddy and his red moist mouth was noticeable because he laughed so often and so heartily D H Lawrence Sons and Lovers 莫瑞尔当时二十七岁 体格强壮 身体挺拔 仪表堂堂 头发自然卷曲 乌 黑发亮 胡须浓密茂盛而且不加修饰 满面红光 嘴唇红润 又笑口常开 所以非常引人注目 他的笑声浑厚而响亮 与众不同 刘之一 张燕鸿 张金玲 The boy who addressed this inquiry to the young wayfarer was about his own age but one of the queerest looking boys that Oliver had ever seen He was a snub nosed flat browed common faced boy enough and as dirty a juvenile as one would wish to see but he had about him all the airs and manners of a man He was short of his age with rather bow legs and little sharp ugly eyes His hat was stuck on the top of his head so lightly that it threatened to fall off every moment and would have done so very often if the wearer had not had a knack of every now and then giving his head a sudden twitch which brought it back to its old place again he wore a man s coat which reached nearly to his heels He had turned the cuffs back half way up his corduroy trousers for there he kept them He was altogether as roystering and swaggering a young gentleman as ever stood four feet six or something less in his bluchers C Dickens Oliver Twist 向徒步而行的奥立弗提出这个问题的少 年同他差不多年纪 但这是奥立弗所看到过的样子最古怪的一个 他长着一条狮子鼻 额头扁 平 其貌不扬 而且这个少年的邋遢委实罕见 可是他摆出一副十足的大人气派 按年龄来说 他的个儿较矮 两条罗圈腿弯得很厉害 一双鼠目尖利而讨厌 他的帽子在头顶上戴得极不牢 靠 随时有掉下来的危险 若非戴帽子的少年 帽子的主人 掌握着一种诀窍 不时把脑袋骤 然一晃 使帽子复归原位 它肯定会经常跌落下来 他穿一件几乎拖到脚跟的大人外套 袖口 翻到衬窝里 让一双手露在袖外 其根本目的显然是为了把它们插进灯心绒的口袋 现在他的 手就插在那里 总之 这是一位少见的装腔作势 好拿架子的小绅士 身高四英尺六英寸 也 4 许还不到 足登一双系带的高帮皮鞋 荣如德 A stranger was before him a boy a shade larger than himself A new comer of any age or either sex was an impressive curiosity in the poor little shabby village of St Petersburg This boy was well dressed too well dressed on a week day This was simply astounding His cap was a dainty thing his close buttoned blue cloth roundabout was new and natty and so were his pantaloons He had shoes on and it was only Friday He even wore a necktie a bright bit of ribbon He had a citified air about him that ate into Tom s vitals The more Tom stared at the splendid marvel the higher he turned up his nose at his finery and the shabbier his own outfit seemed to him to grow Mark Twain The Adventures of Tom Sawyer 一个陌生的角色来到了他的面前 那是一个比他稍大的男孩 在 圣彼得堡这个可林的不像样子的小村子里 凡是一个新来的人 无论年龄和性别怎样 都是很 能引起好奇心的 并且这个男孩又穿得讲究 在一个并非星期天的日子穿得那么讲究是很特 别的 这简直是令人惊奇 他的帽子很漂亮 他那件扣得很紧的蓝料子短上装又新又干净 裤 子也是一样 他还穿着鞋 那才不过星期五哩 他甚至还打着领带 那是和年漂亮的一条缎 带子 他摆出一副城里人的神气 这简直使汤姆嫉妒得要命 张友松 Here the door opened and a small quadroon boy between four and five years of age entered the room There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging His black hair fine as floss silk hung in glossy curls about his round dimpled face while a pair of large dark eyes full of fire and softness looked out from beneath the rich long lashes as he peered curiously in the apartment A gay robe of scarlet and yellow plaid carefully made and neatly fitted set off to advantage the dark and rich style of his beauty and a certain comic air of assurance blended with bashfulness showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master Harriet Beecher Stowe Uncle Tom s Cabin 正在这当儿 房门开了 一个四五岁左右的第二代混血男 孩走了进来 这孩子相貌长得分外清秀 特别逗人喜爱 圆圆的脸蛋上有一对酒涡 头上覆盖 着一圈圈光滑 鬈曲 细如绢丝的黑头发 一双又大又黑 柔和而炯炯有神的眼睛 从两道浓 浓的长睫毛下面好奇地向屋内张望着 他身穿一件红黄格子花呢的罩衫 手工精致 剪裁合身 越发衬托出这孩子黝黑 浓郁的俊秀劲儿 那种悠然自得 滑稽有趣而又略带羞涩的神态 表 明他惯常得到东家的青睐和宠爱 黄继忠 William was only one year old and his mother was proud of him he was so pretty She was not well off now but her sisters kept the boy in clothes Then with his little white hat curled with an ostrich feather and his white coat he was a joy to her the twining wisps of hair clustering round his head D H Lawrence Sons and Lovers 威廉刚一岁时 就很漂亮 做母亲的为此而骄傲 她那时生活困 难 她的姐姐们包了孩子的衣服 儿子满头卷发 身着白衣 头戴白帽 帽子还饰有一根鸵鸟 羽毛 母亲满心欢喜 Half savage as the man showed with no covering on his matted head with his brown arms bare to between the elbow and the shoulder with the loose knot of a looser kerchief lying low on his bare breast in a wilderness of beard and whisker with such dress as he wore seeming to be made out of the mud that begrimed his boat still there was business like usage in his steady gaze C Dickens Our Mutual Friend 这个男人看上去一半像个野人 乱蓬蓬的头顶上毫无遮掩 两只棕色的手臂裸 露到肩肘之间 一块松散的方巾打成一个不那么松散的结 低低地垂在他赤袒的胸前 混在一 堆乱七八糟的络腮胡子和下巴上的胡子里 他的衣裳仿佛是用那涂满小船的污泥做成的 尽管 这样 在他那沉着的凝视中还是显示出一种认真办事的习惯 智量 She wore a dark striped dress reaching down to her shoe tops and an equally long apron of bleached sugar sacks with a full pocket all neat and tidy but every time she took a step she might have fallen over her shoe laces which dragged from her unlaced shoes She looked straight ahead Her eyes were 5 blue with age Her skin had a pattern all its own of numberless branching wrinkles and as though a whole little tree stood in the middle of her forehead but a golden color ran underneath and the two knobs of her cheeks were illuminated by a yellow burning under the dark Under the red rag her hair came down on her neck in the frailest of ringlets still black and with an odor like copper Eudora Welty A Worn Path 她身穿一件长及鞋面的深色条文连衣裙 系着一条漂白糖袋改做的围裙 与连衣裙一样长 上面缝着一个宽大的口袋 一切都很整洁 干净 但每当她挪动步子时 似 乎都要被没有系好拖在地上的鞋带绊倒 她直视前方 双眼因年迈而蒙上一层青灰色 皮肤上 密布着枝枝杈杈的皱纹 甚为与众不同 前额中央犹如长着整整一株小树 但是底下却是金黄 的肤色 黝黑皮肤下面金黄色的光芒把圆圆鼓起的两颊映得放亮 红布底下的头发 一小鬈 一小鬈地一直披到颈根 仍然乌黑 颇有点青铜的气味 曾道明 Her shock of red hair was almost as bright as it had been in her youth though the coarse freckled skin had picked up additional splotches form age for a woman of sixty five she had few wrinkles rather a fine network of tiny diamond shaped cushions like a quilted bedspread The only clues to her intractable nature lay in the two deep fissures which ran one on either side of her Roman nose to end pulling down the corners of her mouth and in the stony look of the pale blue eyes Colleen McCullough The Thorn Birds 她的浓密的红发几乎像她年轻时一样光亮 虽然带雀斑的 粗糙 的皮肤随着年龄的增长又增添一些寿斑 但对一个已经年过六十五岁的女人来说 她脸上的皱 纹并不算多 相当精美的小小的钻石型靠垫就像垫过毛絮以后再缝好的床罩 她那难以驾驭的 性格在脸上仅仅表现为那两条深陷下去的纹路 从她那只罗马式的鹰爪鼻两旁朝下分开 一直 拖到嘴角 浅蓝色的眼睛嵌在一张古板的脸上 晓明 陈明锦 They rose when she entered a small fat woman in black with a thin gold chain descending to her waist and vanishing into her belt leaning on an ebony cane with a tarnished gold head Her skeleton was small and spare perhaps that was why what would have been merely plumpness in another was obesity in her and of that pallid hue Her eyes lost in the fatty ridges of her face looked like two small pieces of coal pressed into a plump of dough as they moved from one face to another while the visitors stated their errand William Faulkner A Rose for Emily 她一进屋 他们全都站了起来 一个小模小样 腰圆体胖的女人 穿了一身黑服 一条细细的金表链拖到腰部 落到腰带里去 了 一根乌木拐杖支撑着她的身体 拐杖头的镶金已经失去光泽 她的身架矮小 也许正因为 这个缘故 在别的女人身上显得不过是丰满 而她却给人以肥大的感觉 她看上去像长久泡在 死水中的一具死尸 肿胀发白 当客人说明来意时 她那双凹陷在一脸隆起的肥肉之中 活像 揉在一团生面中的两个小球似的眼睛不住地移动着 时而瞧瞧这张面孔 时而大量那张面孔 杨岂深 At seventy two Pauline Attenborough could still sometimes be mistaken in the half light for thirty She really was a wonderfully preserved woman of perfect chic Of course it helps a great deal to have the right frame She would be an exquisite skeleton and her skull would be an exquisite skull like that of some Etruscan woman with feminine charm still in the bone and the pretty na ve teeth Mrs Attenborough s face was of the perfect oval and slightly flat type that wears best There is no flesh to sag Her nose rode serenely in its finely bridged curve Only the big grey eyes were a tiny bit prominent on the surface of her face and they gave her away most The bluish lids were heavy as if they ached sometimes with the strain of keeping the eyes beneath them arch and bright and at the corners and the eyes were fine little wrinkles which would slacken into haggardness then be pulled up tense again to that bright gay look like a Leonardo woman who really could laugh outright D H Lawrence The Lovely Lady 若明若暗的烛光中 谁都难以置信 看上去仅有 30 岁的安娣伯拉 夫 鲍琳娜已是 72 岁的老妪 若明若暗的烛光中 鲍琳娜 安娣伯拉夫有时竟会让人看走了 6 眼 这位年逾七旬 年已七十有二的老妪仿佛才只有三十岁光景 她的确是一个很会保养的仪 态万方的妇人 这得意于她天生一副匀称的身材 一有精巧的骨架 额头也很完美 像似前伊 拉斯坎妇女那样 用柔美浑圆的线条和齿白的天真显露女人的风韵 安娣伯拉夫夫人有一张 标准的椭圆形的脸蛋 虽稍嫌平展却楚楚动人 脸上的皮肤丰腴 丝毫没有松垂的样子 高耸 的灰色眸子 那一泓积蓄真情的深潭 只是由于眼睑上蓝色眼影过重 而显得似乎有点疲惫 但当眼角有矍铄目光闪现时 略略带疲惫的眼神又会精神抖擞起来 像里昂妇女纵情大笑时的 目光一样快乐 明亮 郭培峰 高翔 He felt as if he had never before known what his wife looked like Edith Wharton Ethan Frome 他 觉得他以前从来没有看清他的女人的容貌 吕叔湘 She was not past seventeen cast in so slight and exquisite a mould so mild and gentle so pure and beautiful that earth seemed not her element nor its rough creatures her fit companions The very intelligence that shone in her deep blue eye and was stamped upon her noble head seemed scarcely of her age or of the world and yet the changing expression of sweetness and good humour the thousand lights that played about her face and left no shadow there above all the smile the cheerful happy smile were made for Home and fireside peace and happiness C Dickens Oliver Twist 她还不满 十七周岁 她的天赋素质是那样娇嫩 纤弱 那样温和 柔顺 那样纯洁 美丽 看来尘世也 不像是她的故土 凡间的俗物也不是她的同类 甚至她那深邃的蓝眼睛里闪耀着的 她那高贵 的额头上展现着的聪慧 也与她的年龄不相称 与这个世界不协调 然而 那仪态万方的温柔 贤淑 那照亮了整个面庞而不留丝毫阴影的千道光辉 尤其是那种欣悦 快乐的笑容 却生来 就为了缔造和睦的家庭 炉边的安宁和幸福的环境 荣如德 The two girls wore their coats with fur collars turned up and little chic hats pulled down over their ears Tall slender fresh faced na ve yet confident too confident in their school girlish arrogance they were so terribly English They seemed so free and were as a matter of fact so tangled and tied up inside themselves They seemed so dashing and unconventional and were really so conventional so as it were shut up indoors inside themselves They looked like bold tall young sloops just slipping from the harbour into the wide seas of life And they were as a matter fact two poor young rudderless lives moving from one chain anchorage to another D H Lawrence The Virgin and the Gipsy 两位少女穿着大衣 将裘皮领子翻了起来 还将漂亮的小帽子拉下来遮住耳朵 她俩身 材苗条 两颊鲜嫩 看上去天真幼稚 然而又颇为自信 自信得未免有些过分 脸上带有女 学生常有的那种傲慢神情 全身上下透出一种典型的英国味 她们显得自主自在 但心里却受 着某种束缚和禁锢 她俩看起来桀骜不驯 鄙视习俗 但心里却恪守传统 不敢越雷池一步 她们仿佛是两条桅杆高耸的小帆船 勇敢地从港湾驶入生活的海鲜 而事实上只是两条可怜的 无舵的小船 从生活中的一个锚地随波漂流到另一个锚地 查培德 The child s sunburn cheeks were flushed which was not surprising for though the sun was hot she was wrapped up as though it was mid winter It was difficult to see what she was like for she was wearing two frocks one on top of the other and had a large red scarf wound round and round her as well She looked like some shapeless bundle of clothing trudging uphill on a pair of hobnailed boots Johanna Spyri Heidi 这
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- cad技术与实践考试试题及答案
- 交通银行2025鸡西市秋招笔试EPI能力测试题专练及答案
- 农业银行2025七台河市秋招群面案例总结模板
- 交通银行2025固原市金融科技岗笔试题及答案
- 农业银行2025枣庄市秋招无领导模拟题角色攻略
- 农业银行2025承德市结构化面试15问及话术
- 建设银行2025秋招笔试专业知识题专练及答案广西地区
- 建设银行2025长春市笔试英文行测高频题含答案
- 2025行业商业模式创新案例研究
- 农业银行2025淄博市金融科技岗笔试题及答案
- 2024-2025学年陕西省西安西工大附中高一(上)月考物理试卷(含答案)
- 港航实务 皮丹丹 教材精讲班课件 60-第2章-2.8.1-航道整治的方法
- 智鼎在线测评题库88题
- 电缆敷设施工方案及安全措施
- 三级电工职业技能等级认定理论考试复习题及答案
- 肾性贫血的诊治进展课件
- 八年级上册《生命 生态 安全》计划
- 《济南的冬天》课后习题参考答案
- DB23T 3773-2024 坡耕地玉米田套种毛叶苕子栽培技术规程
- 企业级IPv6网络改造及升级服务合同
- 地基沉降量计算-地基沉降自动计算表格
评论
0/150
提交评论