口译材料16范文_第1页
口译材料16范文_第2页
口译材料16范文_第3页
口译材料16范文_第4页
口译材料16范文_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

口译材料口译材料1616范文范文 Thank youvery much Vice Prem ierWang Qishan And let m ethank youagain forwel ingus toBeijing todayto thisEconom ic and FinancialDialogue 非常感谢王岐山副总理 对于您今天欢迎我们到北京来参加本次经济财金对话 我再一次表 示感谢 I agreewith youthat we have hadvery friendlyand suessfultalks covering awhole range of issuesof relevance to bothour countries 我和您都认为我们的会谈是非常友好而有成效的 涉及了 一系列有关我们两国的事务 China isnow the world s secondlargest economy I tscontribution toprosperity in the UKis being increasinglyim portant That iswhy wehave etoChina as the strongestm inisterialdelegation everto visitfrom the UK We look forward tothis afternoon when thePrim eMinister DavidCam eronand Prem ier Wenwill takepart in the UK China summ it 中国现在是世界上第二大经济体 它对于英国经济繁荣的贡献日益重要 这也是我们此次作为英国有史以来最强大的部长级代表团到中国访 问的原因 我们期待着今天下午首相戴维 卡梅伦和温家宝总理参加的英 中峰会 Today the Vice Prem ier and I talkedabout the econom icrelationship between our twocountries We bothagreed tofurther strengthenbilateral cooperation We bothagreed tocontinue implem entingeconom icpolicies conduciveto sustainableeconom icgrowth The UKhas m itted to aclear credible am bitiousand growth friendly medium term fiscalconsolidation planwhich willensure fiscalsustainability And astheVicePremierhas saidChina is mittedtoaelerate therestructuring tofurther strengthenthe role of domestic demand This actionby bothsides willsupport confidenceand mitigate risks to recovery 今天副总理和我探讨了我们两国间的经济关系 双方一致同意进一步加强双边合作 双方一致同意继续实施有利于经济可持续发展的经济政策 英国已承诺要实施明确的 可靠的 雄心勃勃的 有益于发展的中 期财政整顿计划 以确保财政的可持续性 副总理也谈到 中国要致力于加快经济结构调整 进一步加强内需 对经济增长的作用 双方的这一举措将有助于提振市场信心 减少经济复苏风险 We alsoagreed towork togetherthrough the G20 We bothstrongly supporttheG20astheprem ierforum for our internationaleconom iooperation where the world s largesteconom ieswork togetherto supporttheir m utual aspirationsand ambitions We bothwel edthe am bitious agreement reachedby G20Finance Ministers Central BankGovernor atGyeongju Korea to reformthe I MF s quotaand governancethat willhelp delivera m ore effective credible andlegitim ateIMF At Gyeongjuwe alsoagreed to strengthen multilateral cooperationto promote externalsustainability andthe fullrangeofpolicies conduciveto reducingexcessive im balances andm aintainingcurrent aountimbalancesat sustainablelevels We needto move furtherforward inSeoul thisweek I hopethat China will seize the opportunityto playa leadingrole onthis 双方赞同在G20峰会上共同努力 双方坚定支持G20 这是各国实现国际经济合作的重要论坛 其间 全球最大的经济体为实现他们共同的愿望和前景而协同努力 双方欢迎在韩国庆州G20财长和央行行长会议上就国际货币基金组织 份额和治理改革达成的重要共识 这将有助于提高国际货币基金组 织的有效性 可信度和合法性 在庆州 我们也赞同加强多边合作 推动外部发展的可持续性以及 实施一系列有益于减少过度失衡和在可持续的水平上保持经常账户 失衡的政策 我们希望在本周的首尔峰会上能够取得更多进展 我希望中国抓住机会 发挥领导作用 We alsodiscussed thetrade linksbetweenour countries I tis worthrem embering thatChina is theworld s largest exporter ofgoods andthe UKistheworld s secondlargestexporterof services This plem entaryin ourrelationship willprovide astrong foundationtostrengthen our trade and investm ent links Both sideswill upholdthe principlesof freetrade andresist allform sof protectionism We willwork togetherto achieveDoha the UKseesxxas a key windowof opportunityfor achievingthis and Ihope China will takea leadingrole indriving thisagenda forwardat theG20Sum mit inSeoul 双方探讨了两国间的贸易关系 值得一提的是 中国是世界上最大的商品出口国 而英国是世界上 第二大服务出口国 两国在这方面的互补将为加强我们的贸易和投资关系提供强有力的 基础 双方都赞成自由贸易的原则 抵制各种形式的贸易保护主义 双方将协同努力推动多哈回合成果 英国认为xx年是实现这一目标的关键机会 我希望中国在首尔召开 的G20峰会上可以发挥领先作用 推动此项议程的开展 We alsodiscussed howto encourageChinese investment inthe UK and howto enableChinese panies todo businessintheUK The UKis alreadyone of the most openeconom iesintheworld totrade andinward investment and wel esmoreChinese investment including fromsovereign wealthfunds We notedthat UK firm sare doingwell inChina s growingm arket For example UKfirms playakeyrole inChina s financialm arkets UK banksaount for23per centof theforeign bankingm arket Our insurersare among theleading foreignplayers 双方探讨了如何鼓励中国在英国投资 如何促使中 国企业在英国开展业务 英国作为世界上贸易和投资最开放的经济体之一 欢迎更多中国的 投资 包括主权财富基金的投资 我们注意到 英国企业在中国日益发展的市场上表现出色 例如 英国企业在中国金融市场上发挥着关键作用 英国银行占外国银行市场的23 英国的保险公司也处于领先的外国企业行列 And weagreed thatit isnot justbilateral tradethat matters The UK and Chinacan workin partnershipelsewhere andwediscussed howwe cansupport greaterpartnerships betweenUKandChinese panies inthird countries We discussedthe businessenvironm ent in bothourcountries There arelots ofopportunities inChina s growingm arketand Ihighlighted some areaswhere Britishpaniesbelieve China s businessenvironm entcould beim proved We alsonoted thechallenges inthe businessenvironm entand willwork toaddress this I encouragedChina torespond constructivelyto theviews ofthe businessmunity We notedthe importance ofeffective protectionof intellectual property rightsto promote innovation and encouragebilateral trade especially inhigh technology goodsand services We agreedambitiousplans fordeepened technicalcollaboration onintellectualpropertyadm inistrationand enforcement We alsoagreed toestablish aworking level dialogueon taxissues forbusinesses engagedin bilateraltradeandinvestment 双方同意 发挥重要作用的不仅仅 是双边贸易 英 中两国可以在其他领域合作 双方探讨了如何在第三国进一步 发展英 中两国企业间的合作 双方探讨了两国的商业发展环境 在中国日益发展的市场上有大量的机会 我曾强调了在一些领域英 国企业相信中国的商业环境会进一步完善 双方也注意到商业环境中面临的挑战 将共同努力解决这些问题 我希望中国对于这些商界的意见可以有建设性地应对 双方认识到有效保护知识产权对促进创新和鼓励双边贸易的重要性 特别是在高科技产品和服务领域 双方同意启动雄心勃勃的计划 在知识产权管理和实施方面深化技 术合作 双方同意 建立企业双边贸易和投资的税收问题的工作层面的对话 机制 We discussedtheeconomic outlookforourcountries I outlinedthe decisivesteps wehave hadto taketo dealwith Britain s deficit And Iassured theVicePremier thatBritain s economicandfinancial strengthswill befurther enhanced Our businesssector remains top class withworld beating research innovationandenterprise London istheworld s largestand leadinginternational financialcentre andI waspleased thatwehaveagreed tostrengthenourfinancial sectorcollaboration We bothagreed thatfurther deepeningof financial services tiesbetween theUKandChinawillbenefit bothsides We reiterated our m itment towork togetherto driveforward thereform ofinternational financialregulation andsupervisory standards and strengthentransparency andaountability inthe financialsector 双方探讨了两国的经济发展前景 我概述了我们所采取的解决英国赤字问题的决定性措施 并且我可以和副总理确定的是英国的经济和金融实力将进一步增强 我们的商业依然是一流的 拥有世界上最强大的研究 创新能力以 及企业 伦敦是世界上最大的国际金融中心 发挥着引领的作用 我很高兴我们能够一致同意加强金融领域的协作 双方一致认为 进一步加深英国和中国之间的金融服务关系对双方 都是有利的 我们重申致力于合作推动国际金融监管标准的改革 加强金融领域 的透明度和问责制 We areannouncing anexpansion of our unrivalledprogram meofbilateral technicalcollaboration andjoint researchon financialsector reformand developm ent This includesdevelopmentoftheoffshore renminbi market SME financing corporate andgovernm entbond market development We welethefact thatChinawillsoon allowforeign invested banksto conductbond underwritingbusiness We agreeto explorethe possibilityof cross cutting ExchangeTrade Fundson ourrespective stockm arkets We bothreiteratedoursupport formutuallistings arrangements thatwill allowChinese panies tolist inLondon andforeign firmstolist inChina 我们宣布 进一步拓展现有成果 继续致力于双边技术合 作以及金融领域改革与发展方面的共同研究 包括离岸人民币市场 中小企业融资 公司和政府债券市场的发展 我们期待着中国将尽快允许外资银行开展债券承销业务 我们同意探索研究交易型开放式指数基金 ETF 在对方国家相互上 市的可能性 双方重申了对两国企业相互上市的支持 即允许中国企业在伦敦上 市以及外国企业在中国上市 I talso givesmegreat pleasureto announcea deepeningofourfinancialservices

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论