小议汉语叠词及其英译_第1页
小议汉语叠词及其英译_第2页
小议汉语叠词及其英译_第3页
小议汉语叠词及其英译_第4页
小议汉语叠词及其英译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 小议汉语叠词及其英译小议汉语叠词及其英译 摘摘 要要 汉语中叠词是一种常见的语言现象 是体现语言韵律美 形象美 修辞美的 典型手法 有着很强的表现力和感染力 叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统 在 多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛 但是由于中英文不同的表达方式 汉语叠词 尤其是诗歌中的叠词 很难有效的翻译成英语 本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比 初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法 并就此进行了较为详细的分析 关键词关键词 叠词 对比 诗歌叠词 英译方法 1 引言引言 叠词又称叠字 重叠词 叠音词或叠音 就是把同一的字或单音节词接二 连三地用在一起 陈宏薇主编的 汉英基础翻译 一书对叠词做了这样的分析 叠词是汉语中一常见的语言现象 即将两个音 形 义完全相同的词重叠使 用 增加语言的生动性和形象性 作为构词现象和修辞手段 叠词在汉英语中 都有存在 其基本功能不仅在于增添声音美 调节音节 而且还能表达不同语 气 程度和感情色彩 加强语言的形象性 魏志成 2006 366 汉语中叠词 是一种常见的语言现象 因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠 相比较而 言 英语因为是多音节语言且音节参差不齐 所以使用叠词远远不及汉语普遍 2 2 汉英叠词类型及其功能对比汉英叠词类型及其功能对比 2 1 汉语叠词类型 根据不同的分类标准 我们可以把叠词分成不同的类型 汉语的名词 数 量词 副词 代词 形容词 动词以及拟声词都有重叠变化 其主要的形态格 式有 1 AA 式 天天 看看 样样 红红 2 AAB 式 毛毛雨 洗洗手 刷刷牙 写写字 3 ABB 式 眼巴巴 水汪汪 凉丝丝 亮堂堂 4 AABB 式 高高兴兴 三三两两 滴滴答答 卿卿我我 2 5 ABAB 式 一个一个 雪白雪白 飞快飞快 6 A 一 A 式 看一看 试一试 7 A 了 一 A 式 看了看 看了一看 试了试 试了一试 8 A 呀 啊 A 式 唱呀唱 走呀走 读啊读 9 A 着 A 着式 说着说着 数着数着 跳着跳着 10 A 里 AB 式 糊里糊涂 娇里娇气 罗里罗嗦 此外还有一些重叠搭配形式 例如 AABC 式 楚楚动人 BCAA 式 风 雪茫茫 ABAC 式 一举一动 A 又 A 式 一瓶又一瓶 A 是 A 式 说是 说 做是做 等等 2 2 英语叠词类型 英语中的叠词 除了少数的拟声词可以临时构成外 一般都可在词典中找 到 从词的两组成部分的声韵来看 叠词大致分为三类 1 完全叠声 即两个成分完全相同 其中原因及辅音均无变化 如 hush hush 机密的 no no 禁忌 chin chin 告别话 frou frou 沙沙声 等 2 双声 即两个成分的辅音相同 而中间的原因不同 如 clitter clatter 咔哒声 flip flop 啪嗒啪嗒声 tic tac 滴答滴答 see saw 跷跷 板 等 3 叠韵 即两个成分的原因相同 开首辅音不同 如 fuddy duddy 爱唠叨的人 hoity toity 轻浮的 等 除上述三类叠词外 还有一类复合词因相互押韵的两个过三个以上成分之 间带有一个嵌入音节 如 chock a block 塞满的 rat a tat tat 哒 哒 哒 等 2 3 汉英叠词功能对比 汉语的叠词功能在于强调 用词语重叠的方法来突出思想 强调感情 加强节奏感 增添音韵美 陈宏薇 1998 从形式角度来看 叠词使词语音 节匀称 形式整齐 同时可以赋予词语以新的意义和感情色彩 从语义的角度 3 来看 重叠引起意义的增加 减少或减弱 具体而言 通过重叠可以达到以下 效果 1 叠词的衔接功能 胡壮麟 1994 指出 最直接的词汇衔接手段就是意义和形式相同的词 或词组的重复出现 其中包括词素的重复使用 2 叠词的修辞功能 叠词能起到传达语气 感情 拟声 强调和创造意象的作用 在汉语的文 学作品中十分常见 尤其是在诗词中 叠词的美学价值很高 叠词的使用可以 创造非常形象生动的意象 从而达到韵律美 意象美和表达美的效果 相比较于汉语叠词而言 英语叠词多属于随意问题 casual style 或亲昵 文体 intimate style 多用于非正式场合的朋友 熟人间的闲谈 处于自然 不拘礼节的一般性互访 也用于家庭成员或亲爱者之间 感到说话亲切 无任 何拘束 表露内心的感情 例如 There are so much to see and we d always stopped to chit chat with friends My Fair Lady Readers Digest Dec 1991 可观看的东西多着呢 于是我们常常停下来和朋友聊一聊 3 汉语叠词的英译方法 侧重于非诗歌叠词 汉语叠词的英译方法 侧重于非诗歌叠词 汉语叠词翻译是文学作品翻译中很重要的组成部分 汉语中的叠词如何恰 如其分的翻译成英语是翻译中的一个难题 英语有重叠元音或辅音形成的词汇 有类似于重叠的单词连续反复 以及拟声词重叠的现象 翻译时可以利用这些 词汇 英译时尽量保持这些特点与效果 3 1 将汉语叠音词译成英语叠音词 例如 溪水在石头上潺潺潺潺流过 译文 A stream gurgles over the stones 汉语原文使用了拟声词的副词 潺潺 来形容水的声音 译文中也用拟声 词 gurgle 来翻译 虽词性同 潺潺 不相符 但其音标中两个辅音 g 形成的 叠音来翻译原文的叠音 出色地传达了原文的音韵美 将汉语叠音词译成英语 叠音词 较好地传译了原文的功能和意义 4 3 2 将汉语叠词译成英语的头韵 尾韵 元音谐音等 例如 现在我的衣服干干净净干干净净 但过去我父亲却穿得破破烂烂破破烂烂 译文 My clothes are neat and clean but my father s were worn and torn 汉语原文用了 干干净净 和 破破烂烂 这两个形容词的叠音词 译文中 使用了元音谐音词组 neat and clean 和押尾韵词组 worn and torn 以弥补翻译中失 去叠词的损失 使译文在意义和音韵上尽量接近原文 3 3 将汉语叠词译成英语的平行结构 英语有很多平行结构 如 little by little by and by 渐渐的 day and night 日 日夜夜 far and near 远远近近 high and low 高高低低 使用这种结构能产生 一种整齐美 因而是翻译叠词的常用结构 例如 荷塘四面 远远近近远远近近 高高低低高高低低都是树 而杨柳最多 朱自清 荷塘月色 Skirting the lotus pond far and near high and low are trees among which willows predominate 王椒升译 3 4 用 同词连续反复 方法翻译 同次连续反复即同一词用介词 after by in to upon with 等 连词 and 或用 连字符连接起来使用 或者用逗号隔开重叠使用 类似于汉语的重叠现象 例如 一天一天一天一天 一年一年一年一年 他们顽强地生活和战斗在荒山野林里 Day after day and year after year fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests 3 5 放弃叠词的形式译其意义 以叠词译叠词或以头韵等辞格来补偿汉语叠词等方法不是任何情况下都能 行得通的 所受的形式局限也较大 因此还有一种翻译叠词的方法就是放弃叠 词的形式译其意义 这种方法运用最贴切 最自然的译文忠实地再现原文 是 翻译汉语叠词时最普遍的方法 例如 好一似食尽鸟投林 罗了片白茫茫茫茫大地真干净 曹雪芹 红楼梦 5 When the food is gone the bird return to the wood All that s left is emptiness and great void 这是 红楼梦 十二首曲子的尾声 飞鸟各投林 的最后一句 集中于是 了 红楼梦 的结局 到头来万事都是一场空 译文用 emptiness and great void 来翻译 白茫茫大地真干净 虽然 茫茫 的叠词形式舍弃了 但意思贴切 展现了大结局的悲凉气氛 3 6 用英语的回声词 echo word 翻译汉语的叠词 回声词通过间接摹声来象征语义 与汉语的一叠词颇类似 有很好的修辞 效果 例如 你能听见马达的砰砰砰砰声吗 Can you hear the put put of motor 3 7 将汉语叠词译成英语的 ing 形式 例如 叶子本身就是肩并肩肩并肩秘密地紧挨着 这便宛然有了一道凝碧的波痕 朱自清 荷塘月色 The leaves jostling and overlapping produces as it were a wave of deep green 王椒升译 3 8 用复数形式翻译 例如 一群一群一群一群的人蜂拥而进大厅 Crowds of people swarmed into the hall 3 9 借助 every every all each 等词语翻译叠词 例如 件件件件衣服都很漂亮 All of these suits of clothes are beautiful 除这些方法之外 汉语叠词的翻译还可以运用以下几种方法 汉语叠词翻 译成英语的颜色词或数词 借用汉语拼音翻译叠词 部分叠用的形容词 副词 译为英语习语 等等 6 4 诗歌叠词的翻译诗歌叠词的翻译 叠词在中国古典诗歌中的运用可追溯到中国第一部诗歌总集 诗经 清人洪吉亮称其 三百篇无一篇非双声叠韵 足见其叠词运用之多之频 自此 叠词被历代诗人词人仿效 已然成为传统 例如 古诗十九首 之二以 青青 河畔草 为首连用六对叠字 之十 迢迢牵牛星 共用六对叠字 宋玉 九辨 中用了十一次叠字 而寒山的 杳杳寒山道 更是从第一行诗句的首端起用叠 字 一贯到底 八行诗用了八对叠字 李清照的 声声慢 被誉为 叠韵绝唱 前后共用了九对叠字 4 1 诗歌叠词翻译之难 叠词 一直被诗家或评论家认为是诗中之厄 如叶梦得曾有 诗下双字极 难 之说 顾炎武有 诗用叠字最难 之同调 奚永吉 2001 2008 若付 诸翻译 则难上加难 其一 由于汉英语言文字上的巨大差异 英语中虽然也有叠词 偶尔也用 之于诗歌 但是远不如在汉语应用得广泛 出现频率也不高 要找到英语中的 对应词 equivalent 不容易 其二 叠词中除了具有音乐美以外 还含有深层的思想情感和文化底蕴 若不熟谙中西思维和文化之差异 翻译时就难免捉襟见肘 或得音而忘义 或 存义而失声 结果都是得不偿失 其三 汉语文字往往一词多义 作此释固可 作彼释亦通 俞平伯 1983 88 再加上历代诗评家对一字一词的解释往往不尽相同 让译者无所适 从 4 2 诗歌叠词的译法 叠字翻译虽难 但并非无法可依 无规可循 但是 由于叠字是中国诗歌 中常用的修辞手段 而 英语中的 叠字 即一字复用 除了有强调的意思以 外 不存在类似汉语叠字那中音 形 义三维美 如 very very too too long long 等 只是一种强调手段 用得也不多 刘宓庆 2005 42 在翻译时 必须灵活处理 以期达到相似的审美效果 下面是几种常用的补偿方法 4 2 1 拟声 Onomatopoeia 7 在叠音词中 拟声词和拟态词占很大比重 对此 我们可以采取音译 也 可用英语中对应的拟声词 例如 大弦嘈嘈嘈嘈如急雨 小弦切切切切如私语 嘈嘈切切嘈嘈切切错杂弹 大珠小珠落玉盘 白居易 琵琶行 The thick strings loudly thrummed like the pattering rain The fine strings softly tinkled in amurmuring strain When mingling loud and soft notes were together played It was like large and small pearls dropping on plate of jade 许渊 冲译 许渊冲的翻译是成功的 原因在于译者对原诗中的 嘈嘈切切 并不是采 用象声词简单复制 而是添加了形象的副词 loudly 和 softly 和动词 thrum 和 tinkle 更兼 loud and soft 和 large and small 形成对比 译文生动活泼 形 象传神 4 2 2 重沓 Repetition 用英语字词的重沓来翻译叠字也是常用方法之一 如寒山的 杳杳寒山道 杳杳杳杳寒山道 落落落落冷涧滨 啾啾啾啾常有鸟 寂寂寂寂 更无人 淅淅淅淅风吹面 纷纷纷纷雪积身 朝朝朝朝不见日 岁岁岁岁不知春 许渊冲译 Long long the pathway to Cold Hill Drear drear the waterside so chill Chirp chirp I oftenhear the bird Mute mute nobody says a word Gust by gust winds across my face Flake on flake snow covers all trace From day to day the sun won t shine From year to year no spring is mine 译文与原文中的叠词完全对应 如 杳杳 译为 long long 啾啾 译 作 chirp chirp 4 2 3 头韵 Alliteration 头韵 即诗行中相邻近词的声母 辅音 重复出现而产生音乐美 例如 温庭筠 望江南 中的 斜晖脉脉水悠悠 许渊冲译 The slanting sun sheds sympathetic ray The carefree river carries it away 8 4 2 4 弃之不译 借修饰语增强语势 形容词如 all both every 副词如 so how 等 例 如 李清照 声声慢 中的 寻寻觅觅 冷冷清清 凄凄惨惨戚戚 林语堂译 So dim so dark so dense so dull so damp so dank so dead 4 2 5 综合法 综合法 即不拘一格综合采用多种修辞手段来再现原诗的音乐美 如美国 意象派诗人 Amy Lowell 所译杨贵妃的 赠张云容舞 综合使用了拟声 重复 谐元韵 头韵等多种修辞手法 译文精巧 匠心独运 声音和意义 内容与形 式都达到了完美的统一 堪称佳译 罗袖动香香不已 红蕖袅袅秋烟里 轻云岭上乍摇风 嫩柳池边初拂水 译文 Wide sleeves sway Scents Sweet scents Incessant coming It is red lilies Lotus lilies Floating up And up Out of autumn mist Thin clouds Puffed Fluttered Blown on a rippling wind Throug

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论