全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Active Translation for Postgraduates February 2011 I Introduction Definition Classification Criteria of translation Process of translation Definition of translation 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来 的活动 张培基等 1980 翻译的实质是语际的意义转换 刘宓庆 1990 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动 王克非 1997 好的翻译应该是把原作的长处完全的移注到另一种语言 以使译入语所属国家 的本地人能明白的领悟 强烈的感受 如同使用原作语言的人所领悟 所感受 的一样 泰特勒 1790 英国 翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物 首先是就意义而 言 其次是就文体而言 奈达 1967 Classification of translation 按翻译手段 口译 笔译和机器翻译 按源出语和目的语 语际翻译 语内翻译和符际翻译 按翻译题材 政论翻译 应用文翻译 科技翻译 文学翻译等 Criteria of translation 严复在 天演论 中提出 译事三难 信 达 雅 To correctly translate from the source language to the target language To express in the target language idiomatically and grammatically To maintain the style and features of the original writing 18 世纪末 Alexander Fraser Tytler 泰特勒在 论翻译的原则 一书中系统地提 出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则 1 A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work 2 The style and manner of writing should be of the same character as that of the original 3 A translation should have all the ease of the original composition 美国著名翻译理论家尤金 奈达 Eugene A Nida 在 20 世纪 60 年代末给翻译所下 的定义如下 Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language first in terms of meaning and secondly in terms of style 形势对等翻译和动态对等翻译形势对等翻译和动态对等翻译 Formal equivalence translation and dynamic equivalence translation 形式对等翻译基本上着眼于源出语 旨在尽可能的反映原语信息 试图再现原 文的某些形式因素 如保留原文的语法单位 尽量使目的语的用词与源出语 相一致 以保持原语的文化特性和地方特色等等 For example The streets were completely deserted and everything stood in the crumbling ruins a 街道已完全荒废 一切东西都在倾颓中 b 街道荒无人际 到处都是断垣残壁 动态对等翻译即 用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息 动态对等翻 译不限于一种译法 而是从几种泽法中选取最佳或较佳译法 例如 Despair seized him when he was on the rocks a 当他经济困难的时候 他绝望极了 b 经济困难使他限入绝望之中 c 那时 他经济拮据 一筹莫展 Process of translation Understanding of the source language Expressing in Target language 例句 Alaska s 2 a m sunset is still hours away and empty beer bottles full of soggy cigarette butts are rolling across the floor of can carrying members of Blues Traveler through the spectacular wilderness a 阿拉斯加的凌晨两点的日落还有几个小时 装满湿烟头的空啤酒瓶正在一辆 载有 蓝调旅人 乐队人员的穿越苍茫辽阔的荒原的面包车的车厢地板上来回 滚动 b 阿拉斯加 离凌晨两点日落还有几个小时 一辆面包车在苍茫辽阔的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 物流仓储管理系统设计方案范本
- 电商仓储自动化改造方案解析
- 机电安装工程监理工作方案
- 吉水县八都镇两山资产经营有限公司2025年面向社会公开招聘1名会计笔试历年备考题库附带答案详解试卷2套
- 浙江国企招聘2025海创投资发展集团有限公司招聘1人笔试历年典型考点题库附带答案详解2套试卷
- 2025西安中核核仪器股份有限公司校园招聘笔试历年备考题库附带答案详解2套试卷
- 2025福建省大数据集团厦门有限公司招聘7人笔试历年备考题库附带答案详解试卷2套
- 2025甘肃省建设投资(控股)集团有限公司招聘笔试历年备考题库附带答案详解试卷2套
- 2025江苏南通文化旅游产业发展集团有限公司及下属子公司招聘工作人员拟录用笔试历年常考点试题专练附带答案详解试卷2套
- 跑步中国活动策划方案
- GB/T 19981.1-2014纺织品织物和服装的专业维护、干洗和湿洗第1部分:清洗和整烫后性能的评价
- GB/T 17911-2018耐火纤维制品试验方法
- 中山大学附属第六医院进修生管理规定
- 国开经济学(本)1-14章练习试题及答案
- 了不起的狐狸爸爸-全文打印
- 如何提高教学质量课件
- DB33-T1214-2020《建筑装饰装修工程施工质量验收检查用表标准》
- 继电保护测试仪说明书
- 西方史学史教案
- 空气源机组施工方案
- 监理重大安全隐患报告制度
评论
0/150
提交评论