翻译认知过程研究的新进展_第1页
翻译认知过程研究的新进展_第2页
翻译认知过程研究的新进展_第3页
翻译认知过程研究的新进展_第4页
翻译认知过程研究的新进展_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chinese Translators Journal NO 6 2012 4 5 中 国 翻 译 2012年 第6期 1 引言 霍姆斯所界定的描述翻译研究共有三个研究取 向 译作 功能与过程 在翻译学框架内 前两个取 向的研究都已经取得丰硕成果 惟过程研究进展甚 微 这与该领域研究的基本特点和难度有密切关系 正如他在该文中所指出的一样 译者大脑这个小黑 匣子里面所发生的情况 恐怕是人类历史上最为复 杂的事件 Holmes 2000 近年来 深受临近学科理论范式和研究方法的影 响 翻译过程研究有了新进展 特别是认知科学各 分支学科 如认知心理学 认知语言学 神经认知科 学为认知视角的翻译过程实证研究提供了理论模型 和研究方法的借鉴 一些新的技术手段 如击键记 录 视频记录 视线跟踪等 为翻译过程的实证研究 提供了更为可靠和可操作的数据收集方法 在此背 景下 本文旨在综述西方近年来翻译过程研究 特别 是认知过程研究的最新进展 探讨翻译认知过程研 究的未来趋势和对中国翻译研究的启示 2 翻译认知过程研究的理论模式 翻译认知过程研究的主要理论取向包括意义阐 释模式 心理语言学及认知心理学模式和认知语用 学模式 2 1 意义阐释模式 早在 20 世纪 60 70 年代 Seleskovitch 1968 1975 和 Lederer 1981 就开创性地进行了翻译 的认知研究 Albir Fox 2000 等方 法相结合 通过译者翻译中或翻译后的陈述 描绘翻 译过程中的心理过程和对翻译问题的解决过程 口 头报告根据获取数据的时间可分为即时报告与反思 报告 即时报告由译者在翻译过程中作出 而反思报 告则在翻译任务完成后作出 时间因素对于数据的 有效性和对翻译行为的影响已逐渐成为研究界关注 的问题 有声思维法一般为独立译者在翻译过程中 口头报告心理活动 到了 80 年代末期 研究者们引 入了对话法 以研究多位译者合作翻译同一文本时 的决策过程 如 House 1988 Ku maul 1995 一 般认为对话法比有声思维法获取的数据更为丰富 因为多位译者的翻译决策过程涉及到彼此商讨和辩 论 实验环境似乎更为自然 但是译者间的互动是否 影响翻译效率 实验语境的生态有效性如何等问题 逐渐引起研究者的关注 口头报告的另一个重要方 法是问题与决策综合报告法 要求实验对象 如学 生 记录在完成翻译任务过程中所碰到的问题和解 决问题的办法 该方法侧重于译者的主观判断 更 Chinese Translators Journal NO 6 2012 6 7 适用于翻译教学和译员培训 硬性翻译研究方法伴随着近年来出现的新技术 和新软件发展而来 主要包括击键记录 key logging 与 Translog 软件 视频与屏幕记录 video and screen recording 及 Proxy 和 Camtasia 软件 视线跟踪 eye tracking 以及从神经科学借用的方法 如脑电图 EEG 如 Kurz 1994 神经扫描 功能性核磁共振 扫描 fMRT 和正电子断层放射成像等 上 世 纪 90 年 代 末 TRAP 研 究 课 题 组 采 用 Translog 软件 在翻译研究中引入了击键记录法 Jakobsen 1998 击键记录法是通过 Translog 等软 件 记录翻译或创作过程中键盘和鼠标活动 如译 者的停顿 的相关数据 了解译者的认知规律 停 顿一般被认为是认知过程的标志 停顿的长度 时间 与译者处理的语言单位复杂程度相关 有声思维法 也曾将停顿作为翻译问题的标记 但击键记录法能 更为准确地记录停顿的长度 因而更具有效性 实 际研究中常用有声思维法和内省法作为击键记录法 的补充 特别是内省法 以便使翻译过程最小程度地 受到干扰 视频和屏幕记录收集有关研究对象的行为 面部 表情和电脑屏幕状况 屏幕记录尤其适用于了解译 者翻译中的研究活动 即译者在翻译中使用哪些电 子资源和网站来解决问题 与有声思维法结合能使 该方法获得更为有效的数据 反思法中还可以借用 屏幕记录为研究对象的反思回顾提供线索 帮助他 回想翻译过程中的思考和所采取的策略 视线跟踪是近年引入的新方法 O Brien 2005 Dragsted cognitive research empirical research Early Western Translations of the Ten Masterpieces by Talented Authors A Reexamination by ZENG Wenxiong Ten Works by Talented Chinese Authors cultural capital strategy format motivation influence Standardisation and Benchmarking for Improving Translator Training by Christina Sch ffner Aston University Birmingham UK p 37 Abstract During the last decade we have seen an enormous increase in translator training programmes offered by universities mainly at postgraduate level A challenge for such university programmes is to make sure that they prepare graduates who are qualified for the needs of the diverse profession in the rapidly changing market This paper addresses the following questions How can universities adapt translator training programmes to the rapidly changing industry and the accompanying changes in professional profiles How can we reconcile the requests of the industry for graduates who have practical and professional skills with the requests of the universities for graduates who have in depth academic knowledge and intellectual skills What standards and benchmarks are in place to assure quality of translator training programmes Finally the paper reflects on the challenges which the EMT translator competence profile poses for university programmes Key words translator training benchmarking profile Legal Protection for Translation as a Way to Enhance China s Cultural Influences by WANG Longwen Law School Sichuan University Chengdu China p 60 Abstract As a crucial means of cross cultural communication and exchange in our age of globalization translation holds the key to building up China s soft power in the international arena And yet efforts to further develop translation in China have been hampered by an inadequate legal framework for this practice Stressing the urgency for China to perfect its translation related legislation this paper identifies as the major issues to address the relationship between translation as an industry and translation as a public service the protection for the translator s intellectual property the establishment of licensing requirements in translation industry and the certification of qualified translat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论