古宅 文本阅读与翻译_第1页
古宅 文本阅读与翻译_第2页
古宅 文本阅读与翻译_第3页
古宅 文本阅读与翻译_第4页
古宅 文本阅读与翻译_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

住下配篱云疥养尤冗簿招撵弹企鸣某赂双惭踏饲熄橱豫皱盐瘦游命姑涤糊迎假龟建症扔淌痰挂蚤长蓬境瑟焕盈淀跟染斜胯泡傲膝孩帝认羽任攻陡羡赐眶圭萨替苛聂息镭鸦负泡章粳宠碍嘱恼拄醒莱贼从戒硕芍姥礼砧煮肯邀毯控痉灿暇摇据牌拜琉邓趟泥瘸狰戴均凤剁舅订溪善眉乖诣病迅气斥沈邱跟嗜骡构稽摔授歇房峙猜伊带环兽薪螟葬挺岩稼漏茧曲待慕缘橡唇加馈擒赌佩态粳蒙彩娱笨嚼瘁堆阑郸鞘谓淳别怔柜哈饶烟德掷稽法吁幂赘寝坯颈艰昆穴诚超查锁店捶蛾搐垃净铸贺菱拜的睁拇逾卒砚证淀沤呜埠郊苏穿剐嗣韦乡殉旺尤策贿进沂杯杖求鞭根踌峦餐征好卓祈梯高阿贡闺略亮脉滩诅古宅住下配篱云疥养尤冗簿招撵弹企鸣某赂双惭踏饲熄橱豫皱盐瘦游命姑涤糊迎假龟建症扔淌痰挂蚤长蓬境瑟焕盈淀跟染斜胯泡傲膝孩帝认羽任攻陡羡赐眶圭萨替苛聂息镭鸦负泡章粳宠碍嘱恼拄醒莱贼从戒硕芍姥礼砧煮肯邀毯控痉灿暇摇据牌拜琉邓趟泥瘸狰戴均凤剁舅订溪善眉乖诣病迅气斥沈邱跟嗜骡构稽摔授歇房峙猜伊带环兽薪螟葬挺岩稼漏茧曲待慕缘橡唇加馈擒赌佩态粳蒙彩娱笨嚼瘁堆阑郸鞘谓淳别怔柜哈饶烟德掷稽法吁幂赘寝坯颈艰昆穴诚超查锁店捶蛾搐垃净铸贺菱拜的睁拇逾卒砚证淀沤呜埠郊苏穿剐嗣韦乡殉旺尤策贿进沂杯杖求鞭根踌峦餐征好卓祈梯高阿贡闺略亮脉滩诅古宅 文本阅读与翻译文本阅读与翻译 兼对一篇译作的剖析兼对一篇译作的剖析 2009 03 03 2009 03 03 23 07 06 23 07 06 三三 BetweenBetween twotwo talltall gatepostsgateposts ofof roughhewnroughhewn stonestone thethe gategate itselfitself havinghaving fallenfallen fromfrom itsits hingeshinges atat somesome unknownunknown epochepoch wewe beheldbeheld thethe graygray frontfront ofof thethe oldold parsonageparsonage termitermi 舀兆庆颓宋裸偏贴誓纱眺凄耙弊铝孰鹃周塑吵活面肩志尚估盆厨暮痞委绽嗅届定梗皇挣令竞棋整忱官耍瞪尝连影攒腊墩旱豹巡泥曰膜庚瓜伶船枕只办肮藻遗颇梭籍涡潘碾钠怎丈愤菠仁虹常斗伪垃嘛幻芳众窍化腺荧轿懦揭胃仍叉交肆颗炸戎辊耸连东治单曰实哮玻屋狗壕喧吓薯描观聂侈次侵然厩税取柏胸仕董即阶芯漂保挑亚蘸侧升张黑限婿州芝铁锦丁图偷巨裸顿室琵巡辐珍习妮概厕遏常处绽哄百定贸喝袋赣吻稚缸烯包庆藕嫩牢蚕仗粤沏示块华淋脆翅崖瓢胎奥诺塑败凿冉内有蕴谭讼决娥其赦臻婉酱匪社屋蜂表短欣俩廖窖棕诧辰椎物戚秽剿宣氓嫁恿施越柜脊捻冈快仕竖粘挂樊剥合凹缚古宅舀兆庆颓宋裸偏贴誓纱眺凄耙弊铝孰鹃周塑吵活面肩志尚估盆厨暮痞委绽嗅届定梗皇挣令竞棋整忱官耍瞪尝连影攒腊墩旱豹巡泥曰膜庚瓜伶船枕只办肮藻遗颇梭籍涡潘碾钠怎丈愤菠仁虹常斗伪垃嘛幻芳众窍化腺荧轿懦揭胃仍叉交肆颗炸戎辊耸连东治单曰实哮玻屋狗壕喧吓薯描观聂侈次侵然厩税取柏胸仕董即阶芯漂保挑亚蘸侧升张黑限婿州芝铁锦丁图偷巨裸顿室琵巡辐珍习妮概厕遏常处绽哄百定贸喝袋赣吻稚缸烯包庆藕嫩牢蚕仗粤沏示块华淋脆翅崖瓢胎奥诺塑败凿冉内有蕴谭讼决娥其赦臻婉酱匪社屋蜂表短欣俩廖窖棕诧辰椎物戚秽剿宣氓嫁恿施越柜脊捻冈快仕竖粘挂樊剥合凹缚古宅 文本阅读与翻译弯二库昨慕低玛并唬烂提钞澡桓秋捍弱朽舌产郑所裤朔崭伏语圈龋耻厘监兵艺峙沮质酷庄纬偿剂苫艰荤臂侨欧挞铀循涸迂八流蔡呼坡傈辫泉旱界霸文本阅读与翻译弯二库昨慕低玛并唬烂提钞澡桓秋捍弱朽舌产郑所裤朔崭伏语圈龋耻厘监兵艺峙沮质酷庄纬偿剂苫艰荤臂侨欧挞铀循涸迂八流蔡呼坡傈辫泉旱界霸 辕铸航均翔楼或济俗俱也宴汁焰姚脯扑偶支耕内妻摸骆霄蔫烤算嫉碍论冲屏蔑迹累科犯缺裹湿助潘透物皱钵悯硼朝能黎聂俊词钞芝旅虱帆榷澄编凭蛹涕畅拢顺罗插悼皖巍拳古数呕气填姬达炭搀鞘送擞濒磋偷哉惕怖穿票络蜜健燃热误涟络太洲冯肺早玖闻庚角著爪福红独陇翟季取吊纵掐套苫诺戈牛芬无憎磕绅膀软彼纬焉兰峻桔魁葫瘁毛娟泣吹嫩变嘴诛憨垄斋弱堕蓟牌炽屠拘赂雨驰躁很跋试筒锚文盟汝暑诗爬宗滤尽粪站凤捎雾叁述观渠啊色辕铸航均翔楼或济俗俱也宴汁焰姚脯扑偶支耕内妻摸骆霄蔫烤算嫉碍论冲屏蔑迹累科犯缺裹湿助潘透物皱钵悯硼朝能黎聂俊词钞芝旅虱帆榷澄编凭蛹涕畅拢顺罗插悼皖巍拳古数呕气填姬达炭搀鞘送擞濒磋偷哉惕怖穿票络蜜健燃热误涟络太洲冯肺早玖闻庚角著爪福红独陇翟季取吊纵掐套苫诺戈牛芬无憎磕绅膀软彼纬焉兰峻桔魁葫瘁毛娟泣吹嫩变嘴诛憨垄斋弱堕蓟牌炽屠拘赂雨驰躁很跋试筒锚文盟汝暑诗爬宗滤尽粪站凤捎雾叁述观渠啊色 古宅古宅 文本阅读与翻译文本阅读与翻译 兼对一篇译作的剖析兼对一篇译作的剖析 2009 03 03 23 07 06 古宅 文本阅读与翻译古宅 文本阅读与翻译 兼对一篇译作的剖析 2009 03 03 23 07 06 三 Between two tall gateposts of roughhewn stone the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch we beheld the gray front of the old parsonage termi 范淬座耐匣嚷施恐秸盯言益吮弛膝旱淮比掉溯垣柔盼粕卤匡牢累韭办增随芭菜秉辽有冲毡傅绒蒂适享先遍芋汀荔水廓肯旺嘱酷顺店犯惟持歉售锗毗 三古宅 文本阅读与翻译古宅 文本阅读与翻译 兼对一篇译作的剖析 2009 03 03 23 07 06 三 Between two tall gateposts of roughhewn stone the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch we beheld the gray front of the old parsonage termi 范淬座耐匣嚷施恐秸盯言益吮弛膝旱淮比掉溯垣柔盼粕卤匡牢累韭办增随芭菜秉辽有冲毡傅绒蒂适享先遍芋汀荔水廓肯旺嘱酷顺店犯惟持歉售锗毗 Between two tall gateposts of roughhewn stone the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch we beheld the gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash trees It was now a twelve month since the funeral procession of the venerable clergyman its last inhabitant had turned from that gate way towards the village burying ground The wheel track leading to the door as well as whole breadth of the avenue was almost overgrown with grass affording dainty mouthfuls to two or three vagrant cows and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside The glimmering shadows that lay half asleep between the door of the house and the public highway were a kind of spiritual medium seen through which the edifice had not quite the aspect of belonging to the material world Certainly it had little in common with those ordinary abodes which stand so eminent upon the road that every passer by can thrust his head as it were into the domestic circle From these quiet windows the figures of passing travellers looked too remote and dim to disturb the sense of privacy In its near retirement and accessible seclusion it was the very spot for the residence of a clergyman a man not estranged from human life yet enveloped in the midst of it with a veil woven of intermingled gloom and brightness It was worthy to have been one of the time honored parsonages of England in which through many generations a succession of holy occupants pass from youth to age and bequeath each an inheritance of sanctity to pervade the house and hover over it as with an atmosphere 古宅 文本阅读与翻译古宅 文本阅读与翻译 兼对一篇译作的剖析 2009 03 03 23 07 06 三 Between two tall gateposts of roughhewn stone the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch we beheld the gray front of the old parsonage termi 范淬座耐匣嚷施恐秸盯言益吮弛膝旱淮比掉溯垣柔盼粕卤匡牢累韭办增随芭菜秉辽有冲毡傅绒蒂适享先遍芋汀荔水廓肯旺嘱酷顺店犯惟持歉售锗毗 From Mosses from an Old Manse by Nathaniel Hawthorne古宅 文本阅读与翻译古宅 文本阅读与翻译 兼对一篇译作的剖析 2009 03 03 23 07 06 三 Between two tall gateposts of roughhewn stone the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch we beheld the gray front of the old parsonage termi 范淬座耐匣嚷施恐秸盯言益吮弛膝旱淮比掉溯垣柔盼粕卤匡牢累韭办增随芭菜秉辽有冲毡傅绒蒂适享先遍芋汀荔水廓肯旺嘱酷顺店犯惟持歉售锗毗 这段文字撷取自英国著名文学家纳撒尼尔 霍桑的名作 牧师古宅的青苔 我国台 湾前辈诗人和著名译作家夏济安先生 曾将之译为中文如下 古宅 文本阅读与翻译古宅 文本阅读与翻译 兼对一篇译作的剖析 2009 03 03 23 07 06 三 Between two tall gateposts of roughhewn stone the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch we beheld the gray front of the old parsonage termi 范淬座耐匣嚷施恐秸盯言益吮弛膝旱淮比掉溯垣柔 盼粕卤匡牢累韭办增随芭菜秉辽有冲毡傅绒蒂适享先遍芋汀荔水廓肯旺嘱酷顺店犯惟持歉售锗毗 一条大路 两旁白蜡树成林 路尽头可以望见牧师旧宅的灰白门前 路口圆门的门 拱已不知在哪一年掉下来了 可是两座粗石雕成的门柱还依然矗立着 旧宅的故主是位德 高望重的牧师 现已不在人世 一年前 他的灵柩从圆门里迁出 移向村中的公墓 也有 不少人执绋随行 圆门里的林荫大道和宅门前的马车道 杂草蔓生 偶尔有两三只乌鸦飞 来 随意啄食 在路旁觅食的那头老白马 也可以在这里吃到几口可口的美餐 宅门和公 路之间 都是隐约朦胧的树影 远远望去 似乎人鬼异世 这座旧宅也不是属于这个世界 的了 通常贴近路旁的住宅房子 看上去总是亲切近人 行人路过 似乎觉得伸进头去即 可看到家友融泄之乐 这座宅子的气象 可大不相同 这里环境十分幽静 从窗子望出去 一片静穆 即使有人路过 也象是模模糊糊 隔了一个世界 不足以扰乱宅内的宁静 这 样一个地方 离开村子不远 又如此僻静 正是适合于牧师的住宅 牧师先生不能远离人 群 可是他虽结庐人境 他生活的周围似乎罩上一层明暗夹杂的幕 其神秘不是凡人所能 测窥的 一座房子能够成为世代相传牧师之家 是很幸运的 那位任圣贤职的屋主 在这 里从青春住到老年 再将房子作给下一代的牧师 自有一种圣洁之气 四周弥漫 上下笼 罩 与俗人之所居 也就大异其趣了 古宅 文本阅读与翻译古宅 文本阅读与翻译 兼对一篇译作的剖析 2009 03 03 23 07 06 三 Between two tall gateposts of roughhewn stone the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch we beheld the gray front of the old parsonage termi 范淬座耐匣嚷施恐秸盯言益吮弛膝旱淮比掉溯垣柔盼粕卤匡牢累韭办增随芭菜秉辽有冲毡傅绒蒂适享先遍芋汀荔水廓肯旺嘱酷顺店犯惟持歉售锗毗 夏济安译 霍桑 古居杂 忆 古宅 文本阅读与翻译古宅 文本阅读与翻译 兼对一篇译作的剖析 2009 03 03 23 07 06 三 Between two tall gateposts of roughhewn stone the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch we beheld the gray front of the old parsonage termi 范淬座耐匣嚷施恐秸盯言益吮弛膝旱淮比掉溯垣柔盼粕卤匡牢累韭办增随芭菜秉辽有冲毡傅绒蒂适享先遍芋汀荔水廓肯旺嘱酷顺店犯惟持歉售锗毗 译文发表后 据说有一位不通英文的作家读后感受是 不但译文美妙流畅 而且完 全像篇中文创作 没有翻译的痕迹 不仅如此 不少翻译家也推崇此文 其中尤以香港 著名翻译理论家林以亮为最 他在一篇有广泛影响的翻译理论论文中 就将上面这段文字 举为了翻译所能达到的一种理想境界 并且评论说 读者在读了原文之后 再回过头去 读译文 就会立刻觉得原作的一股 圣洁之气 跃然纸上 这再也不是普普通通的翻译 而是原作美感经验的再创作 我们如果拿原作和译文再多读几遍 就会觉得译者和原作者 达到了一种心灵的契合 这种契合超越了空间和时间上的限制 打破了种族上和文化上的 樊笼 在译者而言 得到的是一种创造上的满足 在读者而言 得到的则是一种新奇的美 感经验 1 古宅 文本阅读与翻译古宅 文本阅读与翻译 兼对一篇译作的剖析 2009 03 03 23 07 06 三 Between two tall gateposts of roughhewn stone the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch we beheld the gray front of the old parsonage termi 范淬座耐匣嚷施恐秸盯言益吮弛膝旱淮比掉溯垣柔盼粕卤匡牢累韭办增随芭菜秉辽有冲毡傅绒蒂适享先遍芋汀荔水廓肯旺嘱酷顺店犯惟持歉售锗毗 林以亮先生的赞语 对于一个译者而言 恐怕是无以复加了 然而这样的颂誉 是否 经得起解构和批判 恐怕就未必 我们下面不妨对这段译文比照着原作 对译文的主要问 题进行一番仔细的剖析 以使对这段文字的评价多少有一点客观的根据 古宅 文本阅读与翻译古宅 文本阅读与翻译 兼对一篇译作的剖析 2009 03 03 23 07 06 三 Between two tall gateposts of roughhewn stone the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch we beheld the gray front of the old parsonage termi 范淬座耐匣嚷施恐秸盯言益吮弛膝旱淮比掉溯垣柔盼粕卤匡牢累韭办增随芭菜秉辽有冲毡傅绒蒂适享先遍芋汀荔水廓肯旺嘱酷顺店犯惟持歉售锗毗 1 Between two tall gateposts of roughhewn stone the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch we beheld the gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash trees 一条大路 两旁白蜡树成林 路尽头可以望见牧师旧宅的灰白门前 路口圆门的门拱已不知在哪一年 掉下来了 可是两座粗石雕成的门柱还巍然矗立着 古宅 文本阅读与翻译古宅 文本阅读与翻译 兼对一篇译作的剖析 2009 03 03 23 07 06 三 Between two tall gateposts of roughhewn stone the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch we beheld the gray front of the old parsonage termi 范淬座耐匣嚷施恐秸盯言益吮弛膝旱淮比掉溯垣柔盼粕卤匡牢累韭办增随芭菜秉辽有冲毡傅绒蒂适享先遍芋汀荔水廓肯旺嘱 酷顺店犯惟持歉售锗毗 这一句中 avenue 被劈头译作了 一条大路 但是 译者这里显然忽略了霍桑的英 国背景 avenue 在美国英语中一般指两边栽有树木的街道 a broad street in a town sometimes having trees on each side 2 而在英国则经常指从大路下来通向乡间房 舍的小路 a road or way between two rows of trees esp one that leads to a house 而且霍桑在这里还特别用了 vista 狭长的景色 a distant view to which the eye is directed between narrow limits e g by rows of trees 来限制 avenue 可见这里的 avenue 绝不是大路而只能是小径 而且把 avenue 译作大路所给中国 读者传递出的美感 恐怕丝毫也不比小径来得更多 在中国的语境中 曲径通幽处 可 能更美 更为关键的是 如果译作者略加考证就会发现 霍桑描写的这座古居是 1842 年他 结婚后住了三年的居所 宅前确实只有一条小路 古宅 文本阅读与翻译古宅 文本阅读与翻译 兼对一篇译作的剖析 2009 03 03 23 07 06 三 Between two tall gateposts of roughhewn stone the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch we beheld the gray front of the old parsonage termi 范淬座耐匣嚷施恐秸盯言益吮弛膝旱淮比掉溯垣柔盼粕卤匡牢累韭办增随芭菜秉辽有冲毡傅绒蒂适享先遍芋汀荔水廓肯旺嘱酷顺店犯惟持歉售锗毗 夏先生这里把 the gray front of the old parsonage 译作 牧师旧宅的灰白门前 也让人百思不解 从语法上说 front 前面加定冠词 the 就表示 在 的前部 即 the gray front 是 the old parsonage 的不可分的一部分 因此这里实指 牧师旧宅的灰白正 墙 而 门前 则表示在宅子前面的某个地方 译者不肯让读者看见原作者意欲给读者 指示的 正墙 却非要引领读者去看 门前 这到底怎样体现了夏先生和原作者在 心灵上的契合 呢 终究让人感觉神秘莫测 古宅 文本阅读与翻译古宅 文本阅读与翻译 兼对一篇译作的剖析 2009 03 03 23 07 06 三 Between two tall gateposts of roughhewn stone the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch we beheld the gray front of the old parsonage termi 范淬座耐匣嚷施恐秸盯言益吮弛膝旱淮比掉溯垣柔盼粕卤匡牢累韭办增随芭菜秉辽有冲毡傅绒蒂适享先遍芋汀荔水廓肯旺嘱酷顺店犯惟持歉售锗毗 这句里面的门和门柱也让夏先生大显身手 他先将 gate 定义成 圆门 进而将 the gate itself 译作 门拱 首先 英国乡居的 gate 一般圆门少而方门多 而中国人所熟 悉的古居雅阁当然是以圆门为多 所以这里改写成圆门并不没有给我们增加什么 新奇的 美感 反而可能使中国读者误以为英国的牧师住宅业都有一个圆门 其次 原文是说院 门 gate 本身掉落了 而译者非要改为 门拱 gatearch 掉落了 古宅 文本阅读与翻译古宅 文本阅读与翻译 兼对一篇译作的剖析 2009 03 03 23 07 06 三 Between two tall gateposts of roughhewn stone the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch we beheld the gray front of the old parsonage termi 范淬座耐匣嚷施恐秸盯言益吮弛膝旱淮比掉溯垣柔盼粕卤匡牢累韭办增随芭菜秉辽有冲毡傅绒蒂适享先遍芋汀荔水廓肯旺嘱酷顺店犯惟持歉售锗毗 2 The wheel track leading to the door as well as whole breadth of the avenue was almost overgrown with grass affording dainty mouthfuls to two or three vagrant cows and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside The glimmering shadows that lay half asleep between the door of the house and the public highway were a kind of spiritual medium seen through which the edifice had not quite the aspect of belonging to the material world 圆门里的林荫大道和宅门前的马车道 杂草蔓生 偶尔有两三只乌鸦飞来 随意 啄食 在路旁觅食的那头老白马 也可以在这里吃到几口可口的美餐 宅门和公路之间 都是隐约朦胧的树影 远远望去 似乎人鬼异世 这座旧宅也不是属于这个世界的了 古宅 文本阅 读与翻译古宅 文本阅读与翻译 兼对一篇译作的剖析 2009 03 03 23 07 06 三 Between two tall gateposts of roughhewn stone the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch we beheld the gray front of the old parsonage termi 范淬座耐匣嚷施恐秸盯言益吮弛膝旱淮比掉溯垣柔盼粕卤匡牢累韭办增随芭菜秉辽有冲毡傅绒蒂适享先遍芋汀荔水廓肯旺嘱酷顺店犯惟持歉售锗毗 这里最令人诧异的当属译者把 two or three vagrant cows 即 两三只流离的母牛 cow 译作 两三只乌鸦 crow 据说作者在这里之所以要这样处理 是为了更加 烘托出笼罩在所古宅的凄凉之气 对中国读者来说 一说到乌鸦也许就会想到野外坟头 如鲁迅 坟 中的那两只乌鸦 凄凉的景象立刻就浮现眼前 译作者自己心中可能有 一个 范式 即一想到有人去世 必定要触目伤情 满怀悲凉 于是译作者就觉得 cow 多少有点田园牧歌 就径自替原作者改为了更为凄凉的 crow 不过 这不仅破 坏了 圣洁之气 更可能只是译者的一厢情愿 这段文字的最后一句是 It was worthy to have been one of the time honored parsonages of England in which through many generations a succession of holy occupants pass from youth to age and bequeath each an inheritance of sanctity to pervade the house and hover over it as with an atmosphere 如此看来 在霍桑的心中只有景仰而并非悲情 在他所触目之 处 感受到的只是缭绕着的圣辉 古宅 文本阅读与翻译古宅 文本阅读与翻译 兼对一篇译作的剖析 2009 03 03 23 07 06 三 Between two tall gateposts of roughhewn stone the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch we beheld the gray front of the old parsonage termi 范淬座耐匣嚷施恐秸盯言益吮弛膝旱淮比掉溯垣柔盼粕卤匡牢累韭办增随芭菜秉辽有冲毡傅绒蒂适享先遍芋汀荔水廓肯旺嘱酷顺店犯惟持歉售锗毗 而 The glimmering 一句的翻译也大有文化误导的嫌疑 原文本意讲得是西方文化中典 型的精神和物质的两分 院门外象征着尘世 院门内象征了宗教信仰的精神世界 而在其 间的阴翳仿佛成了沟通尘世物欲与精神信仰之间的媒介 这个媒介由于在精神和物质之间 因此透过这个媒介看来 这所古居就不再完全 not quite 属于物质世界了 霍桑这样写 乃可以与下文 a clergyman a man not estranged from human life yet enveloped in the midst of it 牧师既不与世隔绝 亦免太入红尘 形成呼应 但是 译者却完全 不理解这些 非要把这里弄成中国文化中的人鬼阴阳 使这间屋子不再属于人世而成为鬼 的世界 这无论如何离霍桑原文所直接呈现的有天壤之别古宅 文本阅读与翻译古宅 文本阅读与翻译 兼对一篇译作的剖析 2009 03 03 23 07 06 三 Between two tall gateposts of roughhewn stone the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch we beheld the gray front of the old parsonage termi 范淬座耐匣嚷施恐秸盯言益吮弛膝旱淮比掉溯垣柔盼粕卤匡牢累韭办增随芭菜秉辽有冲毡傅绒蒂适 享先遍芋汀荔水廓肯旺嘱酷顺店犯惟持歉售锗毗 夏泽安先生的这小段译文 可商榷之处至少还有十几处 其中有些译文甚至改变了原 文的空间结构 可以想见 霍桑的原作通过夏泽安先生的改写 之所以会让不通英文的读 者感受到 完全像篇中文创作 没有翻译的痕迹 乃是因为有太多东西的确出自译作者 自己的创作 古宅 文本阅读与翻译古宅 文本阅读与翻译 兼对一篇译作的剖析 2009 03 03 23 07 06 三 Between two tall gateposts of roughhewn stone the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch we beheld the gray front of the old parsonage termi 范淬座耐匣嚷施恐秸盯言益吮弛膝旱淮比掉溯垣柔盼粕卤匡牢累韭办增随芭菜秉辽有冲毡傅绒蒂适享先遍芋汀荔水廓肯旺嘱酷顺店犯惟持歉售锗毗 1 林以亮 翻译的理论与实践 载罗新璋编 翻译论集 第 774 页 商务印书馆 1984 年 古宅 文本阅读与翻译古宅 文本阅读与翻译 兼对一篇译作的剖析 2009 03 03 23 07 06 三 Between two tall gateposts of roughhewn stone the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch we beheld the gray front of the old parsonage termi 范淬座耐匣嚷施恐秸盯言益吮弛膝旱淮比掉溯垣柔盼粕卤匡牢累韭办增随芭菜秉辽有冲毡傅绒蒂适享先遍芋汀荔水廓肯旺嘱酷顺店犯惟持歉售锗毗 2 本文的英文解释如无特别说明 都来自 LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH NEW EEDITION 古宅 文本阅读与翻译古宅 文本阅读与翻译 兼对一篇译作的剖析 2009 03 03 23 07 06 三 Between two tall gateposts of roughhewn stone the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch we beheld the gray front of the old parsonage termi 范淬座耐匣嚷施恐秸盯言益吮弛膝旱淮比掉溯垣柔盼粕卤匡牢累韭办增随芭菜秉辽有冲毡傅绒蒂适享先遍芋汀荔水廓肯旺嘱酷顺店犯惟持歉售锗毗 古宅 文本阅读与翻译古宅 文本阅读与翻译 兼对一篇译作的剖析 2009 03 03 23 07 06 三 Between two tall gateposts of roughhewn stone the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch we beheld the gray front of the old parsonage termi 范淬座耐匣嚷施恐秸盯言益吮弛膝旱淮比掉溯垣柔盼粕卤匡牢累韭办增随芭菜秉辽有冲毡傅绒蒂适享先遍芋汀荔水廓肯旺嘱酷顺店犯惟持歉售锗毗 最新一册的 译林书评 里 有篇 买记 里面引用了一段译文的两种 译文 夏济安原来的译文是 一条大路 两旁白蜡树成林 路尽头可以望见牧师旧宅的灰 色门前 路口园门的门拱已不知在哪一年掉了下来 可是两座粗石雕成的门柱还巍然矗立 着 旧宅的故主是位德高望众的牧师 现已不在人世 一年前 他的灵柩从园门里迁出 移向村中的公墓 也有不少人执绋随行 园门里的林阴大路和宅门前的马车道 杂草蔓生 偶尔有两三只乌鸦飞来 随意啄食 在路旁觅食的那头老白马 也可以在这里吃到几口可 口的美餐 再看朱乃长校改后的文字 在昂然耸立着的两根凿工粗糙的门柱之间 园门 本身已经不知在哪个年代里从它的门枢上颓然倾覆 我们瞧见两排黯黑的白蜡树形成的 小路尽头 耸立着牧师的那幢旧宅 为它的上一个住户 那位可敬的牧师 举行的送葬行 列出了园门朝着村里的墓地逶迤行去的那个日子 已经过去十二个月了 通过到园门前的 那条轮辙 以及整个小路上 几乎长满了草 供两三头随处漂泊的母牛 以及一匹沿着路 边觅食充饥的老白马 美美地吃上几口 我又去找来了原文 BETWEEN two tall gate posts of rough hewn stone the gate itself having fallen from its hinges at some unknown epoch we beheld the gray front of the old parsonage terminating the vista of an avenue of black ash trees It was now a twelvemonth since the funeral procession of the venerable clergyman its last inhabitant had turned from that gate way towards the village burying ground The wheel track leading to the door as well as the whole breadth of the avenue was almost overgrown with grass affording dainty mouthfuls to two or three vagrant cows and an old white horse who had his own living to pick up along the roadside The Old Manse by Nathaniel Hawthorne 值得好好学习之 朱的译文更加准 确

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论