第六章-译介学...ppt_第1页
第六章-译介学...ppt_第2页
第六章-译介学...ppt_第3页
第六章-译介学...ppt_第4页
第六章-译介学...ppt_第5页
免费预览已结束,剩余43页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第六章译介学 译介学最初是从比较文学中媒介学的角度出发 目前则越来越多是从比较文化的角度出发来对翻译 尤其是文学翻译 和翻译文学进行的研究 如翻译家叶君健批评我们在中译外的工作中 曾经为了所谓的 忠于原文 画蛇添足地把 老虎 译成oldtiger 把 肥猪 译成fatpig 令懂外文的人啼笑皆非 更有甚者 有人还把我们哲学中的一个术语 两点论 依样画葫芦译成法文的lath seendeuxpoints 结果 两点论 变成了 冒号论 使得法文读者不知所云 想求忠实反而不忠实 第三章译介学 第一节翻译与译介学在比较文学中的地位 一 1931年法国比较文学家梵第根在 比较文学论 的第一部第七章 媒介 里 正式讨论了 译本和翻译者 的问题 可谓开比较文学翻译问题讨论的先河 他认为 对译本的研究可从两个方面展开 一个是把译文与原文进行比较研究 另一个是对同一作品的几个不同译本之间的比较 二 1951年基亚在 比较文学 中又提出了研究译者和译作的问题 三 80年代布吕奈尔等三人合著的 什么是比较文学 又进一步阐述 文学首先翻译现实 生活 自然 然后是公众对它无休止地翻译 他还认为 比较学者的任务在于指出 翻译不仅是表面上使读者的数量增加 而且还是发明创造的学校 第一节翻译与译介学在比较文学中的地位 四 罗马尼亚的迪马在 比较文学引论 中指出 翻译包含着译者对原作的评价 对作者的介绍的译序或前言 连同译作一起都是促进文学联系的一个因素 也是历史比较研究的一个材料来源 翻译 包括作家对现实的翻译 读者对作品的翻译 译者对作品的翻译 别一种国家读者对译作的翻译等 第一节翻译与译介学在比较文学中的地位 第二节翻译中的创造性叛逆 一 译者的创造性叛逆 一 个性化翻译 它的主要特征是 归化 表面上用极其自然 流畅的译语去表达原著的内容 但在深处却程度不等地存在着一个用译语文化 吞并 原著文化的问题 还有 异化 译语文化 屈从 原著文化的现象 我国早期翻译家周桂笙的翻译更为突出 他在翻译法国作家鲍福的小说 毒蛇圈 时 竟凭空加入了一大段描写女主人公思念父亲的话 因为在他看来 既然此前小说中描写了父亲对女主人公的慈爱之情 此时就非得 依照中国人的观念 插入一段反映女儿对父亲的孝顺之情的话不可 1 毒蛇圈 周桂笙旧译 岳麓书社印行 1991年 第87 88页 第二节翻译中的创造性叛逆 二 误译与漏译 无意误译 有时有着非同一般的研究价值 因为误译反映了译者对另一种文化的误解与误释 是文化或文学交流中的阻滞点 误译能够特别鲜明 突出反映不同文化之间的碰撞 扭曲和变形 有意误译 译者为迎合本民族读者的文化心态和接受习惯 故意不用正确手段进行翻译 或者是为了强行引入或介绍外来文化的模式和语言方式 如庞德对中诗的误译 当代翻译中也有同样的情况 如 西游记 英译者把书中一个人物 赤脚大仙 误译为red leggedimmortal 红腿的不朽之神 他显然以英语的理解方式把汉语里的 赤 仅理解为 红 如 水浒 里的 赤发鬼 英译为red headeddevil 却不知道 赤 在汉语里还有 光 裸 的意思 二 误译与漏译 法国小说 红与黑 汉译中的一个段落就是这方面的一个典型例子 这一段描写主人公于连在市长家当家庭教师 有一次在听到当地的贫民收容所所长瓦尔诺先生在市长面前夸夸其谈时 对虚伪的瓦尔诺产生的极其厌恶的感情 这段话翻译家罗玉君在五十年代翻译如下 monster 二 误译与漏译 当研究者把这段话与原文对照之后 发觉在原文中很难找到诸如 社会的蟊贼 杀人不眨眼的刽子手 之类具有强烈批评色彩的字眼 原来这是 译者凭着自己的主观性 从自己的立场 观点出发 给这些并不蕴含着如此深刻的思想内涵的字眼添加了不必要的 中国人特别敏感的主观成分 二 误译与漏译 然而 经历过中国大陆五 六十年代那种特殊的政治气候的人都知道 虽然上述对原文的理解与译者 自己的主观性 有关 但另一方面 这种理解还与当时特定的政治气候也有密切的关系 这种情况就是伽达默尔所说的理解的主体的历史性 同一段话 到了九十年代 翻译家的理解就不同了 试比较另一位翻译家郝运在八 九十年代重新翻译的这段话 这些恶魔 恶魔 二 误译与漏译 这里 这是怎样一种现实呀 以及 公开的贪污 卑鄙的荣耀 社会的蟊贼 等词语就都不见了 这种变化与翻译的进步当然有很大的关系 但在这进步的背后 难道不就是理解的历史性 或者具体地说 是理解的主体和客体的所经受的历史演变在起作用吗 伽达默尔的理论为我们观察历代译本的变迁和发展提供了一个新的视角 二 误译与漏译 著名翻译家方平在为 译介学 所撰写的序言中曾提到朱生豪翻译的 罗密欧与朱丽叶 中的一句译文不妥 朱生豪的译文为 他要借你 软梯 做牵引相思的桥梁 可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去 这是朱丽叶在决心去死的前夜 盼望着夜色降临 好挂一条软梯 让她的心上人在流亡之前 爬进闺房与她共度难解难分的一夜 此刻她对着软梯发出了如上感叹 方平认为 思想本可以自由飞翔 何须借软梯来牵引 做桥梁呢 查找原文 原文是 Hemadeyouahighwaytomybed ButI amaid diemaiden widowed 原文tomybed的含义很清楚 是 上我的床 的意思 但是 受到我国几千年礼教文化干扰的前辈翻译家悄悄地把 床 改译为得体得多的 相思 顾不得因而产生了经不起推敲的语病 在传统的中国文化中 一个尚未出嫁的闺女怎能直截了当地说出要她的心上人 上我的床 呢 朱译之所以如此处理 显然事出有因 也就是下文就要提到的中国传统文化中的 性忌讳 在起作用 现在 九十年代的翻译家方平把此句译为 他本要借你做捷径 登上我的床 可怜我这处女 活守寡 到死是处女 三 节译与编译 其原因有多种 为与接受地的习惯 风俗相一致 为迎合接受地读者的趣味 为便于传播 或出于道德 政治等因素的考虑等 编译与节译最大的差别在于 节译本中所有的句子都是依据原本直接翻译的 而编译本中的句子 既有根据原文直接翻译的 也有根据原文编写 改写的 甚至还有编译者出于某种需要而添写的 由于后两种情况 编本对原著造成的变形有时超过节译本 四 转译与改编 1 两度变形 译者在从事文学翻译时 不可避免地要融入译者本人对原作的理解和阐述 甚至融入译者的语言风格 人生经验乃至个人气质 2 媒介语的变化 3 转译还具体展示了转译者对其他语种文学的主观选择与接受倾向 4 改编 不单单指的作品文学样式 体裁的改变 同时还包括语言 文字的转换 读者的创造性叛逆 接受环境的创造性叛逆 阐释学与译介学 在翻译中 译者追寻作者的本意并把作者的本意视作译作根本 这个在传统翻译观念中原本是无可置疑的事实却由于现代解释学理论的某些观念而受到冲击甚至产生动摇 因为现代解释学理论的代表人物伽达默尔宣称 作者的本意是不存在的 因此对作者本意的寻求也就是徒劳的了 伽达默尔指出 重要的是使用解释学的现象去辨识我们把什么东西带进了陌生的世界 这样就可以通过发现我们自己不加怀疑的先已形成的判断来获得关于我们自己的知识 并且通过扩展我们的视域直至它与陌生世界的视域相会合 以获得那个陌生世界的知识 从而使两个视域融合 阐释学与译介学 关于 使两个视域融合 的观点 伽达默尔在 真理与方法 一书中说得很清楚 他认为 传统解释学中的客观主义努力执着于对本文 从翻译研究的角度说 也可理解为是原文 作者本意的迷信 而没有看到人类理解的历史性 在伽达默尔看来 理解是以历史性的方式存在的 无论是理解者 人 还是理解的对象 本文 都是历史地存在的 也就是说 都处于历史的发展演变之中的 阐释学与译介学 这种历史性就使得对象本文和主体都具有各自的历史演变中的 视界 Horizont 因此 理解就是本文所拥有的诸过去视界与主体的现在视界的叠合 伽达默尔称之为 视界融合 Horizontverschmelzung 这样 在现代解释学理论看来 人们面对本文所达到的理解就永远只能是本文与主体相互溶通的产物 鉴于理解的历史性 本文作者的本意是不存在的 它在历史长河中已演变成了一系列他者 因而 理解根本无法去复制本文作者的原意 阐释学与译介学 第四节翻译文学与翻译文学史 一 对翻译文学的研究 首先是通过分析译者 译者的劳动 文学翻译及其产品 译作的价值开始的 译者不仅是原作的读者 而且还是原作生命的延伸形式 译作的作者 译者通过自己对原作的理解对原作进行再创造 他不仅是文学传播中的接受者 同时还是输出者 他的作用远远超出了一般的读者 翻译文学应被视作民族文学或国别文学的一个组成部分 翻译文学史 实质上是一部文学史 应包括作家 既包括翻译家 还包括已经被 同化 了的外国作家 作品 被翻译了的外国作品 事件 既有文学翻译事件 还有翻译文学作品的传播 接受和影响的事件 这样的翻译文学史 实际上已经具有了文学交流史 文学关系史 文学影响史的性质 第四节翻译文学与翻译文学史 倡言 信达雅 的严复的译文算得是严肃的 但王佐良先生曾仔细比较过他翻译的 天演论 与赫胥黎的原作 发现 严复是把整段原文拆开照汉语习见的方式重新组句的 原文里第一人称I成了译文里第三人称 赫胥黎 译文写得比赫胥黎的原文更戏剧化 等等 第三节翻译文学与翻译文学史 王先生具体举例道 原文首句 Itmaybesafelyassumedthat 是板着面孔开始的 而译文第一句 赫胥黎独处一室之中 则立刻把我们带到了一个富于戏剧性的场合 原文仅 简要地写了unceasingstruggleforexistence几字 而严复的译文则是 战事炽然 强者后亡 弱者先绝 年年岁岁 偏有留遗 不仅是加了好些字 而且读起来简直象一个战况公报了 第三节翻译文学与翻译文学史 其实 即使是引用我们日常身边的一些耳熟能详的事例 我们也不难发现翻译家所作出的创造性劳动的贡献 炎炎酷暑 当我们享受着沁人心脾的 可口可乐 饮料时 我们不会以为美国的CocaCola 贩卖 到了中国后 不用翻译家费心就会自动转化为中文的 可口可乐 吧 为什么没译成 苛刻可辣 呢 从发音上看 后者可是更接近原文呢 第三节翻译文学与翻译文学史 然而 假如你见到的是 苛刻可辣 的译名 你在喝同样这瓶饮料时还会有那份好心情吗 我甚至怀疑 CocaCola在中国的销量都会因此译名而受损 再如 像 魂断蓝桥 红菱艳 出水芙蓉 这样一些影片的出色译名所引发的中国观众的无比丰富优美的联想 又岂是 WaterlooBridge RedShoes BathGirl 那些英文原名所能给予的 第三节翻译文学与翻译文学史 farewellmyconcubine 再见了 我的小老婆 这可是 霸王别姬 的英文译名啊 seventeenyears 十七年 故弄玄虚 回家过年 ashesoftime 时间的灰烬 东邪西毒 这个译名意味深长 无论你是东邪还是西毒 武功再高还不是最后都成了时间的灰烬 翻译例子 allmenarebrothers bloodoftheleopard 四海之内皆兄弟 豹子的血 水浒传 chineseodyssey1 pandora sbox 中国的奥德赛1 潘多拉宝盒 大话西游之月光宝盒 这个绝对是入乡随俗了 不过好象都挨不上边耶 翻译例子 chineseodyssey2 cinderella 中国的奥德赛2 灰姑娘 大话西游之仙履奇缘 至尊宝成了孙悟空 灰姑娘穿上了水晶鞋 天才啊 dreamfactory 梦工厂 甲方乙方 够牛的 steelmeetsfire 钢遇上了火 翻译遇上了鬼 烈火金刚 翻译例子 thirdsisterliu 第三个姐姐刘 刘三姐 典型的不动脑筋 inthemoodforlove 在爱的情绪中 花样年华 恋爱中的译者 woman demon human 女人 恶魔 人类 人鬼情 失恋中的译者 翻译例子 frombeijingwithlove 从北京带着爱 到香港换不了菜 国产007 flirtingscholar 正在调情的学者 别人看 红楼梦 看到诗 你看到了 唐伯虎点秋香 royaltramp 皇家流浪汉 鹿鼎记 为什么不译成 皇家马德里 翻译例子 flowersofshanghai 上海之花 海上花 abettertomorrow 明天会更好 玉山白雪飘零 燃烧少年的心 英雄本色 saviourofthesoul 灵魂的救星 九一神雕侠侣 RomaticofThreeKingdoms 三个王国的罗曼史 居然是 三国演义 翻译例子 Hobbitsareanunobtrusivebutveryancientpeople morenumerousformerlythantheyaretoday fortheylovepeaceandquietandgoodtilledearth awell farmedcountrysidewastheirfavouritehaunt 译文 霍比特是一个声名并非显赫 但历史极其悠久的民族 较之今日 当初可算得上人丁兴旺 他们热爱和平 勤于耕作 秩序井然 精耕细作的乡间是他们理想的栖息地 以上例子除了使用四字词语 还体现了句法层面多用短句或多句顿的特点 例 6 较为典型这是开篇介绍霍比特人的一段话 原文用的是一个长句 突现一种历史悠远之感 译文将其分为三个句子 每个句子有一处或多处句中间隔 使其通顺且更易于阅读 译者丁棣在谈到翻译策略时提到三点原因 其一 作为填补空白译介该书 并使其在中国 家喻户晓 就 要求译者尽量译得通俗流畅 即大众化 不要晦涩 拗口而太学究气 其二 译作的意图同原作的写作意图一样 都是 为供儿童阅读 其三 目标读者的因素 翻译例子 出于出版商因素以及翻译目的和目标读者的设定 译者采取了归化译法 因此 译者的主观能动不可或缺 必然受主观意识驱使 也就是译者的自我对外部世界的反应 值得我们注意的是 魔戒 译者在采用归化译法的同时 更是尽量保留文化层面的异国特色主要体现在保留文化意象和小精灵语 其中涉及译者自身的审美判断及对读者接受程度的考虑 翻译例子 Butthisonewasasbigasanelmtree andwalking walkingsevenyardstostride ifitwasaninch 译文 但那个人确实大得像一棵榆树 而且还在走路 一步跨出七尺 轻松得像迈出七寸 长度计量单位 约合21英尺 即64米 和 约合25厘米 在译文中变为了 七尺 和 七寸 译者显然是从语用学角度来考虑的 在汉语规范中 强调差距之大往往会是在同一数词后加上不同的量词 常会有这样的说法 别说三小时就是三秒钟他也等不下去 ThelandoftheBeorningswasaflame acloudwasoverMoria smokeroseonthebordersofLorien 译文 波宁土地狼烟四起 莫利亚上空乌云摧城 萝林边界烽火遍野 却可能导致读者 不知所云 总体上讲 译者在翻译过程中是尽量使用自然 流畅的译语来表达原著的内容 同时又 力求使译文贴近原作 保留原语的文化意象 丁棣 2002 译文通顺流畅却又不失异域色彩 这有似于斯坦纳的融合之说 即译者与作者的 视界融合 异化 边缘化 两个极端之间 魔戒 译者采取的是归化策略 集中体现于词语和句法结构两个最直观的层面 译文标题均译为四字结构的短语如 老林迷路 夤夜剑光 幃 萝林春芳 幃 情深谊长 此外 文中多选用四字词语来传达原文意义 翻译例子 第四节翻译研究的最新进展 一 英国学者斯坦纳的专著 通天塔 文学翻译理论研究 提出了 理解也是翻译 的观点 当然 我们应当看到 西方广告语言常常使用散体语言 这有利于幽默的展开和幽默的多样化 诸如 如果佩利纳还不能使你的鸡下蛋 那它们一定是公鸡 饲料广告 我们的钓竿连鱼看了都喜欢 渔具广告 惟一能和飞雅特货车比美的是另一辆飞雅特货车 飞雅特货车广告 它惟一的缺点是每小时跑110公里时 你仍然能听得见后座丈母娘唠叨的每个字眼 法国金龟子汽车广告 二 70年代一批学者对文学翻译的研究重点放在翻译的结果 功能和体系上 对制约和决定翻译成果和翻译接受的因素 对翻译与各种译本类型之间的关系 翻译在特定民族或国别文学内的地位和作用 以及翻译对民族文间的相互影响所起的作用特别感兴趣 第四节翻译研究的最新进展 一 佐哈尔提出 多元文化理论 文学是一个由许多不同的层面和许多小块组成的体系 在这个体系里有许许多多不断争着成为主导这些层面和小块的因素 文学翻译就是其中的一个 他还分析了在某一文化内形成翻译高潮的三种特定条

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论