




已阅读5页,还剩18页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
四级汉译英翻译的复习与应试技巧四级汉译英翻译的复习与应试技巧 四级考试内容改革 的确对考生能力提出了更高更新四级考试内容改革 的确对考生能力提出了更高更新 的要求 但是只要考生能认真分析各种题型特点 总结合的要求 但是只要考生能认真分析各种题型特点 总结合 理应对的方法 新四级也并不可怕 单从翻译部分来看 理应对的方法 新四级也并不可怕 单从翻译部分来看 老四级词汇与结构部分的重要词组 重点语法可能会成为老四级词汇与结构部分的重要词组 重点语法可能会成为 汉译英部分的考查重点 因此考生仍旧应该重视老四级的汉译英部分的考查重点 因此考生仍旧应该重视老四级的 真题材料 真题材料 1 简介简介 在四级新题型考试中 翻译题所占分值为在四级新题型考试中 翻译题所占分值为 5 时间 时间 为为 5 分钟 由分钟 由 5 个句子组成 要求考生将句子的一部分由个句子组成 要求考生将句子的一部分由 中文翻译成英文 它考查的内容主要包括两部分 一是意中文翻译成英文 它考查的内容主要包括两部分 一是意 群的表达 二是句法 群的表达 二是句法 四级试卷上的翻译部分 说其简单无非有三 其一 四级试卷上的翻译部分 说其简单无非有三 其一 考题只考查汉译英 没有英译汉 大学英语精读教材中 考题只考查汉译英 没有英译汉 大学英语精读教材中 每课都有汉译英译句练习 应该是学生非常熟悉的题型 每课都有汉译英译句练习 应该是学生非常熟悉的题型 相比较 考研翻译中的长句英译汉则把考生难得死去活来 相比较 考研翻译中的长句英译汉则把考生难得死去活来 其二 内容单纯 不需要专业理论知识 题目内容既没有其二 内容单纯 不需要专业理论知识 题目内容既没有 高难度的新闻翻译 文学翻译 也不涉及科技经贸翻译中高难度的新闻翻译 文学翻译 也不涉及科技经贸翻译中 的专业知识 只是一般的短句翻译 没有大主题语境 第的专业知识 只是一般的短句翻译 没有大主题语境 第 三 名为翻译 实为补全句子 考查语法结构和词组运用三 名为翻译 实为补全句子 考查语法结构和词组运用 知识 每句只涉及知识 每句只涉及 15 个左右的英语词 需添入的部分也只个左右的英语词 需添入的部分也只 有有 3 到到 8 个单词 其中隐含着四级水平考生应当掌握的句个单词 其中隐含着四级水平考生应当掌握的句 型 语法 词组知识点 型 语法 词组知识点 2 解题技巧解题技巧 1 首先 确定关键词首先 确定关键词 一般由两个词或词组组成一般由两个词或词组组成 寻找可 寻找可 能的英文相应表达 能的英文相应表达 2 然后 利用相应的语法结构或功能连接方式然后 利用相应的语法结构或功能连接方式 connectives 将两个英文词或词组连接起来 将两个英文词或词组连接起来 3 最后 结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能 最后 结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能 根据句法结构理顺语言 根据句法结构理顺语言 3 翻译常见问题和应对政策翻译常见问题和应对政策 1 理解表达不到位是翻译的最大问题 理解表达不到位是翻译的最大问题 2 理解关键在于理解句子的语法结构 理解关键在于理解句子的语法结构 3 表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整 表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整 4 加强句法和和词汇基础 持之以恒 加强句法和和词汇基础 持之以恒 4 翻译标准方法步骤翻译标准方法步骤 1 标准 准确 通顺 完整 标准 准确 通顺 完整 2 方法 以直译为主适当意译 方法 以直译为主适当意译 3 步骤 步骤 通读全句 准确理解 通读全句 准确理解 分析成分 划分意群 分析成分 划分意群 选择词义 贴切表达 选择词义 贴切表达 适当调整 书写译文 适当调整 书写译文 5 某些特殊句型 结构的翻译某些特殊句型 结构的翻译 A 定语从句与同位语从句的区别 定语从句与同位语从句的区别 1 定语从句先行词可以是任何名词 而同位语从句先行定语从句先行词可以是任何名词 而同位语从句先行 词相当有限 例如 词相当有限 例如 conclusion fact news idea belief message 2 同位语从句中同位语从句中 that 不在从句中充当任何成分 定语不在从句中充当任何成分 定语 从句从句 that 充当一定句子成分 充当一定句子成分 3 同位语翻译可采用解释法 即先行词后同位语翻译可采用解释法 即先行词后 I B 强调结构 还原强调部分 直接翻译 强调结构 还原强调部分 直接翻译 C 定语定语 1 分词短语作定语分词短语作定语 2 不定式作定语不定式作定语 3 介词短语作定语介词短语作定语 4 形容词做定语形容词做定语 上述成分做定语时 一般来说 应把定语翻译在中心词上述成分做定语时 一般来说 应把定语翻译在中心词 前面 前面 D 比较结构比较结构 1 as as 2 not so A as B 3 rather A than B 与其说与其说 B 不如说 不如说 A 4 less A more B 与其说与其说 A 不如说 不如说 B E 并列结构并列结构 两个或两个以上的并列成分有明显的连词标记或标点两个或两个以上的并列成分有明显的连词标记或标点 符号连接 如 符号连接 如 and or but both and neither nor not but not only but also 等 等 F 否定结构否定结构 1 部分否定 若否定句中出部分否定 若否定句中出 all both every each 等类似词语 则表部分否定 等类似词语 则表部分否定 2 形状否定 形状否定 例如 例如 His contribution can not be exaggerated 他的贡献极大 他的贡献极大 You can never be careful enough 你必须多加小你必须多加小 心 心 3 形式肯定 内容否定形式肯定 内容否定 He is anything but except a scholar 他绝不是一他绝不是一 个学者 个学者 Swimming here is far from not at all dangerous 在此游泳毫无危险 在此游泳毫无危险 He is the last person I want to meet 他是我最不他是我最不 想见的人 想见的人 G 形式主语形式主语 翻译方法固定 可当作短语直接翻译在句子最前面 翻译方法固定 可当作短语直接翻译在句子最前面 It is reported that 据报道据报道 It is estimated that 据估计据估计 It is conjectured that 据推测据推测 It must be admitted tha t 必须承认必须承认 It can not be denied that There is no denying that 不可否认不可否认 It can be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说可以毫不夸张地说 6 实战练习实战练习 以下是样题所提供的以下是样题所提供的 5 个翻译句子 我们根据其内容来推个翻译句子 我们根据其内容来推 测可能考查的知识点 测可能考查的知识点 87 The substance does not dissolve in water 不管是否加热不管是否加热 本句意为 不管是否加热 这种物质都不会溶解于水 本句意为 不管是否加热 这种物质都不会溶解于水 前半句所给的信息并不重要 考生凭四级词汇知识可以前半句所给的信息并不重要 考生凭四级词汇知识可以 理解理解 substance 物质物质 和和 dissolve 溶解溶解 两个单词的意义 两个单词的意义 考虑提示部分的汉语 考虑提示部分的汉语 不管不管 是否是否 即即 whether or 很容易找到这个对应结构 关键点在于对 很容易找到这个对应结构 关键点在于对 加热加热 的理的理 解 是主动还是被动处理 从上下文意义推断出是解 是主动还是被动处理 从上下文意义推断出是 water 被加热 所以我们采用被动方式 即被加热 所以我们采用被动方式 即 whether it is heated or not 填入部分作让步状语从句 填入部分作让步状语从句 it is 可以被省可以被省 略 略 考查重点 考查重点 从句知识 尤其让步状语从句 注意复习从句知识 尤其让步状语从句 注意复习 whether or though no matter how 等表达的用法 等表达的用法 分词用法 注意辨别现在分词和过去分词 同时考虑动词分词用法 注意辨别现在分词和过去分词 同时考虑动词 被动语态的运用 被动语态的运用 88 Not only 他向我收费他向我收费 过高过高 but he didn t do a good repair job either 本句意为 他不但向我收费过高 而且东西修理得不本句意为 他不但向我收费过高 而且东西修理得不 怎么样 怎么样 本句中要考虑两个层面 首先是动词本句中要考虑两个层面 首先是动词 收费收费 的对应词 应的对应词 应 当是当是 charge 过高过高 则往往使用则往往使用 too high 或或 too much 由于主体内容是金钱而不是温度 我们用经常搭配的由于主体内容是金钱而不是温度 我们用经常搭配的 much 更加巧妙的用词是 更加巧妙的用词是 overcharge 恰好可以把 恰好可以把 意思归并到一起 还要考虑的是本句中意思归并到一起 还要考虑的是本句中 not only but 结构中出现了否定词前置到句首的现象 自结构中出现了否定词前置到句首的现象 自 然是倒装句的标志 结合后半句的一般过去时形式 我们然是倒装句的标志 结合后半句的一般过去时形式 我们 不得不把助动词不得不把助动词 did 提炼出来 按照倒装结构翻译成提炼出来 按照倒装结构翻译成 Not only did he charge me too much 或者或者 Not only did he overcharge me 考查重点 考查重点 倒装句结构中的否定词前置现象 类似的知识点还要注意倒装句结构中的否定词前置现象 类似的知识点还要注意 Never Neither Hardly Scarcely 等否定词在句首的倒等否定词在句首的倒 装情况 装情况 89 Your losses in trade this year are nothing 与我的相比与我的相比 本句意为本句意为 你在生意中的损失与我的相比不值一题 你在生意中的损失与我的相比不值一题 翻译时有两个知识点容易出错 首先 翻译时有两个知识点容易出错 首先 与与 相比相比 考查词组考查词组 知识 四级程度同学应当掌握知识 四级程度同学应当掌握 compared with 或者或者 in comparison with 但常有考生把但常有考生把 compare with 与与 compare to 把把 比做比做 混淆 或者没有考虑过去分词形混淆 或者没有考虑过去分词形 式 此外 式 此外 我的我的 应当使用物主代词所有格应当使用物主代词所有格 mine 此处不 此处不 宜写成宜写成 my losses 考查重点 考查重点 词组知识 需要考生把握大批类似词组知识 需要考生把握大批类似 compare with 以及名以及名 词形式词形式 in comparison with 的词组或短语 其中固定搭的词组或短语 其中固定搭 配需要使用的介词 副词非常重要 配需要使用的介词 副词非常重要 分词形式 在句子中做修饰成分与前者构成主动被动关系分词形式 在句子中做修饰成分与前者构成主动被动关系 至关重要 至关重要 90 On average it is said visitors spend only 一半的钱一半的钱 in a day in Leeds as in London 本句意为 据说 游客平均一天在利兹花掉的钱只有在伦本句意为 据说 游客平均一天在利兹花掉的钱只有在伦 敦的一半那么多 敦的一半那么多 显然本句在拿显然本句在拿 as as 结构做文章 因为是比较关系 把结构做文章 因为是比较关系 把 在在 Leeds 和在和在 London 的费用做比较 所以后半句有明确的费用做比较 所以后半句有明确 的的 as 一词 空缺部分是要有一词 空缺部分是要有 as 还要有还要有 half 和和 money 关键是次序如何调理 根据比较结构中的倍数 关键是次序如何调理 根据比较结构中的倍数 原则 倍数数字放在最开始 接下去有关于量的原则 倍数数字放在最开始 接下去有关于量的 as much n as 因此本句要填入因此本句要填入 half as much money 考查重点 比较结构 本句考查同级比较中的倍数关系 考查重点 比较结构 本句考查同级比较中的倍数关系 类似表达还有类似表达还有 twice as much many as 91 By contrast American mothers were more likely 把孩子的成功归因于把孩子的成功归因于 natural talent 本句意为 相比较 美国的母亲们更可能把孩子的成本句意为 相比较 美国的母亲们更可能把孩子的成 功归因于天赋 功归因于天赋 本句再次在词组方面进行考查 本句再次在词组方面进行考查 把把 归因于归因于 是大学是大学 英语四级考查率极高的一个语言点 有时表达因果关系最英语四级考查率极高的一个语言点 有时表达因果关系最 复杂的动词词组 应当熟练把握复杂的动词词组 应当熟练把握 attribute to 的拼的拼 写和用法 此外 不要忽略另外一个词的用法写和用法 此外 不要忽略另外一个词的用法 be likely to 表示表示 容易容易 可能可能 等意义 稍不小心就会把等意义 稍不小心就会把 to 漏掉 漏掉 总之 需要填入的部分拼贴在一起就是总之 需要填入的部分拼贴在一起就是 to attribute their children s success to 考查重点 动词词组 表示因果关系的考查重点 动词词组 表示因果关系的 attribute to 需要熟练掌握用法的还有 需要熟练掌握用法的还有 lead to result in result from be to blame for be responsible for 另 另 外 还要学会使用拼写类似的词组外 还要学会使用拼写类似的词组 contribute to 表示 表示 有助于 对有助于 对 做出贡献做出贡献 特别提示 如果仔细研究以上样题的考点 不难发现新特别提示 如果仔细研究以上样题的考点 不难发现新 四级在放弃专门的词汇语法结构题型后 把相关知识点设四级在放弃专门的词汇语法结构题型后 把相关知识点设 置到了其它的几种题型中 至少我们未来面对的翻译部分置到了其它的几种题型中 至少我们未来面对的翻译部分 就重点考查了各类词组语法的知识 而且全是原来四级题就重点考查了各类词组语法的知识 而且全是原来四级题 目中的重点 那么我们辛辛苦苦准备的倒装句 虚拟语气 目中的重点 那么我们辛辛苦苦准备的倒装句 虚拟语气 分词 从句 词组仍然有用武之地 准备新四级千万不要分词 从句 词组仍然有用武之地 准备新四级千万不要 与以往的知识割裂 我们所说的与以往的知识割裂 我们所说的 万变不离其宗万变不离其宗 就是这个就是这个 道理 熟练掌握四级大纲规定的词汇 词组 语法知识 道理 熟练掌握四级大纲规定的词汇 词组 语法知识 并且活学活用 才不会被千变万化的题型吓倒 并且活学活用 才不会被千变万化的题型吓倒 7 翻译练习安排翻译练习安排 1 时间以每天时间以每天 30 分钟为宜 分钟为宜 2 借用英英字典养成良好的英文思维习惯 借用英英字典养成良好的英文思维习惯 3 坚持每天练习 坚持每天练习 3 5 分钟做翻译分钟做翻译 卡表做卡表做 8 12 分钟调整译文 结分钟调整译文 结 合词典 语法书对照答案 合词典 语法书对照答案 4 可以每天做阅读中的难句一句 可以每天做阅读中的难句一句 六级英译汉翻译的复习与应试六级英译汉翻译的复习与应试技巧技巧 翻译是一门艺术翻译是一门艺术 同时又是一种实践 它是对英语综合同时又是一种实践 它是对英语综合 能力的考查 没有一定的英语基本功 要想在这部分得到能力的考查 没有一定的英语基本功 要想在这部分得到 高的分数是不可能的 但是 具有了一定的英语基础 并高的分数是不可能的 但是 具有了一定的英语基础 并 不等于具有较高的翻译能力 因此在学习和复习时掌握一不等于具有较高的翻译能力 因此在学习和复习时掌握一 些翻译的基本常识和一些常用方法些翻译的基本常识和一些常用方法 针对考试中经常出现的针对考试中经常出现的 一些语言现象一些语言现象 仔细分析一些翻译实例仔细分析一些翻译实例 总结出一些规律性总结出一些规律性 的东西的东西 再加以必要的练习再加以必要的练习 对考生来说是非常必要的 而对考生来说是非常必要的 而 且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的 且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的 一 试题与考生应试情况分析一 试题与考生应试情况分析 一 通过考试试题的分析 我们发现英译汉试题中的英 一 通过考试试题的分析 我们发现英译汉试题中的英 文句子大致有以下三个特点 文句子大致有以下三个特点 1 句子较长 其中包括定语从句 状语从句等从属结构 句子较长 其中包括定语从句 状语从句等从属结构 致使句子结构复杂 意思不容易把握 致使句子结构复杂 意思不容易把握 2 句子虽然不长 但其中包含着较难理解的词 词组或短句子虽然不长 但其中包含着较难理解的词 词组或短 语 尤其是一些表示抽象意义的词 另外 句子中往往含语 尤其是一些表示抽象意义的词 另外 句子中往往含 有比较复杂的语法现象 有比较复杂的语法现象 3 考查的翻译技巧主要包括 考查的翻译技巧主要包括 1 定语从句的译法定语从句的译法 2 被被 动语态的处理动语态的处理 3 长句的的处理等等 长句的的处理等等 掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便 考生掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便 考生 可以根据自己的实际情况 多选择一些与上述内容有关的可以根据自己的实际情况 多选择一些与上述内容有关的 文章 多做一些有关的练习 并结合这类文章的特点 在文章 多做一些有关的练习 并结合这类文章的特点 在 练习的过程中总结出一些规律性的东西 练习的过程中总结出一些规律性的东西 二 根据我们的经验 二 根据我们的经验 考生在这部分表现出的主要障碍有考生在这部分表现出的主要障碍有 以下几个方面以下几个方面 1 缺乏基本的翻译常识 缺乏基本的翻译常识 作为公共英语学习者作为公共英语学习者 由于客观条件的限制由于客观条件的限制 他们在英语他们在英语 学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练 更更 缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的 了解了解 因此在考前复习和考试过程中一筹莫展因此在考前复习和考试过程中一筹莫展 无从下手 无从下手 2 对于英译汉翻译技巧知之甚少 对于英译汉翻译技巧知之甚少 任何事情都有其内在的规律任何事情都有其内在的规律 翻译也不例外翻译也不例外 作为考生作为考生 在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧 注注 意体会英语和汉语之间的差异意体会英语和汉语之间的差异 同时要特别注意考试中经常同时要特别注意考试中经常 考的一些技巧考的一些技巧 并总结其中的翻译规律 并总结其中的翻译规律 3 划线的部分理解不透 划线的部分理解不透 为了增加试题的难度为了增加试题的难度 试题设计者往往选择那些语法结构试题设计者往往选择那些语法结构 错综复杂的部分错综复杂的部分 这就要求我们在复习时这就要求我们在复习时 对于翻译练习的对于翻译练习的 句子句子 要仔细分析它们的语言结构要仔细分析它们的语言结构 尤其是要注意那些具有尤其是要注意那些具有 分割定语从句等复杂语法现象的句子分割定语从句等复杂语法现象的句子 在分析好句子结构并在分析好句子结构并 真正理解之后真正理解之后 再动手翻译 再动手翻译 4 语表达不清 语表达不清 缺乏中文表达能力缺乏中文表达能力 英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化 要求汉语准确要求汉语准确 完整完整 符合汉语的表达习惯符合汉语的表达习惯 因此因此 考生在复习时也应该注考生在复习时也应该注 意训练自己的汉语表达能力 另外意训练自己的汉语表达能力 另外 考生在使用汉语表达时考生在使用汉语表达时 还存在着用词不准还存在着用词不准 违反自然科学常识的现象 违反自然科学常识的现象 5 有些代词翻译得不够明确 有些代词翻译得不够明确 语言的使用总是发生在一定的语言环境之中语言的使用总是发生在一定的语言环境之中 在语言的使在语言的使 用过程中用过程中 为了避免重复为了避免重复 往往需要使用一些代词来代替前往往需要使用一些代词来代替前 面所提到的人或物面所提到的人或物 在考试的过程中在考试的过程中 考生应该仔细地阅读考生应该仔细地阅读 全文全文 找出划线部分中英语代词所指代的人或物找出划线部分中英语代词所指代的人或物 并尽量明并尽量明 确地把它们翻译出来 而且 还要把代词翻成它确地把它们翻译出来 而且 还要把代词翻成它 们们 所代的所代的 名词 短语 名词 短语 二 英译汉的标准及步骤二 英译汉的标准及步骤 一 标准 一 标准 英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确 而完整地重新表达出来的语言活动 在英译汉的过程中有而完整地重新表达出来的语言活动 在英译汉的过程中有 两点值得我们特别地注意两点值得我们特别地注意 1 汉语所要表达的是英语原文的内容汉语所要表达的是英语原文的内容 即句子或文章即句子或文章 的意义的意义 而不是句子结构而不是句子结构 2 在翻译过程中在翻译过程中 英语原文的内容要准确而完整地重英语原文的内容要准确而完整地重 新表达出来 而不是将两种语言结构进行简单的转换 因新表达出来 而不是将两种语言结构进行简单的转换 因 此此 在做英译汉的题目时在做英译汉的题目时 汉语所表达的意义应与原文保持汉语所表达的意义应与原文保持 一致一致 而汉语的句子结构只是为这一表达服务而汉语的句子结构只是为这一表达服务 而不应拘泥而不应拘泥 于原文 于原文 另外另外 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同 因因 为各自有不同的衡量标准为各自有不同的衡量标准 翻译创作的标准为翻译创作的标准为 信 达 雅信 达 雅 而英译汉考试则只要做到而英译汉考试则只要做到 忠实 通顺忠实 通顺 即可 要做到忠实即可 要做到忠实 原文原文 就应该掌握好适度原则就应该掌握好适度原则 即要把原文的内容准确完整即要把原文的内容准确完整 地表达出来地表达出来 既不能改变和歪曲既不能改变和歪曲 也不能增加或删减 也不能增加或删减 二 过程 二 过程 英译汉的过程包括理解英译汉的过程包括理解 表达和校核三个阶段表达和校核三个阶段 解是表达解是表达 的前提的前提 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达 但理但理 解与表达通常是互相联系解与表达通常是互相联系 往返反复的过程往返反复的过程 在进行汉语表在进行汉语表 达的时候达的时候 又可以进一步加深对原文的理解又可以进一步加深对原文的理解 因此因此 在英译在英译 汉的过程中汉的过程中 往往需要考生从英语到汉语往往需要考生从英语到汉语 再从汉语到英语再从汉语到英语 反复的推敲 反复的推敲 1 理 理 解解 理解阶段的目的在于读懂英语原文理解阶段的目的在于读懂英语原文 弄清原文的意思 弄清原文的意思 为了透彻理解原文为了透彻理解原文 建议考生在复习和应试时采取下列步骤建议考生在复习和应试时采取下列步骤 1 通读全文 通读全文 通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容 通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容 理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系 理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系 在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系 特别要特别要 弄清代词弄清代词 it they them this that these those other 所指代的词或词组 这些词和词组有时在划线的部分就能所指代的词或词组 这些词和词组有时在划线的部分就能 找到 有时则要到前面有关的句子中去找 找到 有时则要到前面有关的句子中去找 2 分析划线部分的句子结构 分析划线部分的句子结构 中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识 在中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识 在 做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势 从翻译试题做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势 从翻译试题 来看 划线的部分一般来说句子结构都比较复杂 复杂的来看 划线的部分一般来说句子结构都比较复杂 复杂的 句子如果不搞清楚它的语法结构句子如果不搞清楚它的语法结构 很难达到正确完整地理解很难达到正确完整地理解 原文的要求 在分析划线的部分的句子结构时 我们要注原文的要求 在分析划线的部分的句子结构时 我们要注 意首先把句子的主语 谓语和宾语找出来 以便明了句子意首先把句子的主语 谓语和宾语找出来 以便明了句子 的骨干结构 在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句的骨干结构 在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句 子成分是否有省略的地方 主句和从句之间的关系是否明子成分是否有省略的地方 主句和从句之间的关系是否明 确等等 确等等 3 理解分析划线部分的含义 理解分析划线部分的含义 考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义 还要还要 理解全句的整体意义 理解句子的依据除了句子本身之外理解全句的整体意义 理解句子的依据除了句子本身之外 还有该句子所处的具体的语言环境 在此阶段应清楚下列还有该句子所处的具体的语言环境 在此阶段应清楚下列 问题问题 A 句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词 如果有如果有 应根据上下文确定它们应根据上下文确定它们 代的内容是什么代的内容是什么 B 句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法 那么那么 在该句中它们的具体含义是什么在该句中它们的具体含义是什么 C 按照你的理解按照你的理解 该部分的意义是否与全篇文章的内容一该部分的意义是否与全篇文章的内容一 致致 有无相互矛盾 总之有无相互矛盾 总之 在动手翻译之前在动手翻译之前 首先要读懂原首先要读懂原 文文 不要一上来就急于动手翻译不要一上来就急于动手翻译 这样做往往会出这样做往往会出 现一种情况现一种情况 该题快要翻译完了该题快要翻译完了 猛然又发现自己理解有误猛然又发现自己理解有误 马上就急忙修改马上就急忙修改 搞的卷面上一塌糊涂搞的卷面上一塌糊涂 而且很容易忙中出而且很容易忙中出 错错 把本应拿到的分数丢掉了把本应拿到的分数丢掉了 这是非常令人可惜的 这是非常令人可惜的 2 表达 表达 表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达 出来出来 表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉 语的修养水平 理解是表达的基础 表达是理解的结果 语的修养水平 理解是表达的基础 表达是理解的结果 但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达 许多同学但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达 许多同学 反映 有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达 就充反映 有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达 就充 分说明了这一点 分说明了这一点 因为在表达上还存在许多具体的方法和因为在表达上还存在许多具体的方法和 技巧 关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述技巧 关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述 在此我在此我 们只是介绍两中基本的翻译方法们只是介绍两中基本的翻译方法 直译和意译 直译和意译 1 直译 直译 所谓直译所谓直译 就是在译文语言条件许可时就是在译文语言条件许可时 在译文中既保在译文中既保 持原文的内容持原文的内容 又保持原文的形式 汉语和英语两种语言存又保持原文的形式 汉语和英语两种语言存 在着许多共同之处 许多英语句子的翻译完全可以采取直在着许多共同之处 许多英语句子的翻译完全可以采取直 译的方法译的方法 这样可以获得一举两得之功效这样可以获得一举两得之功效 既保持了原文的既保持了原文的 结构结构 又正确表达了原文的内容 又正确表达了原文的内容 2 意译 意译 汉语和英语在词汇 句法结构和表达方法上具有很多的汉语和英语在词汇 句法结构和表达方法上具有很多的 差异 当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采差异 当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采 用直译的方法处理时用直译的方法处理时 就应采用意译法就应采用意译法 意译就是不拘泥于意译就是不拘泥于 原文的形式原文的形式 重点在于正确表达原文的内容在具体的翻译过重点在于正确表达原文的内容在具体的翻译过 程中程中 我们应该采取灵活的方法我们应该采取灵活的方法 不论是直译还是意译不论是直译还是意译 只要只要 是符合是符合 忠实 通顺忠实 通顺 的翻译原则的翻译原则 都是可取的 在这里我们都是可取的 在这里我们 建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法 建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法 然后再对直译得出的结果进行加工润色 在保持原来句子然后再对直译得出的结果进行加工润色 在保持原来句子 意义的基础上 根据汉语的表达习惯 用既符合原文的意意义的基础上 根据汉语的表达习惯 用既符合原文的意 义又符合汉语表达习惯的句子表达出来 义又符合汉语表达习惯的句子表达出来 注意 注意 在翻译的过程中在翻译的过程中 我们务必注意以下几点我们务必注意以下几点 1 理解透理解透 彻之后再动手表达彻之后再动手表达 否则表达的果会令人莫名其妙否则表达的果会令人莫名其妙 2 切切 忌在翻译时把汉语和英语对号入座忌在翻译时把汉语和英语对号入座 逐字逐句的对号入座的逐字逐句的对号入座的 结果往是不伦不类结果往是不伦不类 3 切忌擅自增减词意切忌擅自增减词意 增减意义与翻增减意义与翻 译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事 译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事 3 校 校 核核 校校 核是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步核是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步 推敲的阶段推敲的阶段 因此因此 校核是翻译过程中一个很重要的阶段校核是翻译过程中一个很重要的阶段 并不是可有可无的并不是可有可无的 通过表达之后的校核通过表达之后的校核 我们可以发现译我们可以发现译 文中可能存在的一些问题文中可能存在的一些问题 确保自己理解和表达的内容准确确保自己理解和表达的内容准确 完美 在校核阶段完美 在校核阶段 一般应注意与下列各项有关的问题一般应注意与下列各项有关的问题 1 人名 地名 日期 方位和数字等人名 地名 日期 方位和数字等 2 汉语译文的词与句汉语译文的词与句 有无错漏有无错漏 3 修改译文中译错或表达不够准确的单词 词修改译文中译错或表达不够准确的单词 词 组或词汇组或词汇 4 有无错别字有无错别字 5 标点符号是否有误 标点符号是否有误 三 翻译过程中一些难点的处理三 翻译过程中一些难点的处理 A 抽象名词的译法 抽象名词的译法 所谓抽象名词是指那些表达抽象概念的名词所谓抽象名词是指那些表达抽象概念的名词 如如 appropriateness flexibility quietude 等等 抽象名词等等 抽象名词 的翻译是一个非常复杂的问题的翻译是一个非常复杂的问题 需要根据上下文来具体地确需要根据上下文来具体地确 定这些抽象名词的汉语表达定这些抽象名词的汉语表达 很难总结出一些条条框框很难总结出一些条条框框 供供 翻译时使用 但是翻译时使用 但是 我们应该遵循一个基本的原则我们应该遵循一个基本的原则 即把抽即把抽 象意义具体化象意义具体化 把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指 性的词 性的词 B 被动语态的译法 被动语态的译法 英语中被动语态的使用范围极为广泛英语中被动语态的使用范围极为广泛 尤其是在科技英尤其是在科技英 语中语中 被动语态几乎随处可见被动语态几乎随处可见 凡是在不必 不愿说出或不凡是在不必 不愿说出或不 知道主动者的情况下均可使用被动语态知道主动者的情况下均可使用被动语态 因此因此 掌握被动语掌握被动语 态的翻译方法态的翻译方法 对于四六级考试的复习与应考是极为重要的对于四六级考试的复习与应考是极为重要的 因因 为英译汉文章的内容多以科普文章为主 汉语中的被动语为英译汉文章的内容多以科普文章为主 汉语中的被动语 态通常通过态通常通过 把把 或或 被被 等词体现出来等词体现出来 但它的使用范围远远但它的使用范围远远 小于英语中被动语态的使用范围小于英语中被动语态的使用范围 因此英语中的被动语态在因此英语中的被动语态在 很多情况下都翻译成主动结构 很多情况下都翻译成主动结构 对于英语原文的被动结构对于英语原文的被动结构 我们一般采取下列的方法我们一般采取下列的方法 1 翻译成汉语的主动句 英语原文的被动结构翻翻译成汉语的主动句 英语原文的被动结构翻 译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况 译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况 英语原文中的主语在译文中仍做主语 在采用此方英语原文中的主语在译文中仍做主语 在采用此方 法时法时 我们往往在译文中使用了我们往往在译文中使用了 加以加以 经过经过 用用 来来 等词来体现原文中的被动含义 等词来体现原文中的被动含义 将英语原文中的主语翻译为宾语将英语原文中的主语翻译为宾语 同时增补泛指性同时增补泛指性 的词语的词语 人们人们 大家等大家等 作主语 作主语 另外另外 下列的结构也可以通过这一手段翻译下列的结构也可以通过这一手段翻译 It is asserted that 有人主张有人主张 It is believed that 有人认为有人认为 It is generally considered that 大家大家 一般人一般人 认认 为为 It is well known that 大家知道大家知道 众所周知众所周知 It will be said 有人会说有人会说 It was told that 有人曾经说有人曾经说 将英语原文中的将英语原文中的 by in for 等做状语的介词短语翻等做状语的介词短语翻 译成译文的主语译成译文的主语 在此情况下在此情况下 英语原文中的主语一般被翻英语原文中的主语一般被翻 译成宾语 译成宾语 翻译成汉语的无主句 翻译成汉语的无主句 另外另外 下列结构也可以通过这一手段翻译下列结构也可以通过这一手段翻译 It is hoped that 希望希望 It is reported that 据报道据报道 It is said that 据说据说 It is supposed that 据推测据推测 It must be admitted that 必须承认必须承认 It must be pointed out that 必须指出必须指出 It will be seen from this that 由此可见由此可见 It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说可以毫不夸张地说 翻译成带表语的主动句 翻译成带表语的主动句 2 译成汉语的被动语态 英语中的许多被动句可译成汉语的被动语态 英语中的许多被动句可 以翻译成汉语的被动句 常用以翻译成汉语的被动句 常用 被被 给给 遭遭 挨挨 为为 所所 使使 由由 受到受到 等表示 等表示 C 名词性从句的译法名词性从句的译法 英语名词性从句包括主语从句英语名词性从句包括主语从句 宾语从句宾语从句 表语从句和表语从句和 同位语从句同位语从句 在翻译这类从句时在翻译这类从句时 大多数可以按照原文的句大多数可以按照原文的句 序翻译成相应的汉语 序翻译成相应的汉语 D 定语从句的译法 定语从句的译法 在翻译定语从句时在翻译定语从句时 我们经常采用下列的翻译方法我们经常采用下列的翻译方法 前前 置置 法法 把英语原文的定语从句翻译成带把英语原文的定语从句翻译成带 的的 的定语词组的定语词组 放置放置 于被修饰的词之前于被修饰的词之前 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单将英语原文的复合句翻译成汉语的简单 句句 这种方法一般用于比较短的限制性定语从句情况 这种方法一般用于比较短的限制性定语从句情况 一一 些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法 但没有限制性定语从句使用得普遍 但没有限制性定语从句使用得普遍 后后 置置 法法 当定语从句较长时当定语从句较长时 如果翻译成前置的定语如果翻译成前置的定语 就会不符就会不符 合汉语的表达习惯合汉语的表达习惯 在这种情况下在这种情况下 往往把该定语从句翻译往往把该定语从句翻译 成并列的分句成并列的分句 放置于原来它所修饰的词的后面 另外在处放置于原来它所修饰的词的后面 另外在处 理此类定语从句时理此类定语从句时 一般遵循的原则是一般遵循的原则是 若保留先行词若保留先行词 则则 在第二个分句中加以重复在第二个分句中加以重复 若省则两个并列分句中均不再保若省则两个并列分句中均不再保 留 当然留 当然 在实际的翻译过程中也有例外 在实际的翻译过程中也有例外 翻译成状语从句翻译成状语从句 英语中有些定语从句英语中有些定语从句 兼有状语从句的职能兼有状语从句的职能 在逻辑上在逻辑上 即即 意义上意义上 与主句有状语关系与主句有状语关系 说明原因 结果 让步 假设说明原因 结果 让步 假设 等关系等关系 翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑 上的关系上的关系 然后翻译成汉语中相应的偏正复合句 然后翻译成汉语中相应的偏正复合句 译定语从句时 确定定语从句的先行词是极为重要译定语从句时 确定定语从句的先行词是极为重要 的 做出正确的判断的关键在于分析句子的结构和熟悉划的 做出正确的判断的关键在于分析句子的结构和熟悉划 线的句子所出现的上下文 另外 我们还需要注意一些比线的句子所出现的上下文 另外 我们还需要注意一些比 较复杂的定语从句结构 也就是那些定语从句里又含有定较复杂的定语从句结构 也就是那些定语从句里又含有定 语从句的情况 在翻译这类句子时我们应该注意灵活运用语从句的情况 在翻译这类句子时我们应该注意灵活运用 我们在前面讲述的一些翻译技巧 尤其要注意分析各个定我们在前面讲述的一些翻译技巧 尤其要注意分析各个定 语从句之间的关系 语从句之间的关系 E 状语从句的译法 状语从句的译法 英语状语从句表示时间 原因 条件 让步 目的等英语状语从句表示时间 原因 条件 让步 目的等 等等 英语状语从句用在主句后面的较多英语状语从句用在主句后面的较多 而汉语的状语从句而汉语的状语从句 用在主句前的较多用在主句前的较多 因此因此 在许多情况下在许多情况下 应将状语从句放应将状语从句放 在主句前面 在主句前面 F 英语长句的译法 英语长句的译法 以上我们讲述了英译汉的一些常用的基本翻译方法以上我们讲述了英译汉的一些常用的基本翻译方法 但但 是对于每一个英语句子的翻译是对于每一个英语句子的翻译 并不只是使用一种翻译方法并不只是使用一种翻译方法 而是多种翻译方法的综合运用而是多种翻译方法的综合运用 这在英语长句的翻译中表现这在英语长句的翻译中表现 得尤为突
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年教育行业数字化营销策略与招生团队建设报告
- 现场可视化管理培训知识课件
- 河北省定州市2022-2023学年五年级上学期期中考试科学试题(含答案)
- 2025年导游资格证考试冲刺试卷 导游旅游目的地讲解技巧解析
- 2025年小学数学毕业升学考试应用题解题技巧冲刺实战试卷
- 陕西省商洛市丹凤县丹凤中学2026届化学高一上期末监测试题含解析
- 2025年公务员行测国际事务专项训练试卷 事务知识冲刺押题
- 2025年注册测绘师考试测绘案例分析模拟试卷 测绘技术专项训练
- 新中国直接选举制度的发展探讨与研究
- 王者冷门知识培训课件
- 2023年单螺杆泵的结构设计与性能分析全套图纸
- 无创正压通气护理
- GB/T 20481-2017气象干旱等级
- 《C++程序设计教程》PPT Chapter-5
- 风电发电机组电控系统知识-安全链部分课件
- PMBOK指南第6版中文版
- 医疗质量管理工具课件
- 急性上呼吸道感染病人的护理
- 小学教师量化考核表
- 房建监理平行检查记录表格模板(参考版)
- 计算机操作系统(第四版)-汤小丹-课后习题答案
评论
0/150
提交评论