



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Intercultural communication Tao 1 Intercultural Communication in Film Title Translation Abstract With the high development of globalization people are getting tightly connected with each other and the intercultural communication tends to be unavoidable The most universal way of intercultural communication in our common life is watching different countries movies We can see the collision between different kinds of culture just through the film title translation The present situation of film title translation shows some problems which caused by misunderstanding about foreign language and culture If we focus more on the study of intercultural communication we can do it better in the future The paper shows the use of intercultural communication in our common life in film title translation perspective First is the present situation of Chinese film title translation which followed with the analysis of the relationship between the translation and intercultural communication In the end of the paper the author will give some opinions about this The Present Situation of Film Translation in China In modern China movie market the translation of film title is irregularity There are some wonderful foreign movies which have beautiful and suitable Chinese names such as Gone with the Wind 乱世佳人 Waterloo Bridge 魂断蓝桥 and so on But there have also many titles not been translated so well At the same time there is a problem that in China there are always some foreign films have more than one Chinese name Let s see a table first English TitleHong KongTaiwan Mainland Home Alone 宝贝智多星小鬼当家独自在家 Bodyguard护花倾情终极保镖保镖 The Rock石破天惊绝对任务勇闯夺命岛 Brave Heart惊世情未了英雄本色勇敢的心 Ghost 人鬼情未了第六感生死恋幽灵 Pretty Woman风月俏佳人麻雀变凤凰漂亮女人 Intercultural communication Tao 2 The Sound of Music仙乐飘飘何处闻真善美音乐之声 The Unbearable Lightness of Being 布拉格之恋布拉格之春生命中不能承 受之轻 A Fish Called Wanda倩女大贼神仙鱼笨贼一箩筐一条名叫旺达 的鱼 We can see even in China film title translation differs from different areas from the table It tells us not only the difference among different countries but also the different areas in one state Film title is very important to a film because it has to show the viewers what the film is about and the spirit of it Some scholars point that the film title translation should have three kinds of value informative function aesthetic function and vocative function Journal of Shanxi Datong University 2007 vol 21 For this reason the film title translation should based on the contents of the film itself and then decorate it to make it sound more beautiful and meaningful Some translations just as the table shows have pay more attention on the title itself and ignore the film For example the movie Ghost not only just tells a story about a ghost but also the tragic beautiful love story between the ghost and a woman So it is better to be translated to 人鬼情未了 than 幽灵 The viewers can get some information about the film though the former title and can also feel the sentiment the title sends out Another excellent India movie named 3 Idiots was translated as 三 个傻瓜 or 三傻大闹宝莱坞 In my opinion the translation is awful The movie is very incentive but its Chinese name sounds so stupid Most viewers don t want to watch this movie if only see the film title but almost all viewers who has watched the film love the film and hate the translator Above all the present situation of film titles translation in China is complicated We have many successful translation creations but on the country there are also many fail works which mislead the viewers to the misunderstanding to the movie The Relationship between Film Title Translation and Intercultural Communication Intercultural communication Tao 3 Intercultural communication refers to communication that takes place between people of different cultural backgrounds whose cultural perceptions and systems are distinct enough to alter the communication events Yan Ming 2009 1 Movie is an important channel to promote intercultural communication We know that the most important tool to communicate with others is the language Different nations have different kinds of language and different kinds of language create different culture And different kinds of culture create intercultural communication In modern society films play an important role in intercultural communication Firstly we should identify the six fundamental patterns of cultural differences They are different communication styles different attitudes toward conflict different approaches to completing tasks different decision making styles different attitudes toward disclosure and different approaches to knowing In the film title translation perspective the differences manifest as the different understanding about the titles There is an example a movie named The Third One was translated as 第三者 because of the different language style between Chinese and English The viewers always think this film maybe is about a man or a woman breaks a couple s love world But in fact it means a witness and the story is not a love story at all This tells us when we translate a foreign film s title into Chinese we should study more about the difference between foreign language description and Chinese description In case the mistranslation leads people to misunderstand the film just like the movie the third one Besides the study on the differences among different kinds of culture we should also focus on the Chinese traditional culture When we translate the title we should think about the Chinese traditional description Chinese concludes many particular idioms and if we can combine them with foreign film titles well we can create wonderful translations Generally speaking based on the study we have four methods to translate the film titles they are Transplantation Collage Transformation and Formatting Journal of Nanjing University of Finance and Economics 2009 157 Among these methods transplantation can describe the amalgamation of foreign culture and Chinese culture Some translators use Chinese traditional idioms as the Intercultural communication Tao 4 film title and make perfect effect such as the movie The Naked Face translated as 绳之以法 and Levity translated as 世事无常 Above all intercultural communication is a very important element in film title translation When we study film title translation we should focus more on intercultural communication In my opinion I agree that intercultural communication sounds very far from us but in effect it is close to us The most familiar way to feel intercultura
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年生态补偿机制在青海三江源生态保护中的实施路径与效果评价报告
- 2025年婴幼儿配方食品营养配方与行业未来展望报告
- 2025年私募股权投资热点趋势分析与退出策略优化方案报告
- 卫生院护士年终工作总结10篇
- 第11课 《获取互联网资源》教学设计 浙教版(2023)初中信息技术七年级上册
- 2025年中国铁道出版社有限公司招聘(8人)笔试参考题库附带答案详解
- 2025年临沂郯城县部分医疗卫生事业单位招募见习人员的考前自测高频考点模拟试题及答案详解1套
- 2025年阜阳民生医院招聘20人模拟试卷及一套答案详解
- 华师大版八年级信息技术下第三章第五节轻舞飞扬-幻灯片的切换教学设计
- 外科医生年终工作总结12篇
- 2.3河流与湖泊第1课时课件-八年级地理上学期人教版
- 专题04 利用基本不等式求最值(压轴题8大类型专项训练)数学人教A版2019必修一(解析版)
- 2025上海浦东新区浦东公安分局文员招聘300人考试参考题库及答案解析
- 风险限额管理与应用
- 工程结算审核工作方案(3篇)
- 秋季企业施工安全培训内容课件
- 2025年秋期新教材人音版三年级上册小学音乐教学计划+进度表
- 保健行业员工知识培训课件
- 中国心房颤动管理指南(2025)解读
- 2025年成人高考专升本民法真题及答案
- 2025-2026学年陕旅版(三起)(2024)小学英语四年级上册(全册)教学设计(附目录)
评论
0/150
提交评论