




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
机器翻译面面观机器翻译面面观 刘也玲 衡阳师范学院 湖南 衡阳 421008 摘要 简要介绍了机器翻译及其发展历史 从词义选择 短语识别 歧义消解 句法结构 处理 文化因素等方面分析了机器翻译存在的问题 进而提出机器翻译必须与人工翻译相结 合才能译出好的作品 机器翻译软件的改进必须有翻译家和语言学家等专业人员的参与 才 能开发出更加人性化的机器翻译软件 关键字 机器翻译 分析 计算机辅助翻译 机器翻译软件 My Views on Machine Translation LIU Yeling Foreign Language Department of Hengyang Normal University Hengyang Hunan 421008 China Abstract Introducing briefly the machine translation and its history an analysis about MT problems has been made from the following aspects the choice of lexical meaning phrase identification disambiguation syntactic disposition and culture The paper points out that machine translation must be combined with human translation and more humanistic MT software can be developed only when translators and linguists are involved Key words machine translation analysis computer aided translation MT software 一一 前言前言 机器翻译 Machine Translation 简称 MT 是利用计算机把一种自然语言转变 成另一种自然语言的过程 用以完成这一过程的软件叫做机器翻译软件 机器翻译的设想最早是由法国科学家G B 阿尔楚尼在20世纪30年代初提出 的 1946 年 电子计算机问世不久 英 美两个工程师 A D Booth 单词在同一词类中 却表达几个不相关的 概念 同一概念在不同的上下文或短语中的不同意义 这些多义现象的存在 增加 了翻译系统的错误率 例 1 It was on the morning of February the ninth that I arrived in London 机器翻译 它在 2 月的早上第九我到达了伦敦 人工翻译 2 月 9 日早晨我到达了伦敦 分 析 在英语中序数词相对于一般名词来说词性和意思都要少得多 但在 例 1 中可以看到句中 ninth 被译为 第九 可见我们的机器翻译工作做得还不 够细致 其实只要对序数词的语义特征加以限制 这样的问题是可以解决的 例 2 The mountains began to throw their long blue shadows over the valley 机器翻译 这些山开始掷他们的长蓝色阴影超过这山谷 人工翻译 群山已开始在山谷里投下它们蔚蓝色的长影 分 析 在上例中 计算机自然是根据名词词尾 s 表示复数的规则将 The mountains 译成 这些高山 这些山 电脑估计是无法欣赏 群山 这个表 达的 当然 这些山 的译法也还说得过去 只是 over 这个介词 系统译 成了 越过 超过 从而使得译文的意义脱离了原文的意思 造成误译的原 因 与例一中 of 的误译是一样的 机译系统一见到这个介词 就选取了其最 基本意义来翻译 而不考虑与上下文的搭配和全句的意义 2 2 2 短语识别问题短语识别问题 英语中还有不少由两个或两个以上单词组成的固定搭配 collocation 其中 的每个单词都有几种不同的意思 而它们结合在一起构成一个搭配时 该搭配的意 思就会像词组那样被固定 在 系统中固定搭配的翻译也不令人满意 例 1 It was Socrates who laid the foundation of logic 机器翻译 是苏格拉底生了逻辑的基础 人工翻译 正是苏格拉底奠定了逻辑学的基础 分 析 lay 在 英汉大词典 中用做及物动词时共有 25 种意思 而 lay the foundation 作为一个固定搭配 只能译为 奠定基础 其中 lay 译为 奠定 是 取 设计 制定 的比喻义 例 2 It is no good objecting 机器翻译 物体没有好处 人工翻译 反对是没有用的 分 析 在英语中 It is no good doing something 是习语 意为 做什么事 是没用的 然而 机译选择了它的基本义 好 另一方面 对 objecting 的词义 选择也有误 可见 机器翻译系统不能识别这种固定短语影响了全句的翻译 2 3 歧义消解问题歧义消解问题 英语中常见的结构歧义主要有三种 其中之一是 and 和 结构 如 the young men and women 它既可表示 年轻的男人和女人 也可表示 年轻的男人和年 轻的女人 这种歧义结构看似简单 计算机却无法识别 有人开玩笑地说 谁能克 服这个难题 就应该获诺贝尔奖 由此看出机器翻译消歧中的困难程度 又如 He hit the boy with a stick 这句英语从结构上看是有歧义的 在没 有上下语境时 无法弄清介词短语 with a stick 是修饰主语 he 还是修饰宾语 the boy 因此 译文有两种 他用木棍打了那个男孩 或者 他打了那个拿着木棍的 男孩 而机器翻译软件都译为前者 2 4 句法结构处理问题句法结构处理问题 例 1 There lies a river in the valley 机器翻译 那里躺一个在谷里的河 人工翻译 山谷里有一条河 分 析 there lies a river in the valley 就是英语中的 there be 句型 所以谓 语 lie 没有实际意义 在这里相当于 is 表示 存在 有 而机器翻译为 躺 另 一方面 句中的 there 也不是普通意义上的副词 所以不能译作 那里 因此机器 没能正确处理 there be 句型的翻译 例 2 The sun rose thinly from the sea 机器翻译 太阳从这海稀薄升起 人工翻译 淡淡的太阳从海上升起 分 析 在例 2 中 副词 thinly 放在动词 rose 后面 按语法规则 确实是修饰动词 正是因为计算机被输入了这个 规则 才有了翻译系统 稀 薄升起 这个令人啼笑皆非的翻译 计算机又怎么可能领略语言表达中那种意义 转换的微妙之处呢 另外 定冠词 the 在原文中是不能省略的 但在译文中 为保证译文的流畅性 是完全可以省略的 因为英语重结构 语法较严谨 而汉 语重主题意图 表达较随意 3 2 5 文化因素的问题文化因素的问题 例 1 Pandora s box 机器翻译 Pandora 箱子 人工翻译 潘朵拉的盒子 源自希腊神话 宙斯命潘朵拉带着一个盒子下凡 潘朵拉私自打开盒子 于是里面的疾病 罪恶 疯狂等各种祸害全跑出来散布到 世上 分 析 从以上的翻译看 机器根本无法识别 Pandora 这个词 例 2 I wonder whether he is a Trojan Horse 机器翻译 我对他是特洛伊木马感到不可思议 人工翻译 1 我不知道他是否是个内奸 2 我不知道他是否是匹特洛伊木马 特洛伊木马源自希腊神话 是特洛伊战争时希腊人所做的大木马 希腊兵藏在 木马腹中进入特洛伊城 最后取得战争的胜利 此典故被用来告诫人们 谨防打 入内部的敌人 分 析 机器倒是把 Trojan Horse 直译出来了 只是没对其文化内涵作 任何说明 而且 机器对 whether 引导的从句也无法分辨 通过这二个例子 我们可以看出 对这类带文化色彩的语句 机器翻译和人 工翻译真是有着天壤之别 人工翻译一般可以通过音译加注 释义 增益 归化 等灵活的手段来对遗漏的信息进行文化补偿 而机器翻译要做到这一点几乎是不 可能的 这些语言由机器来翻译绝对会出现大量的欠额翻译现象 使大量的文化 信息在翻译的过程中遗失 以至于译文读者在译语中得不到理解原文意思所必须 的信息 除以上这些因素外 制约机器翻译译文质量的因素还有语言本身的因素 因 为语言存在着随意性 灵活性和发展性 语言可以是有声的 也可以是无声的 它可以是静止的 也可以是流动的 语言本身的语音 语调 语速 还有口语中 的声音的大小以及语气 表情 眼神等身势语都是机器翻译所心有余而力不足的 机器的机械性 呆板性与语言的灵活性的矛盾是一对难以调和的矛盾 这一矛盾 使得机器翻译面临种种困难 三三 几点思考几点思考 综上所述 我们认为机译迄今还存在着不少亟待解决的问题 笔者提出如下 几点看法 3 1 机器翻译必须与人工翻译相结合机器翻译必须与人工翻译相结合 虽然语言学专家经过长期的研究和努力 创建了含有成千上万条的语料规则 库 覆盖了相当范围的语言现象 但是 由于语言的复杂性 使得所创建的规则 库无论多么庞大 都不可能涵盖所有的语言现象 根据 WolframWilss 的观点 翻译是一种语言交际活动 是一项跨语际交际活 动 能胜任这一活动的主体只能是人 交际活动只发生在人类社会群体中 是以 其社会环境和知识为基础的 计算机不可能模拟人类交际活动 因为计算机没有 人性 没有感情 没有像人那样的对生命与社会的理解和经验 交际不是仅仅靠精 确的逻辑 它可能是深情的恳求 可能是劝说 可能是威胁 可能是乞求 也可能是奉 承 孙致礼在谈到文学翻译的科学性时说 翻译首先要解决一个精确理解的问 4 题 而要做到这一点 译者必须具有十分扎实的外语基础 必须具备一定的语言学 语法学 语义学 修辞学 文体学等方面的知识 否则 精确的理解 就会变成 一句空话 翻译就会带有很大的盲目性 另外 一个译者还要熟知原文语言和译文 语言之间的差异 惟有如此 才能在翻译中既保存原文的风味 又能避免令人头痛 的 翻译腔 译出读者喜闻乐见的译文 因此 要完成这样复杂的任务 尚不能像人一样思维的机器是不可能的 机 器不能理解原文 它能做的只是机械的转码 目前 从已推出的实用机器翻译系 统的译文看 对于常规的句子 译文一般不会有太大问题 但对于一些稍长的句 子或结构较复杂的句子 译文质量就不能令人满意 有时简直是不可卒读 如果 我们能在人的参与下完成整个翻译过程 其翻译的质量和效率都将大幅度提高 3 2 机器翻译软件的开发必须有翻译家和语言学家的参与机器翻译软件的开发必须有翻译家和语言学家的参与 作为辅助工具 计算机有美好的发展前景 作为辅助翻译的计算机软件 无论 是机器辅助人的翻译软件 MAHT Machine Aided Human Translation 近来我 们称之为 CAT Computer Aided Translation 还是人辅助机器的翻译软件 HAMT Human Aided Machine Translation 都有很好的前景 但是 现在的问 题是翻译界人士对机器辅助翻译这门翻译学和计算机语言学交叉学科并不重视 国内从事机器翻译的人员还主要集中在以计算机专业人员为主的群体中 研究语 言学和翻译学的人很少 且常处于从属地位 没有成熟的语言学理论和翻译理论能 够真正在机器翻译工作中起指导性作用 如果只凭少数计算机专业人员的努力 没有翻译理论家和语言学家的参与 是不可能开发出高质量的翻译软件的 机器 翻译研究必须立足于翻译理论研究和语言学研究的基础上 只有翻译家 语言学 家和计算机语言学家携起手来共同努力 才能把计算机辅助翻译及计算机辅助翻 译软件的开发研究推向一个新的高度 结语结语 机器翻译是一个跨学科的研究领域 它既是一门科学 也是一门艺术 应当 从翻译学 词汇学 计算机语言学 对比语言学 信息技术学等的角度去研究 从以上分析中我们看出 机器翻译还存在着很多亟待解决的问题 它不能代替人 工翻译 翻译的复杂性要求我们只能利用计算机辅助翻译 同时 为了提高机器 翻译的准确性 机器翻译研究必须立足于翻译研究和语言学研究的基础上 只有 计算机专家 人工智能专家 语言学家 翻译学家 认知学家 逻辑学家等通力 合作 共同努力 坚持不懈 扎扎实实 从理论研究和应用开发上有所突破 才能开发 出更加人性化的机器翻译软件 我们有理由相信 随着因特网的普及 随着信息 时代的到来 机器翻译的应用前景将是非常广阔的 注释 转引自 张治中 俞可怀 机器翻译 还是 机器辅助翻译 对 机器翻 译 之管见 J 大连理工大学学报 社会科学版 2002 3 参考文献 1 Hu
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 皮料烫印技术考核试卷及答案
- 综采集控工理论知识考核试卷及答案
- 饮料制作工职业考核试卷及答案
- 2025颅内动脉粥样硬化性狭窄诊治指南解读课件
- 信息技术教招试题及答案
- 橡塑制品公司合同付款管理办法
- 银行职业道德试题及答案
- 银行债务员面试题及答案
- 耳鼻喉专业试题及答案
- 护士专业试题及答案
- 新收入准则下游戏公司收入确认问题研究-以完美世界为例
- 临床胸腔闭式引流护理-中华护理学会团体标准
- 电气自动化基础知识课件
- 2025年住建部:房屋租赁合同的新规定
- 铸铁机安装方案
- 甘肃省合理用药管理办法
- 重症科健康宣教专题
- 软件升级与迭代更新协议说明
- 第十三章 三角形 单元测试 2025-2026学年人教版(2024)八年级数学上册
- (2025)学宪法讲宪法知识竞赛试题库及参考答案
- 女生的青春期健康教育
评论
0/150
提交评论