英汉文化差异对翻译的影响_第1页
英汉文化差异对翻译的影响_第2页
英汉文化差异对翻译的影响_第3页
英汉文化差异对翻译的影响_第4页
英汉文化差异对翻译的影响_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 芊芊浅谈英汉文化差异对翻译的影响芊芊浅谈英汉文化差异对翻译的影响 翻译作为语际交际 不仅仅是语言的转换过程 而 且也是文化移植的过程 1 在很大程度 它与文化因 素 背景知识有很大的关系 王佐良曾说 翻译的最 大困难是两种文化的不同 吕淑湘也说 翻译家必须 是一个杂家 杂 就是指知识要广博 可见 解决好翻 译中的文化差异问题 了解背景知识是保证译作成功的 关键 英汉文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方 面 一 观察与思维上的差异对翻译的影响 英汉两种语言在观察与思维上是存在着差异的 面 对同一物体 用以概括的概念也有出入 因而语言表达 方式也不同 如对颜色的观察和使用 就有不同的概念 英语 black tea 在汉语中不叫 黑茶 而叫 红 茶 brownbread 是 黑面包 而不是 棕色面 包 汉语的 青衣 青天 同是一个 青 字 翻 译成英文就只能分别译作 black dress 和 blue sky 汉语 黑眼睛 英语为 darkeyes 英语的 2 black eyes 汉语为 挨打后出现的黑眼圈 汉 语 黄色影片 英语为 blue film 蓝色风光片 汉 语的 红眼病 英语为 green eyed 此外 英汉 两种语言在逻辑思维上也存在着差异 例如 英文句子 You cannot be too careful in the exam 若直译为 考试时你不要太细心 那就大错特错了 因为从句 法上看 它是一个双重否定结构 从思维方式上看 它 是一种逆向思维 其正确译文是 考试时你要特别细心 因此 对于这一类因思维差异而引起的表达不同的概念 译者同样要越过表达形式的局限进行意义上的对等翻译 二 信仰的差异对翻译的影响 欧美人信基督教的居多 认为上帝 god 可创造一 切 因而有 God helps those who help themselves 上帝帮助自助的人 的说法 而中国人则信仰佛教 相 信 佛主 在左右着人世间的一切 与此有关的词语如 借花献佛 闲时不烧香 临时抱佛脚 等 如果译 者缺乏对这种文化个性的深刻了解 就难以鉴别句子的 文化内涵 对译文的准确性产生重大的影响 三 环境的差异对翻译的影响 3 英汉民族生存环境的差异在语言中的一个表现是习 语的运用 习语的产生与人们的劳动和生活密切相关 由于地理方面的差异 习语承载着不同的民族文化特色 和文化信息 如英国是一个岛国 历史上航道业曾一度 领先世界 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍 人们的生活 离不开土地 例如 形容花钱大手大脚 英语是 spend money like water 而汉语是 挥金如土 英语中有 许多关于船和水的习语 在汉语中没有完全相同的对应 习语 如 to keep one s head above water 奋力 图存 to be all at sea 不知所措 等等 另外 在汉语的文化氛围中 中国人心目中的东风 是温暖的 是春天的风 只有西北风才是寒冷的 而英 国地处西半球 北温带 海洋性气候 报告春天消息的 却是西风 看下面的例子 How many winter days have I seen him standing blue nosed in the snow and east wind 在许多冬日里我总看见他 鼻子 冻得发紫 站在飞雪和东风之中 钱哥川在 翻译漫 谈 一书中认为此句的 east wind 东风 译成汉语应 改为北风 朔风 或西风才好 这正是地理环境原因造 成的不同文化氛围 可见 英汉两个不同的民族 由于 4 地理环境不同 他们观察事物 反映客观世界的角度和 方式并不一致 所以翻译切忌照词典上的词义逐词逐句 对译 不合习惯的词使会使信息出差错或觉得美中不足 四 比喻联想的差异对翻译的影响 所有的语言中都有比喻 比喻使语言生动 形象 因此 英汉两种语言中存在着大量的比喻性词语 由于 社会习俗 文化传统 劳动方式的不同 其比喻及联想 意义也有差异 最典型的莫过于在对狗这种动物的态度 上 大家知道 英美人都喜欢养狗 视狗为知己 伴侣 立有狗户口 供应狗粮食 并且还辟有葬狗的墓地 他 们认为 狗 是 man s best friend 因此 就有以 狗的形象来比喻人的行为 如 You are a lucky dog 你是个幸运儿 Every dog has hisday 凡人皆有得 意之日 但对中国人来说 一方面认为狗首先是看家的 动物 它有用但并不可爱 狗忠实 可靠 勇敢 另一方 面 狗又是一种卑微的动物 它往往使人联想到令人厌 恶的东西 再一个是英语中的 dragon 在英汉两个民族所赋 予它们的不同联想 也颇具代表意义 在西方 dragon 5 所引起的联想与 龙 给中国人的联想大相径庭 他们 认为 dragon 是邪恶的象征 是一种恐怖的动物 英语词 典的释义为 mythical monster like reptile 应予消 灭 然而在汉语言文化中 龙是中华民族的象征 它代 表一种气势磅礴的民族精神 中国人历来把它视为权力 力量 吉祥的象征 因而有 龙飞凤舞 bold cursive calligraphy 龙颜 face of emperor 龙袍 imperial robe 龙腾虎跃 scene of bustling activity 望子成龙 to expect one s son to become an outstanding personage 的说法 所以 在 互译中英作品时 一定要把握好词语的文化内涵 否则 将严重损害原作的内容 五 日常谈话对翻译的影响 1 称谓的翻译 称谓是民族文化的体现 它们反映 了习俗风尚和表达习惯 英文里的称谓比较笼统 比较 模糊 在使用上表现出相对的随便 它不像中文里的称 谓 非得把身份分得一清二楚 这与西方社会的 人为 本 名为用 的价值观及中国文化传统的 重名分 有 关 如父辈的男性亲属 英语中概以 uncle 称之 而汉语则有 叔 伯 姑父 舅舅和姨父 等称谓 6 cousin 一词也可对应于中文里的 堂兄 堂弟 堂 姐 堂妹 表兄 表姐 表妹 等称谓 因此英译汉时 就必须视不同情况作出不同的处理 2 客套用语的翻译 各国 各民族都有礼貌语言 但其内容 形式和用法都不尽相同 这也涉及国情 中 国人在路上碰到熟人时 多半会问对方 吃饭了吗 或 上哪儿去 在汉语文化中 这是一种比较随和 友 好和亲昵的方式 如果将这两句问候语直译成英语 Have you had your meal 和 Where are you going 那么 大部分讲英语的人听了会不高兴 他们感到难以 接受和理解 不仅如此 他们还可能会说 你是在干涉 他们的行动自由呢 英汉两种文化中客套用语的差异还表现在赞扬及答 谢时的回答方面 比如听到别人赞扬 英美两国的人和 中国人的回答不同 英美人一般接受赞扬 而中国人则 一般表示受之有愧 例如一位美国人称赞某位男青年的 英语说是流利 棒极了 这位男青年反而不好意思 他 按中国习惯回答说 哪里 过奖了 这样的回答可能被 人误解 别人可能认为这位男青年的意思是 你这么说 不过是表示客气 并不一定是真心话 所以译这类有关 7 赞扬的回答时 应按英语表达习惯来说 Thank you 在表示谢意的回答问题上 比如导游人员和服务人员为 外宾做了什么事 外宾说 Thank you 后如何回答呢 有人会说 这是我应该做的 如果直译为 It is my duty 外宾听了会理解成下列意思 服务员或导游并不 想做这件事 但这是他 她 的职责 所以不得不做 这 与汉语所要表达的原意有很大出入 适当的回答是 I m glad to be of help 或 It s a pleasure 表示 我很乐意为你效劳 之类时客套话 所以翻译 尤其是会话和口译 这类词语时 一定要考虑两种文 化间的差异 决不能望文生义 机械直译 只有这样 才 能真正表达说话人的意图以及所传达的信息 美国著名翻译理论家奈达说过 文化之间的差异

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论