




已阅读5页,还剩84页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
关于修改 关于 外国投资者并购 境内企业的规定 的决定 商务部令 2009 年第 6 号 为保证 关于外 国投资者并购境内企 业的规定 与 反垄 断法 和 国务院关 于经营者集中申报标 准的规定 相一致 对 关于外国投资者 并购境内企业的规定 作如下修改 一 删除第五章 反垄断审查 在 附则 中新增一条 作为第五十一条 表 述为 依据 反垄 Provisions on Merger and Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign Investors Ministry of Commerce Order No 2009 6 22 June 2009 For the purpose of ensuring the consistency between the Provisions on Merger and Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign Investors and the Anti monopoly Law and the Provisions of State Council on Declaration Threshold for Concentration of Business Operators the Provisions on Merger and Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign Investors is amended as follows 1 Chapter 5 Anti monopoly Examination shall be deleted an additional article shall be added as Article 51 in the Supplementary Provisions to read as Pursuant to 断法 的规定 外国 投资者并购境内企业 达到 国务院关于经 营者集中申报标准的 规定 规定的申报标 准的 应当事先向商 务部申报 未申报不 得实施交易 此后条文 章节 顺序依次调整 二 对以下条款 作文字修改 一 将第十六 条第四款中 外国投 资者并购境内企业设 立外商投资企业 如 果外国投资者出资比 例低于企业注册资本 25 的 投资者以现 金出资的 修改为 the provisions of the Anti monopoly Law where the merger and acquisition of a domestic enterprise by a foreign investor attains the declaration standard stipulated in the Provisions of State Council on Declaration Threshold for Concentration of Business Operators a declaration shall be made in advance with the Ministry of Commerce no trading shall be made if the declaration is not made The numbering of articles and chapters following this Article shall be adjusted accordingly 2 The following amendments shall be made 1 The sentence In the case of merger and acquisition of a 外国投资者并购境 内企业设立外商投资 企业 如果外国投资 者出资比例低于企业 注册资本 25 投 资者以现金出资的 二 将第三十 六条第一款 自营业 执照颁发之日起 6 个 月内 如果境内外公 司没有完成其股权变 更手续 则加注的批 准证书和中国企业境 外投资批准证书自动 失效 登记管理机关 根据境内公司预先提 交的股权变更登记申 请文件核准变更登记 使境内公司股权结 构恢复到股权并购之 domestic enterprise by a foreign investor for incorporation of a foreign investment enterprise whereas the capital contribution of the foreign investor is less than 25 of the registered capital of the enterprise and the investor makes capital contribution in cash in the fourth paragraph of Article 16 shall be amended to read as In the case of merger and acquisition of a domestic enterprise by a foreign investor for incorporation of a foreign investment enterprise where the capital contribution of the foreign investor is less than 25 of the registered capital of the enterprise and the investor makes capital contribution in cash 2 The sentence Where the 前的状态 修改为 自营业执照颁发之 日起 6 个月内 如果 境内外公司没有完成 其股权变更手续 则 加注的批准证书和中 国企业境外投资批准 证书自动失效 登记 管理机关根据境内公 司预先提交的股权变 更登记申请文件核准 变更登记 使境内公 司股权结构恢复到股 权并购之前的状态 三 将第四十 二条第一款第 一 项和第四十四条第一 款第 三 项中的 最终控制人 修改为 实际控制人 domestic company and the overseas company do not complete equity change formalities within six months from the date of issuance of business licence the annotated approval certificate and the approval certificate for overseas investments of Chinese enterprise shall become void automatically the registration administration authorities shall verify and approve change registration pursuant to the application documents for equity change registration submitted by the domestic company in advance to reinstate the equity structure of the domestic company to the status before equity acquisition in the first paragraph of Article 36 shall be amended to read as Where the domestic company and the overseas company do not 此决定自公布之 日起施行 关于外国投资 者并购境内企业的规 定 根据本决定作相 应的修改 重新公布 附件 关于外国 投资者并购境内企业 的规定 部长 陈德铭 二 九年六月二十 二日 关于外国投资者 并购境内企业的规定 complete equity change formalities within six months from the date of issuance of business licence the annotated approval certificate and the approval certificate for overseas investments of Chinese enterprise shall become void automatically The registration administration authorities shall verify and approve change registration pursuant to the application documents for equity change registration submitted by the domestic company in advance to reinstate the equity structure of the domestic company to the status before equity acquisition 3 The ultimate controlling party in item 1 of the first paragraph of Article 42 and item 3 of the first paragraph of Article 44 shall be amended to the actual controlling party This Decision shall be effective from the date of promulgation The Provisions on Merger and Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign Investors shall be revised accordingly pursuant to this Decision and re promulgated Appendix Provisions on Merger and Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign Investors Provisions on Merger and Acquisition of Domestic Enterprises by Foreign Investors Chapter 4 Merger and Acquisition of Domestic Companies by Foreign Investors Using Equity As a Means of PaymentSection 1 Criteria for Merger and Acquisition Using Equity As a Means of PaymentSection 2 Application Documents and ProceduresSection 3 Special Provisions on Special purpose CompaniesChapter 5 Supplementary Provisions 第一章 总 则CHAPTER 1 GENERAL PRINCIPLES 第一条 为了促进和 规范外国投资者来华 投资 引进国外的先 进技术和管理经验 提高利用外资的水平 实现资源的合理配 置 保证就业 维护 公平竞争和国家经济 安全 依据外商投资 企业的法律 行政法 规及 公司法 和其 他相关法律 行政法 规 制定本规定 Article 1 These Provisions are formulated pursuant to laws and administrative regulations on foreign investment enterprises the Company Law and other relevant laws and administrative regulations for the purposes of promoting and standardising investments in China by foreign investors introducing advanced technologies and management experience from overseas promoting the level of utilisation of foreign funds realising optimum deployment of resources ensuring employment and safeguarding fair competition and national and economic security 第二条 本规定所称 外国投资者并购境内 企业 系指外国投资 者购买境内非外商投 资企业 以下称 境 内公司 股东的股 权或认购境内公司增 资 使该境内公司变 更设立为外商投资企 业 以下称 股权并 购 或者 外国 投资者设立外商投资 企业 并通过该企业 协议购买境内企业资 产且运营该资产 或 外国投资者协议购 买境内企业资产 并 Article 2 Merger and acquisition of domestic enterprises by foreign investors referred to in these Provisions shall mean acquisition of equity of shareholders of non foreign investment enterprises in China hereinafter referred to as the domestic companies or subscription to additional capital of domestic companies by foreign investors to convert such domestic companies into foreign investment enterprises hereinafter referred to as the equity acquisition or incorporation of foreign investment enterprises by foreign investors to acquire and operate assets of 以该资产投资设立外 商投资企业运营该资 产 以下称 资产并 购 domestic enterprises by such foreign investment enterprises by agreement or acquisition of assets of domestic enterprises by foreign investors by agreement and investment of such assets to establish foreign investment enterprises for operation of such assets hereinafter referred to as the assets acquisition 第三条 外国投资者 并购境内企业应遵守 中国的法律 行政法 规和规章 遵循公平 合理 等价有偿 诚 实信用的原则 不得 造成过度集中 排除 或限制竞争 不得扰 乱社会经济秩序和损 害社会公共利益 不 得导致国有资产流失 Article 3 Merger and acquisition of domestic enterprises by foreign investors shall comply with the laws administrative regulations and rules of China shall adhere to the principles of fairness and reasonableness compensation for equal value and honesty and trustworthiness shall not be over concentrated shall exclude or restrict competition shall not disrupt social and economic order and harm public interest and shall not cause loss of State owned assets 第四条 外国投资者 并购境内企业 应符 合中国法律 行政法 规和规章对投资者资 格的要求及产业 土 地 环保等政策 依照 外商投资 产业指导目录 不允 许外国投资者独资经 营的产业 并购不得 导致外国投资者持有 企业的全部股权 需 由中方控股或相对控 股的产业 该产业的 企业被并购后 仍应 由中方在企业中占控 股或相对控股地位 Article 4 Merger and acquisition of domestic enterprises by foreign investors shall comply with the laws administrative regulations and rules of China on investor qualifications and industry land and environmental protection policies etc In the case of industries in which wholly foreign owned operations by foreign investors are prohibited pursuant to the Catalogue on Industry Guidelines for Foreign Investment merger and acquisition of enterprises in such industries by foreign investors must not result in holding of the 禁止外国投资者经营 的产业 外国投资者 不得并购从事该产业 的企业 被并购境内企业 原有所投资企业的经 营范围应符合有关外 商投资产业政策的要 求 不符合要求的 应进行调整 entire equity of the enterprises by foreign investors in the case of industries in which controlling shareholding or relative controlling shareholding by a Chinese party is required the controlling shareholding or relative controlling shareholding of enterprises by a Chinese party shall continue after the merger and acquisition of enterprises in such industries in the case of industries in which operations by foreign investors are prohibited merger and acquisition of enterprises in such industries by foreign investors shall be prohibited The scope of business of investee enterprises of the acquired domestic enterprise shall comply with the relevant requirements on industry policies for foreign investment where the requirements are not complied with adjustment shall be made 第五条 外国投资者 并购境内企业涉及企 业国有产权转让和上 市公司国有股权管理 事宜的 应当遵守国 有资产管理的相关规 定 Article 5 Merger and acquisition of domestic enterprises by foreign investors which involves transfer of State owned property rights of an enterprise and management of State owned equity of a listed company shall comply with the relevant provisions on administration of State owned assets 第六条 外国投资者 并购境内企业设立外 商投资企业 应依照 本规定经审批机关批 准 向登记管理机关 办理变更登记或设立 登记 Article 6 Merger and acquisition of domestic enterprises by foreign investors for incorporation of foreign investment enterprises shall be subject to approval by the examination and approval authorities pursuant to these 如果被并购企业 为境内上市公司 还 应根据 外国投资者 对上市公司战略投资 管理办法 向国务 院证券监督管理机构 办理相关手续 Provisions and change registration or incorporation registration formalities shall be completed with the registration administration authorities Where the acquired enterprise is a domestic listed company the relevant formalities shall be completed with the securities regulatory authorities of the State Council pursuant to the Administrative Measures on Strategic Investment in Listed Companies by Foreign Investors 第七条 外国投资者 并购境内企业所涉及 的各方当事人应当按 照中国税法规定纳税 接受税务机关的监 督 Article 7 The parties involved in merger and acquisition of domestic enterprises by foreign investors shall pay tax pursuant to the provisions of China tax laws and be subject to supervision by the tax authorities 第八条 外国投资者 并购境内企业所涉及 的各方当事人应遵守 中国有关外汇管理的 法律和行政法规 及 时向外汇管理机关办 理各项外汇核准 登 记 备案及变更手续 Article 8 The parties involved in merger and acquisition of domestic enterprises by foreign investors shall comply with the relevant laws and administrative regulations of China on foreign exchange control and promptly complete various foreign exchange approval registration filing and change registration formalities with the foreign exchange control authorities 第二章 基本制度CHAPTER 2 BASIC SYSTEM 第九条 外国投资者 在并购后所设外商投 资企业注册资本中的 出资比例高于 25 的 该企业享受外商 投资企业待遇 外国投资者在并 购后所设外商投资企 Article 9 Where the capital contribution by a foreign investor in the foreign investment enterprise incorporated after merger and acquisition is more than 25 of the registered capital of the foreign investment enterprise the enterprise shall 业注册资本中的出资 比例低于 25 的 除法律和行政法规另 有规定外 该企业不 享受外商投资企业待 遇 其举借外债按照 境内非外商投资企业 举借外债的有关规定 办理 审批机关向其 颁发加注 外资比例 低于 25 字样的 外商投资企业批准证 书 以下称 批准证 书 登记管理机 关 外汇管理机关分 别向其颁发加注 外 资比例低于 25 字样的外商投资企业 营业执照和外汇登记 证 境内公司 企业 enjoy the treatment of foreign investment enterprise Where the capital contribution by a foreign investor in the foreign investment enterprise incorporated after merger and acquisition is less than 25 of the registered capital of the foreign investment enterprise unless otherwise stipulated by laws and administrative regulations the enterprise shall not enjoy the treatment of foreign investment enterprise and its foreign debt shall be handled pursuant to the relevant provisions on foreign debts of non foreign investment enterprises in China The examination and approval authorities shall issue an Approval Certificate for Foreign Investment 或自然人以其在境外 合法设立或控制的公 司名义并购与其有关 联关系的境内公司 所设立的外商投资企 业不享受外商投资企 业待遇 但该境外公 司认购境内公司增资 或者该境外公司向 并购后所设企业增资 增资额占所设企业 注册资本比例达到 2 5 以上的除外 根 据该款所述方式设立 的外商投资企业 其 实际控制人以外的外 国投资者在企业注册 资本中的出资比例高 于 25 的 享受外 商投资企业待遇 外国投资者并购 Enterprise hereinafter referred to as the approval certificate marked with the wordings foreign investment ratio less than 25 to the enterprise The registration administration authorities and the foreign exchange control authorities shall issue a foreign investment enterprise business licence and foreign exchange registration certificate marked with the wordings foreign investment ratio less than 25 to the enterprise respectively In the case of merger and acquisition of a domestic company with a related party relationship by a domestic company enterprise or natural person in the name of an overseas company legitimately incorporated or controlled by the 境内上市公司后所设 外商投资企业的待遇 按照国家有关规定 办理 domestic company enterprise or natural person the foreign investment enterprise incorporated shall not enjoy the treatment of foreign investment enterprise except where the overseas company subscribes to the additional capital of a domestic company or where the overseas company subscribes to the additional capital of the enterprise incorporated after the merger and acquisition and the additional capital constitutes more than 25 of the registered capital of the enterprise incorporated Where the capital contribution by foreign investors other than the actual controlling party is more than 25 of the registered capital of the foreign investment enterprise incorporated pursuant to the method mentioned in the said paragraph the foreign investment enterprise incorporated shall enjoy the treatment of foreign investment enterprise Foreign investment enterprises incorporated by foreign investors upon merger and acquisition of a domestic listed company shall be entitled to the treatment of foreign investment enterprise pursuant to the relevant provisions of the State 第十条 本规定所称 的审批机关为中华人 民共和国商务部或省 级商务主管部门 以 下称 省级审批机关 登记管理机关 为中华人民共和国国 家工商行政管理总局 Article 10 Examination and approval authorities referred to in these Provisions shall mean the Ministry of Commerce of the People s Republic of China or the provincial commerce administration authorities hereinafter referred to as the 或其授权的地方工商 行政管理局 外汇管 理机关为中华人民共 和国国家外汇管理局 或其分支机构 并购后所设外商 投资企业 根据法律 行政法规和规章的 规定 属于应由商务 部审批的特定类型或 行业的外商投资企业 的 省级审批机关应 将申请文件转报商务 部审批 商务部依法 决定批准或不批准 provincial examination and approval authorities the registration administration authorities shall mean the State Administration for Industry and Commerce of the People s Republic of China or the local administration for industry and commerce authorised by the State Administration for Industry and Commerce the foreign exchange control authorities shall mean the State Administration of Foreign Exchange of the People s Republic of China or its branches Where the foreign investment enterprise incorporated after a merger and acquisition is a certain type of enterprise or is in an industry which requires examination and approval by the Ministry of Commerce pursuant to the provisions of laws administrative regulations and rules the provincial examination and approval authorities shall forward the application documents to the Ministry of Commerce for examination and approval the Ministry of Commerce shall decide on approval or non approval pursuant to the law 第十一条 境内公司 企业或自然人以其 在境外合法设立或控 制的公司名义并购与 其有关联关系的境内 的公司 应报商务部 审批 当事人不得以外 商投资企业境内投资 或其他方式规避前述 Article 11 Merger and acquisition of a domestic company with a related party relationship by a domestic company enterprise or natural person in the name of an overseas company legitimately incorporated or controlled by the domestic company enterprise or natural person shall be subject to examination and approval by the 要求 Ministry of Commerce The parties involved shall not use domestic investment by foreign investment enterprises or other methods to circumvent the aforesaid requirements 第十二条 外国投资 者并购境内企业并取 得实际控制权 涉及 重点行业 存在影响 或可能影响国家经济 安全因素或者导致拥 有驰名商标或中华老 字号的境内企业实际 控制权转移的 当事 人应就此向商务部进 行申报 当事人未予申报 但其并购行为对国 家经济安全造成或可 能造成重大影响的 Article 12 In the case of merger and acquisition of domestic enterprises by foreign investors and obtaining of actual control of such domestic enterprises which involve key industries or have an impact on key industries or may compromise national and economic security or cause transfer of actual control of domestic enterprises which own well known trademarks or China time honoured brands the parties involved shall submit a declaration to the Ministry of Commerce 商务部可以会同相关 部门要求当事人终止 交易或采取转让相关 股权 资产或其他有 效措施 以消除并购 行为对国家经济安全 的影响 Where the parties involved do not submit a declaration but the merger and acquisition has or may have a significant impact on national and economic security the Ministry of Commerce may jointly with the relevant authorities require the parties involved to terminate the transaction or adopt transfer of the relevant equity or assets or other effective measures to eliminate the impact of the merger and acquisition on national and economic security 第十三条 外国投资 者股权并购的 并购 后所设外商投资企业 承继被并购境内公司 的债权和债务 外国投资者资产 Article 13 In the case of equity acquisition by foreign investors the foreign investment enterprise incorporated after the merger and acquisition shall succeed the creditor s rights and debts of the 并购的 出售资产的 境内企业承担其原有 的债权和债务 外国投资者 被 并购境内企业 债权 人及其他当事人可以 对被并购境内企业的 债权债务的处置另行 达成协议 但是该协 议不得损害第三人利 益和社会公共利益 债权债务的处置协议 应报送审批机关 出售资产的境内 企业应当在投资者向 审批机关报送申请文 件之前至少 15 日 向债权人发出通知书 并在全国发行的省 级以上报纸上发布公 告 acquired domestic company In the case of assets acquisition by foreign investors the domestic enterprise which disposes the assets shall bear the original creditor s rights and debts The foreign investors the acquired domestic enterprises the creditors and other parties involved may separately agree on the disposal of creditor s rights and debts of the acquired domestic enterprise provided that the agreement shall not harm the interests of the third parties and the public interest The agreement on disposal of creditor s rights and debts shall be submitted to the examination and approval authorities A domestic enterpr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 安全培训的搞笑文案课件
- 安全培训的性质与内容
- 高中家访促学工作实施方案(2025-2026学年)
- 加油站安全知识培训试题及参考答案
- DB6105T 109-2019 秦岭北麓核桃果实采收处理贮藏技术规程
- DB6104T 24-2023 预制菜生产加工技术规范
- 2025年辐射安全与防护考核试题及答案
- DB6103T 75-2024 设施草莓蜜蜂授粉技术规范
- 急危重症患者的院内安全转运、危急值试题及答案
- 公务员面试人际关系题人际关系面试题及答案
- 马克思主义政治学经典著作选读课件
- Q∕SY 19002-2017 风险事件分类分级规范
- Java-Web程序设计任务教程全书电子教案完整版课件最全ppt整本书教学教程最新讲义
- PLC技术应用ppt课件(完整版)
- 二手车买卖免责协议书范本5篇
- 现代电力电子(研究生)课件
- 注册安全工程《安全生产法律法规》知识讲解(PPT)
- 无损检测(NDT)专业英语课件
- 部编版八年级上册语文《唐诗五首》导学案共3课时(定稿)
- 2019版外研社高中英语选择性必修四单词默写表
- 《活法》稻盛和夫著读书分享精品PPT课件
评论
0/150
提交评论