英语四六级文化与翻译 新题型_第1页
英语四六级文化与翻译 新题型_第2页
英语四六级文化与翻译 新题型_第3页
英语四六级文化与翻译 新题型_第4页
英语四六级文化与翻译 新题型_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 第五章第五章 文化与翻译文化与翻译 教学目的 教学目的 提高翻译的文化意识 了解中西文化的差异以及文化因素的翻译策略 教学重点 教学重点 语言 文化和翻译的关系 教学难点 教学难点 如何处理文化因素的翻译 课时 3 课时 教学内容 语言 文化和翻译的关系 文化因素翻译策略 第一节第一节 文化和语言的关系文化和语言的关系 一 文化的含义 The New World Encyclopedia Culture It is the totality of the spiritual intellectual and artistic attitudes shared by a group including its tradition habits social customs morals laws and social relations Sociologically every society on every level has its culture the term has no implications of high development 注解 这一定义显然排除了物质文明发展水平的高低 而是指人类的精神文明或精神成 果的总和 包括艺术 传统 习惯 社会风俗 道德伦理 法的观念和社会关系等 文化语言学的分类法 物质文化 material culture 制度文化 institutional culture 精神文化 mental culture 心理文化和观念文化 奈达的分类 Ecology 生态文化 Material Culture 物质文化 Social Culture 社会文化 Religious Culture 宗教文化 Linguistic Culture 语言文化 二 文化 语言与翻译 语言和文化密不可分 语言是文化的一部分 文化又无时无刻影响着语言 语言是文化的载体 又是文化的写照 语言文字当中 处处都打有文化的烙印 语言活动过程中 时时可觅见文化的踪迹 王佐良说 翻译者必须是一个真正意义的文化人 人们全说 他必须掌握两种语言 确实如此 但是 不了解语言当中的社会文化 谁也无法真正掌握语言 翻译中的文 化比较 1984 1 翻译通讯 谭载喜说 翻译中对原文意思的理解 远远不是单纯的语言理解问题 语言是文化的组成 部分 它受着文化的影响和制约 在翻译过程中 译者对某段文字理解的正确与否 2 在很大程度上取决于他对有关文化的了解 对于译者来说 没有两种文化的对比知识 就无从谈起对语言文字的正确理解与表达 只要进行一下翻译实践或看一下翻译论著 就会发现这些话是千真万确的 这就是英语中 所说 Learning a language is a kind of learning the culture and habit of the country where the language is spoken 第二节第二节 中西文化差异解析中西文化差异解析 一 文化背景上的不同 中国以农立国 因此农谚居多 骨瘦如柴 be as lean as a rake 对牛弹琴 cast pearls before swine 滚石不生苔 a rolling stone gathers no mass 众人拾柴火焰高 many hands make light work 竹篮打水一场空 drawing water in a bamboo basket means drawing nothing 英国人喜欢航海 因此许多用语源于航海事业 Hoist your sail when the wind is fair 好风快扬帆 Still waters run deep 静水流深 In a calm sea every man is a pilot 海面平静 人人都可当舵手 A small leak will sink a great ship 小洞不堵要沉大船 二 风俗上的不同 狗 在汉语中是一种卑微的动物 汉语中与狗有关的习语大都含有贬意 狐朋狗党 狗 急跳墙 狼心狗肺 狗腿子 等 尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加 狗的 地位 似 乎有所改变 但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中 而在西方英语国家 狗被认为 是人类最忠诚的朋友 英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外 大部分都没有贬义 在英语习语中 常以狗的形象来比喻人的行为 如 You are a lucky dog 你是一个幸运儿 Every dog has his day 凡人皆有得意日 Old dog will mot learn new tricks 老人学不了新东西 形容人 病得厉害 用 sick as a dog 累极了 是 dog tired 三 联想上的不同 Mr White is a very white 忠实可靠 man He was looking rather green 脸色不好 the other day He has been feeling blue 闷闷不乐 today When I saw him he was in a brown mood 心事重重 I hope he ll soon be in the pink 振作起来 again 如鱼得水 like a duck to water 多如牛毛 as plentiful as blackberries 3 一箭之遥 at stone s throw 水中捞月 to fish in the air 石沉大海 remain a dead letter 半瓶子醋 half baked 守口如瓶 dumb as an oyster 挥金如土 to spend money like water 烂醉如泥 drunk as a sailor 画蛇添足 gild the lily 吹牛 talk horse 如履薄冰 to tread upon eggs 棋逢对手 diamond cut diamond 挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar 四 社交礼节上的不同 你辛苦了 You must have had a tiring journey You must be tired from a long trip 长途旅行之后 Well done That was a hard job You ve got a hard job 刚刚完成一项艰难的任务 关于 吃 的文化 英语民族的人不论在乡村还是在城市 见面时喜欢谈天气 说 Lovely weather isn t it 之 类的话 汉译成 你好哇 也末尝不可 因为根据英美习惯 这无非是一句最方便 最不 得罪人的见面语 同样 在我国早有 民以食为天 这一吃饭问题最大的思想 因而吃饭问 题也就成了人们经常挂在口头的话题 人们见面时爱说 吃过了吗 吃饭了吗 河南农 民在村头田边远远看见路过的陌生人爱说 吸烟吧 喝茶吧 之类的话 在多数情况下 说 话人并不十分关心别人是不是吃了饭或喝不喝茶 而只是一种招呼罢了 中国人听到这些 问话也只是回答说 吃了 或 不啦 不啦 实际上是个应酬 表示谢谢问话人的关怀或热 情 这样的对话如果译成英文只说 A How do you do B How do you do 或 A Hi B Hit 就行了 如果将 A 的问话改译成 Have you had you meal 如果被问者 B 是 英语民族的人 他心理上首先的反应是 Yes I have 或 No l haven t 或 Do you mean to invite me to dinner 由于这种文化上的差异 汉语中所出现的许多围绕 吃饭 问题所形 成的词语 在英语中就很难找到字面对应的表达法 例如 饭桶 good for nothing 吃不开 be unpopular 吃不了兜着走 land oneself in serious trouble 吃不消 be unable to stand 吃不住 be unable to bear or support 吃老本 live off one s past gains 吃软不吃硬 be open to persuasion but not to coercion 吃闲饭 lead an idle life 吃香 be very popular He has taken the bread out of my mouth 他砸了我的饭碗 第三节第三节 文化因素翻译策略文化因素翻译策略 4 一 音译 直译加注 直译 音译加注 Sauna 桑拿浴 一种芬兰式的蒸汽浴 Internet 因特网 国际互联电脑网络 AIDS 爱滋病 一种获得性免疫缺损综合症 a Judas kiss 犹大之吻 喻口蜜腹剑 阴险的背叛 源自 圣经 指耶酥十二使徒之一 犹大以接吻为暗号出卖耶酥 导致耶酥被钉死在十字架上 西施 Xishi a famous beauty in the late Spring and Autumn period in ancient China 气功 qigong a system of deep breathing exercises 磕头 kowtow to touch the forehead to the ground while kneeling as act of worship respect etc esp in former Chinese custom 粽子 Zongzi a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves 清明节 Chingming a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in late spring 功夫 kung fu a Chinese martial art based on the use of fluid movements of the arms and legs 直译 Easy come easy go 来得容易 去得快 Strike while the iron is hot 趁热打铁 Practice makes perfect 熟能生巧 Example is better than precept 身教胜于言传 All roads lead to Rome 条条大道通罗马 雪中送炭 to offer fuel in snowy weather 一人得道 鸡犬升天 even the dog swaggers when its master win favor 瓜田李下 来自 瓜田不纳履 李下不整冠 Neither adjust your shoe in a melon patch nor your hat under a plum tree 防止假对应词语 拳头产品 fist product clench one s fist shake one s fist 等表示 生气 愤怒 或者 侵略性 拳头产品 knockout product knockout outstanding impressive person or thing 引人注目的 人或事 二 代换法 When in Rome do as the Romans do 入乡随俗 到什么山 唱什么歌 a cat on hot bricks 热锅上的蚂蚁 as stupid as a goose 蠢得象猪 as thin as a shadow 瘦得像猴 过着牛马不如的生活 to lead a dog s life 湿得像落汤鸡 as wet as a drowned rat 山中无老虎 猴子称霸王 In the land of the blind the one eyed man is king 三 意译 5 The dog that will fetch a bone will carry a bone 你说别人坏话 他也会说你的坏活 注解 在译成汉语时 其中的字面形象 dog bone 都不能直译 只能舍弃它的字面意义 和形象意义 译出隐含意义 We still love each other very much but we fight like cat and dog 我们常吵吵闹闹 但仍很 相爱 It is another one of those Catch 22 situation you are damned if you do you re damned if you don t 这真是又一个左右为难的尴尬局面 做也倒霉 不做也倒霉 The study has a Spartan look 这间书房风格简朴 I wonder whether he is a Trojan Horse 我怀疑他可能是内奸 望子成龙 to expect one s son to become an outstanding personage long to see one s son succeed in life 天有不测风云 Something unexpected may happen any time 狗嘴吐不出象牙 A filthy mouth can t utter decent language 有眼不识泰山 I ail to recognize your eminence 翻译实践翻译实践 任务 饭店菜单翻译 要求 恰当处理菜单翻译中的文化因素 白灼海螺片 scalded sliced conch 清蒸桂鱼 steamed mandarin fish 爆虾 quick fried shrimps 鱼香肉丝 shredded pork with garlic sauce 椒盐排骨 spare ribs with pepper and salt 清炖甲鱼 stewed turtle in clear soup 盐水虾 boiled shrimps in salt water 八宝饭 eight jewel rice eight treasure rice pudding 回锅肉 stir fried boiled pork slices with hot sauce 翡翠虾仁 stir fried shelled shrimps with peas 红烧狮子头 6 braised meat balls with brawn sauce 盖浇面 Chinese style spaghetti 罗汉斋 Buddha s Delight special mixed vegetables 全家福 happy family a combination of shrimps pork beef chicken lobster and mixed vegetables with brown sauce 叫化鸡 beggar s chicken baked mud coated chicken beggar s chicken there s a legendary story connected to it Long long ago there was a beggar One day he stole a chicken and was pursued by the owner He was almost caught when he suddenly hit upon a good idea He smeared the chicken all over with clay which he found nearby and threw it into the fire he had built to cook it After a long while the beggar removed the mud coated from the fire When he cracked open the clay he found to his astonishment that the clay together with the feather had formed a hard shell in which the chicken had been baked into a delicious dish with wonderful flavor That night he had a very enjoyable meal Hence the name of the dish 佛跳墙 Fotiaoqiang assorted meat and vegetables cooked in embers Buddha Jumping Over the Wall topmost fare of Fuzhou cuisine a concoction of practically all delicacies from land and sea stewed in a sealed jar so called because legend has it that enticed by its aroma even the Buddha jumped over the wall to f

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论