2007年12月最新英语六级翻译翻译练习题_第1页
2007年12月最新英语六级翻译翻译练习题_第2页
2007年12月最新英语六级翻译翻译练习题_第3页
2007年12月最新英语六级翻译翻译练习题_第4页
2007年12月最新英语六级翻译翻译练习题_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语六级翻译翻译练习题英语六级翻译翻译练习题 1 我没有买到一张好票 for yesterday s movie 2 It s confirmed that 铁路将延伸到我们村子 3 The new manager of our company 有很强的事业心 4 When I walked past his house 我听见他在弹钢琴 5 学生们应该从这里得出一条经验 Don t be misled by false appearances 参考答案及解析 1 I didn t buy a good seat 解析 题中 好票 是一个干扰项 是典型的汉语表达 没有买到一张好票 实际上是说 没有买到好座位 因此不能译成 I didn t buy a good ticket 2 the railway will be extended to our village 解析 本题考查英语被动语态的翻译 虽然原中文句给出了主动语态 但在这里主动语态表示被动含义 因为铁路不可能自己延伸 延伸铁路的必定是人 再如 这个问题已经解决了 The problem has been sol ved 3 is a man of great enterprise 解析 本题也有很强的干扰性 考生易译成 has a strong heart of career 这种翻译看起来与中文对应 实际 上不能被接受 而且完全背离了原文的意思 很强的事业心 有自己固定说法 sb of great enterprise 也可 以说成 be self motivated and result oriented 4 I heard him playing the piano 解析 本题是对基本知识点的考查 我们知道 感官的动词 hear see watch 等有两种接续形式 一个是 后接现在分词 一个是后接不带 to 的不定式作宾语补足语 接现在分词表示动作正在进行中 接不带 to 的不定式表示动作已经完成 根据题意 应该选择第一种翻译 5 Students should draw a lesson here 解析 本题意为 学生们应该从这里得出一条经验 不要被假象所迷惑 看到 经验 一词 大多考生会反 应出 experience 但根据全句意思可知 经验 两字在这里并不是指取得成功之后所积累的经验 而是指从 错误和失败中得出的教训 Lesson 表示教训 惩戒 训诫等 在译文中能准确传递原文的内涵 1 青少年犯罪的主要原因是由于 that social environment is becoming worse 2 The workmen think 遵守安全规则很重要 3 The new government was accused 未实现其降低失业率的承诺 4 Only with combined efforts 我们才能期望台湾不久有新的面貌 5 Several thousands of quake smitten inhabitants 得到了政府充分的救济 参考答案及解析 1 The main reason why juveniles commit crimes is 解析 要正确翻译此句需要了解两点 第一 运用 的原因是由于 的英语句型 The reason why is that 在汉语句型里往往可以重复使用 因为 这个词 而英语只能用一次 第二 青少年犯罪 叫做 juveniles commit crimes 不能用 young children 如 juvenile books 青少年读物 juvenile fashions 青少年的时 装 2 it crucial to abide by the safety regulations 解析 本题考查了 think it important necessary crucial enjoyable to do sth 的表达 安全规则 可以译成 safet y regulations rules 遵守 可以用以下词汇或词语 abide by observe stand to 3 of unfulfilling his promise to lower the unemployment rate 解析 本题意为 新政府因未实现其降低失业率的承诺而被控诉 由于题干已经给出 was accused 那么 译文必须采用 be accused of doing 的结构 未实现 不能用 unrealize unrealize 是指 使不真实 使不实在 用 unfulfil 更准确 To lower the unemployment rate 作后置定语修饰 promise 4 can we expect Taiwan to take a new face in due course 解析 本句意为 唯有通力合作 我们才能期望台湾不久有新的面貌 由于句子是由 only with 开头 后 半句必须采用倒装形式 另外 期望 通常用 expect that 从句 或 expect to V 结构 呈现出新 面貌 的惯用表达是 to take a new face to take a new look 不久 的说法较多 in the coming future before lo ng by and by soon in due course 5 got plentiful relief from the government 解析 首先肯定的是 本句时态要用一般过去时 因为从中文谓语部分可知这是对过去事实的描述 充分 的 在这里是表示 数量大的 供应丰富的 所以不能选用表示程度的 adequate 而 abundant 通常用在 be abundant in 短语中使用 如 be abundant in petroleum deposits 石油储量丰富 这里可以选用 plentiful sufficient 救济 是指 public assistance 表示来自公共的物质援助 固定短语 people on relief 就是专门指接 受救济的人 1 As a world trade organization 没有中国 WTO will find it hard to play its due ro le 2 It 他突然想到 that the son might have killed has father 3 It is reported that the company 人力 物力 财力都不足 4 我们刚把麦子割下来 than it began to rain 5 As an old saying goes 相见时难别亦难 参考答案及解析 1 without the participation of China 解析 没有中国 当然可以译为 without China 但是若要补足全句的意思 必然是说 没有中国的参加 根据上下文 参加 两字暗含在原文的字里行间 译出暗含的意思 可以使英文表述更加明确 也更容易 理解 全句意为 作为一个世界贸易组织 没有中国 它也很难发挥其应有的作用 2 occurred to him suddenly 解析 本题在没有句首 It 的前提下 完全可以译成 He suddenly thought out 正是由于句首的限制使得译 文必须采用 It occurs to sb that It strikes sb that 的结构 表示某人突然想到什么 3 is short of manpower materials and money 解析 本题考查对词义的准确把握 人力 物力 财力 可以分别译为 labor manpower resource materi als finance money Labor 指的是劳工 劳力 resource 指的是资源 它涵盖的范围很广 甚至也可以包 括人力资源和财力资源 Finance 强调资金 资本或金融 考生应当在比较后作出最佳选择 4 No sooner had we got in the wheat 解析 本题考查虚拟语气的两个惯用句型 No sooner than Hardly Scarcely when 如 She had ha rdly got on the train when it started 她刚一上火车 火车就开了 要注意的是 两个句型都表示 一 就 主句通常用过去完成时态 从句用一般过去时态 如果表示否定的 No sooner Hardly Scarcely 放在句首 句子必须倒装 5 It is unbearable to meet as well as to depart 解析 本题又涉及对俗语的翻译 这类翻译在上期第五题已经出现过一次 本句关键在于如何理解原文的 难 Difficult 是说需要相当大的努力或技巧的 艰难的 不容易做的事情 古语 相见时难别亦难 是 指久别的人特别盼望相聚 而相聚后有难忍行将分别的痛苦 因此 难 是强调人的情感 用 unbearable 更贴切 1 There is no denying that 成功的事业在于健康的身心 2 Her red face 让我看穿了她的心思 3 The national key university has 输送了大批人才 for the society 4 While we were waiting for the coffee 侍者拎来一篮桃子 5 As an old saying goes 诚实为上策 参考答案及解析参考答案及解析 1 successful business lies in a healthy body and mind 解析 事业 可以选择 career 和 business 但两者有微妙的差别 Career 侧重指生涯 经历 如 career diplomats 职业外交官 a career criminal 职业罪犯 a career girl 职业女性 business 侧重指一个 人所从事的职业 工作或行业 另外 中文要求翻译 健康的身心 这个短语包括两方面的含义 健康不 仅指身体 还有心智 因此若翻译成 a good health 就会出现含义缺失 正确译文是 a healthy body and mind 本句还考查了句型 There is no denying 毫无疑问 类似的表达还有 There is no way of doing There is no possibility of doing It is impossible to do It is out of the question to do No one can do We cannot do 2 tells me what she is thinking 解析 本题考查了对句子内涵的理解 看穿 可以用 see through 心思 可以用 mind 但这句话却不能翻 译成 makes me see through her mind 因为 see through 是指透过表象看到事物本来的面貌和特征 说 see through sb 暗含这个人心里的鬼花样 小伎俩被识破 如 We saw through his superficial charm 我们很 清楚他的表面功夫 而本句的正确释义是 她脸红了 我体会出她在想什么 Mind 是指观点 主意 注意力或具有某种思想特征的人或人群 如 Nothing was further from my mind 我从来没这样想过 I can t keep my mind on work 我无法集中精神工作 the medical mind 具有医学头脑的人 the public mind 具有公众头脑的人 所以 题中的 心思 用 what she is thinking 更贴切 3 prepared batches of qualified graduates 解析 翻译此句要注意词语的正确选择 输送 是一个语义比较模糊的词 实际上是说 为社会培养出人 才 即 为社会进行人才上的准备 人才 也是一个比较笼统的词 因为走出学校 进入社会 为社 会服务的是大学毕业生 所以准确的翻译是 graduates 4 the waiter came up bearing a basket of peaches 解析 本题考生容易望文生义 把 侍者 译成 servant 而 servant 在英语里是表示 仆人 佣人 指那 些为了获得工资 膳宿在别人家干活的人 原句中的 侍者 应该是指在饭店 旅店 餐厅里的服务生 因 此用 waiter 更准确 拎来 有两层含义 侍者朝我们走来 侍者手上拎了东西 Come up to sb 表示朝某 人走来 bearing a basket of peaches 将 拎着一篮桃子 处理成伴随方式状语 表伴随状态 5 Honesty is the best policy 解析 本题考查首先要注意的是 前半句已经清楚表明双引号 因此句子需填入部分是一个完整的句法结 构 翻译时不要忘记首字母大写 因为它是表示引用的内容 上策 暗含一个比较 即 与其他特性 如 狡诈 多疑 自大等 比 诚实才是正确选择 如果将 上策 译成 a good way 就无法真实反映中文的韵 味 策 指策略 英语对应词是 policy 或 strategy 另外 前半句的表达 俗话说 大家也要注意其他类似 的说法 Well goes an old saying As an old saying goes runs says An old saying goes It s an old saying that 1 We had better 天天锻炼身体 2 为了不影响他们 we left quietly 3 我答复她 that I would accept her invitation 4 According to the newly announced policy we should 努力搞活国有大中型企业 5 It has become an utmost urgency that 必须清除政府中的贪污腐化现象 参考答案及解析 1 take exercise everyday 解析 考生如果按照字面将此句翻译成 train our body everyday 那么就完全不符合英文表达习惯 虽然 tra in 有锻炼 训练 培养之意 但一般用于 train horses train the football team train athletes 等 不能说 trai n one s body 锻炼身体 的习惯译法是 do take exercise 2 Not to disturb them 解析 本题主要从两个方面考察同学们对基础知识的掌握 一是 影响 的正确选词 二是不定式作目的状 语的否定用法 影响 在这里不能选用 influence 因为 influence 表示一种影响人和事或导致事件发生的力 量 具有感化力 而本句从意思来看应该是为了不打扰别人 所以应该选用 disturb 虽然汉语表述上都是 影响 但译成英文时要联系上下语境来分析 不定式作目的状语时 否定用法只需要在不定式前加否定 词 not 即可 3 I replied to her 解析 本题主要考查词义辨析 答复 在英文里可以选用 reply 和 respond reply 是比较正式的书面用于 有时也可以用于口头

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论