南京大学MTI真题与答案_第1页
南京大学MTI真题与答案_第2页
南京大学MTI真题与答案_第3页
南京大学MTI真题与答案_第4页
南京大学MTI真题与答案_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

南京大学南京大学 20152015 年翻译硕士年翻译硕士 MTIMTI 真题与答案真题与答案 FIFA IOC WWW GNP 网上交易平台 中国国家旅游局 Local area network 知识产权 转基因食品 科学发展观 2 句子翻译 亚洲各国就像一盏盏明灯 只有串联并联起来 才能让亚洲的夜空才能灯火辉 煌 中央政府号召各地方利用当地优势和特点开发出口型拳头产品 为了进一步发展开放型经济 上海出台了一系列措施吸引外资 建立企业 包 括中外合资企业 中外合作企业和外商独资企业 3 篇章翻译 英到中 The scientific interest of American history centered in national character and in the workings of a society destined to become best in which individuals were important chiefly as types Although this kind of interest was different from that of European history it was at least as important to the world Should history ever become a true science it must expect to establish its laws not from the complicated story of rival European nationalities but from the economical evolution of a great democracy North America was the most favorable field on the globe for the spread of a society so large uniform and isolated as to answer the purposes of science There a single homogeneous society could easily attain proportions of three or four hundred million persons under conditions of undisturbed growth In Europe or Asia undisturbed social evolution had been unknown Without disturbance evolution seemed to cease Wherever disturbance occurred permanence was impossible Every people in turn adapted itself to the law of necessity 科学上对于美国历史的兴趣集中于他的民族性 国民性格 和在社会工作上注 定 肯定会 成为最好的在主要的注意个人的运转方式 尽管这种兴趣和对欧 洲历史的兴趣不同 它至少对于世界来说是同样重要的 如果 历史将要成 为一门真正的科学 它必须期待建立起它的法律 规章 这些法律规章 不是来自 竞争者 欧洲民族的故事 而是来自一个伟大的民主 国家 的经 济发展 北美是全球一个良好地是以社会发展的地方 拥有大统一和适合科学 研究的需要 目的 一个相同性质 同种 的社会 在不受干扰的条件下 可以容易地达到三 四亿人口 在欧洲或亚洲 不受干扰的社会演化是没有的 未知的 没有了干扰 演变 进展 似乎就停止了 无论哪里出现干扰 那么那里的永久就不会存在 所有人都要适应这条必要的法律 规章 中到英 香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上 在日趋全球化的经济中 香港正起着 一个非常重要的角色 由于香港的战略位置 面向国际的商业氛围 和优越的 通讯条件 使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢 香港已和世 界上 170 个国家和地区的公司有商业往来 与亚洲其他国家和地区的贸易大幅 度增长 香港的集装港口是世界上最繁忙的 而且还在进一步扩建 虽然香港 开始成为世界金融中心还是最近二十年的事 但现在海外贷款已占到香港银行 提供的总贷款的一半以上 当这颗东方明珠重新回到中国的堂上时 中国人民 眼中的香港未来比过去任何时候都更加光明灿烂 参考译文 Hong Kong a tiny island perched on the tip of Southern China plays a pivotal role in an increasingly globalized economy 3 Given its strategic location internationally oriented business culture and excellent communications it has become a crossroad of world trade and the nerve center of the Asia Pacificregion 4 Commercial links reach out to corporations in over 170 countries andregions 5 Its trade with the rest of Asia has increased substantially 6 Its container port is now the busiest and is undergoing further expansion 7 Although Hong Kong s emergence as a world financial center came in recent 20 years offshore loans account for more than half of the total loan provided by its banks 8 As the Pearl of the Orient returns once again to China s palm its people see her future as brighter than ever 南京大学南京大学 20142014 年翻译硕士年翻译硕士 MTIMTI 真题与答案真题与答案 I I PhrasePhrase TranslationTranslation NATO 北大西洋公约组织 North Atlantic Treaty Organization UNESCO 联合国教科文组织 United Nations Educational Scientific and Cultural Organization European economic community 欧洲经济共同体 Euromart 欧洲共同市场 European Common Market YOG 青奥会 Youth Olympic Games Greenhouse effect 温室效应 World Intellectual Property Organization 世界知识产权组织 OPEC 石油输出国组织 Organization of Petroleum Exporting Countries IMF 国际货币基金组织 International Monetary Fund ISO 国际标准化组织 International Standard Organization negative population growth 人口负增长 Masscult 大众文化 通俗文化 I steel 工字钢 CBD 中央商务区 Central Business District 交货前付款 cash before delivery 无人售票 self service ticketing 西部大开发 Go West Campaign China Western Development 黑客 hacker 货到付款 cash on delivery 打假 anti fraud campaign crack down on counterfeit goods 反腐倡廉 combat corruption and build a clean government 工业园区 industrial park 泡沫经济 bubble economy 素质教育 quality oriented education education for all round development 脱口秀 talk show 人才流失 brain drain 绿色食品 green food 和平过渡 peaceful transition 市场准入 market access 网民 netizen 脱口秀 talk show 战略伙伴关系 strategic partnership II II SentenceSentence translationtranslation 一共四句话来自商业合同 有买卖方的还有付款 一共四句话来自商业合同 有买卖方的还有付款 的以及各种税收的 的以及各种税收的 III III PassagePassage translationtranslation SectionSection A A ChineseChinese toto EnglishEnglish Every successful business is built on superior senses of timing opportunity responsibility and not infrequently humor None however is more critical than the ability to sense the market A senior executive s instinctive capacity to empathize with and gain insights from customers is the single most important skill he or she can use to direct technologies product and service offerings communications programs indeed all elements of a company s strategic posture Bill Gates Akio Morita Sam Walton and others brought this ability to the enterprises they founded Without it their ventures might have been short lived or at least far less successful Paying attention to the customer is certainly not a new idea But many top level managers particularly those at industrial companies consider customer contact the bailiwick of sales and marketing staff And even if they do believe that market focus is a priority most retain only limited contact with consumers as their organizations grow relying instead on subordinates reports second or third hand information to define and sense the market for them 149 词 参考译文 每一个成功的工商企业都是建立在一些卓越的意识之上的 即懂得 审时度势 抓住机遇 承担责任 并不乏幽默感 但这一切都没有比对市场了 解的能力更为重要 高级管理人员的一个非常重要的本事是能很自然地设身处 地为客户着想 并从他们那里获得真知灼见 他们利用这种能力来指导技术 产品和售后服务 乃至公司战略计划的各个方面 比尔盖兹之类的成功者就曾 把这种本事带进他们各自创立的企业中 没有这种能力 他们的事业或许只是 昙花一现 至少没有像今天这样成功 但是许多高层经理 特别是工业公司的 高层经理 把与顾客接触看成是销售和市场营销人员的事 即便他们确实也认 为市场是公司的重心 但随着公司的发展 他们中大多数人也只与消费者保持 十分有限的接触而已 他们判断和把握市场 依赖于下属送来的报告 即二手 三手的材料 SectionSection B B EnglishEnglish toto ChineseChinese 回忆版 近年来世界取得了新变化 中国取得了新发展 全国各族人民齐心 协力推进全面建设小康社会的进程 中国同其他国家交流合作更加密切 中 国致力于解决国际热点问题 开始于 1978 年的改革开放是当代中国命运的关 键性选择 高举中国特色社会主义伟大旗帜 解放思想 改革开放 建设 社会主义市场经济 民主政治 先进文化 让人民学有所教 劳有所得 病有 所医 老有所养 住有所居 促进社会和谐 部分参考答案 We will continue unwaveringly to hold high the great banners of building socialism with Chinese characteristics fully implement the scientific outlook om development further emancipate our mind adhere to reform and opening up develop socialist market economy advance socialist democracy and develop advanced culture Improving people s well being will continue to be our top priority in building a harmonious society in which people are well educated workers well paid patients well treated elder well tended and families well accommodated 南京大学南京大学 20132013 年翻译硕士年翻译硕士 MTI MTI 真题及答案真题及答案 I I PhrasePhrase TranslationTranslation 1 WHO 世界卫生组织 World Health Organization 2 CBD 中央商务区 Central Business District 3 YOG 青奥会 Youth Olympic Games 4 IMF 国际货币基金组织 International Monetary Fund 5 ISO 国际标准化组织 International Standard Organization 6 OPEC 石油输出国组织 Organization of Petroleum Exporting Countries 7 UNESCO 联合国教科文组织 United Nations Educational Scientific and Cultural Organization 8 Euromart 欧洲共同市场 European Common Market 9 Guiness Book of Record 吉尼斯世界纪录 10 negative population growth 人口负增长 11 the European Economic Community 欧洲经济共同体 the European Economic Community 12 World Intellectual Property Organization 世界知识产权组织 13 greenhouse effect 温室效应 14 gentleman s agreement 君子协定 15 I steel 工字钢 工字形钢 16 和平过渡 peaceful transition 17 市场准入 market access 18 网民 netizen 19 工业园区 industrial park 20 绿色食品 green food 21 泡沫经济 bubble economy 22 脱口秀 talk show 23 售后服务 after sales service 24 技术下乡 spread technological knowledge to farmers 25 海峡两岸关系协会 Association for Relations Across the Taiwan Straits 26 老字号 a time honored brand an old and famous shop or enterprise 27 战略伙伴关系 strategic partnership 28 留守儿童 left behind children stay at home children 29 政府职能转变 the transformation of government functions transform the government functions 30 第三产业 tertiary industry II II PassagePassage translationtranslation SectionSection A A ChineseChinese toto EnglishEnglish The collapse of belief we have been witnessing throughout the twentieth century comes with globalism The postmodern condition is not an artistic movement or a cultural fad or an intellectual theory although it produces all of those and is in some ways defined by them It is what inevitably happens as people everywhere begin to see that there are many beliefs many kinds of belief many ways of believing Postmodernism is globalism it is the half discovered shape of the one unity that transcends all our differences In a global and globalizing era all of the old structures of political reality all the old ways of saying who we are and what we are for and what we are against seem to be melting away into air How to have an identity in such a world Nationalism becomes semiobsolete before it even completes its conquest national governments everywhere are challenged from front and rear past and future They are forced to do battle against threats to their fragile sovereignties that are posed by international organizations and movements and economic forces The weaker national sovereignty as an absolute principle the less secure we are in defining ourselves according to national citizenship 叶子南译文 我们目睹了整个二十世纪里全球主义带来的信仰的崩溃 后现代 境况既不是一场艺术运动 也不是一种文化时尚 更不是某种知识理论 这 些都是后现代主义的产物 而且在某种程度上成为后现代主义的特点 不可避 免地 人们开始看到 世界上存在着许多种类 许多形式的信仰 后现代主义 就是全球主义 这是一个超越了我们所有差异的整体 但时下只是若隐若现 一旦人们意识到人类的信仰竟是如此种类繁多 五花八门 后现代环境就是无 法避免的了 在已经或即将全球化的时代 所有用来反映政治现实的陈旧体系 所有用来阐释 我们 的定义 似乎都将随之消融 在一个越来越全球化的时代 所有旧的划分政治现实的方法 所有旧的表达我 们自己 表达自己爱憎的方法似乎都已灰飞烟灭 如何在当下的世界里给后现代主义一个定义 民族主义在完成它的征服前已经 变得过时 世界各国政府正面临着来自国内外 过去和将来的挑战 他们不得 不与前现代部落和种族认同进行战斗 就像他们抵御国际组织 国际运动和经 济力量为其脆弱的国家主权带来的威胁那样 作为绝对原则的国家主权越脆弱 我们想用国家公民的概念来界定自己的安全性也就越弱 SectionSection B B EnglishEnglish toto ChineseChinese 近年来网络产业急速发展 据今年早期因特网信息中心的统计数据 中国的公 共网络已覆盖 400 多个城市 上网电脑达 820 万台 经常上网者达 2 260 万人 网址有 33 000 个 估计两年以后 中国的网民人数将跃居全球第二 仅次于 美国 然而 这个快速发展的产业出现了一些问题 其中大部分问题产生的原 因是因为中国在准备不足的情况下飞速越入了这个信息时代 遇到的问题涉及 到网络服务 网络信息 电子商务等 要想开发一个拥有 13 亿人口的市场 网络服务部门应改建服务 使普通用户能轻松上网 使上网的简便程度如同打 开家用电器一般 参考译文 The internet industry has been growing at a dizzying pace According to statistics from China Internet Network Information Center early this year the public network covers more than 400 cities and the number of on line computers reached 8 2 million with 22 6 million regular Internet users and 33 000 web sites In two years China is expected to have the second largest netizen population in the world second only to that of the United States However the rapidly developing industry is showing many problems in China most of them unique to a country that virtually leapt into the information age without sufficient preparation such as the problems concerning internet service providers ISP internet content providers ICP and e commerce In order to tap the market of 1 3 billion people the ISPs should improve their service in such a way that ordinary users will be able to get onto the Net as easily as they switch on household electrical appliances 南京大学南京大学 20122012 年翻译硕士年翻译硕士 MTIMTI 真题及答案真题及答案 I I PhrasePhrase TranslationTranslation 1 不可再生资源 non renewable energy 2 泡沫经济 bubble economy 3 通货紧缩 deflation 4 财政赤字 fiscal deficit 5 参政议政 participate in the administration and discussion of state affairs 6 人才流失 brain drain 7 扶贫 poverty alleviation 8 春蕾计划 Spring Buds Program 9 按揭贷款 mortgage loans 10 网民 netizens cyber citizens net citizens Internet users 11 用户在技术交流时 向贵方专家提出了许多问题 Questions 12 中国的经济是一个大问题 各级领导务必优先考虑 Problem 13 一座大厦如果有了白蚁 不加防治 不到十年时间 里面的地板就会被蚀蛀 一空 Prevention and treatment 14 我们要有一个农林牧副渔布局合理 全面发展 能够满足人民生活和工业 发展的发达的农业 Farming agriculture 15 EU 欧盟 16 IMF 国际货币基 金组织 17 APEC 亚太经合 组织 18 YOG Youth Olympic Games 青奥会 19 FIFA 国际足球 联盟 20 ISBN International Standard Book Number 国际标准图 书编号 21 sovereign credit rating 主权信 用评级 22 webcasting 网播 网络直播 23 no smoke without fire 无风不 起浪 24 look for a needle in a haystack 大海捞 针 25 In the negative right and left and black and white are reversed 底片 26 Last December Washington Post first reported that investigations were being made in each of the cites but officials refused to confirm the story 消息 27 Slowly Apollo 11 began to rise The sound of the liftoff overwhelmed the screams of millions of spectators many of whom now called in unison Go Go Go Go 覆盖 淹没 28 I had been overwhelmed by her beauty and her smile 征服 俘虏 29 She tried to right her husband from the charge of bribery 摆脱 伸冤 南京大学南京大学 20112011 年翻译硕士年翻译硕士 MTIMTI 真题及答案真题及答案 I I PhrasePhrase TranslationTranslation 1 WHO World Health Organization 世界卫生组织 2 CBD Central Business District 中央商业区 中心商务区 3 CPU Central Processing Unit 中央处理器 4 IMF 国际货币基金组织 International Monetary Fund 5 ISO International Organization for Standardization 国际标准化组织 6 OPEC Organization of Petroleum Exporting Countries 石油输出国组织 7 UNESCO 联合国教科文组织 United Nations Educational Scientific and Cultural Organization 8 Euromart European Common Market 欧洲共同市场 9 Guiness Book of Record 吉尼斯世界纪录 10 negative population growth 人口负增长 11 the European Economic Community 欧洲经济共同体 12 World Intellectual Property Organization 世界知识产权组织 13 Global warming is believed to be the results of an enhanced greenhouse effect 温室效应 14 The English system of house buying depends initially upon a gentleman s agreement between the buyer and the seller without any backing from the law 君子协定 15 The I steel is frequently used in construction 工字形钢 16 安居工程 Affordable Housing Project 17 不可再生资源 non renewable resources 18 多党合作制 the system of multi party cooperation 19 工业园区 industrial parks zones 20 绿色食品 green food 21 泡沫经济 bubble economy 22 人才流失 brain drain 23 售后服务 after sale service 24 技术下乡 spread technological knowledge to farmers 25 可持续发展 sustainable development 26 老字号 time honored brands an old and famous shop or enterprise 27 台湾回归祖国 完成统一大业是我们这一代人光荣的历史使命 The great cause of reunification 28 学分制 Credit system 29 独立关税地区 Separate customs territory 30 精神文明 cultural and ideological progress intellectual and ideological development II II PassagePassage translationtranslation SectionSection A A ChineseChinese toto EnglishEnglish The Industrial Revolution is a long train of changes starting about 1760 It is not alone it forms one of a triad of revolutions of which the other two were the American Revolution that started in 1775 and the French Revolution that started in 1789 It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions But the fact is that they were all social revolutions The Industrial Revolution is simply the English way of making those social changes I think of it as the English Revolution What makes it especially English Obviously it began in England England was already the leading manufacturing nation But the manufacture was cottage industry and the Industrial Revolution begins in the villages The men who make it are craftsmen the millwright the watchmaker the canal builder and the blacksmith What makes the Industrial Revolution so peculiarly English is that it is rooted in the countryside During the first half of the eighteenth century in the old age of Newton and the decline of the Royal Society England basked in a last Indian summer of village industry and the overseas trade of merchant adventurers The summer faded Trade grew more competitive By the end of the century the needs of industry were harsher and more pressing The organization of work in the cottage was no longer productive enough Within two generations roughly between 1760 and 1820 the customary way of running industry changed Before 1760 it was standard to take work to villagers in their own homes By 1820 it was standard to bring workers into a factory and have them overseen 参考答案 工业革命是开始于 1760 的一系列变革 它绝非是唯一的 它是三场 革命中的一场 另外两场革命分别是始于 1775 的美国独立战争和始于 1789 年 的法国大革命 把工业革命与两场政治革命放在一起来讨论似乎有些奇怪 但 是事实上它们都是社会革命 工业革命只是以英国化的方式使社会发生改变 我把他看成英国革命 是什么使这次革命极其英国化 很显然 它开始于英格兰 英格兰已经是领先 的生产国 但是制造业都是家庭手工业 因此工业革命在乡村开始的 发起这 次革命的是一些工匠 包括造水车工匠 钟表匠 运河建造者以及铁匠 使工 业革命如此英国化的因素是它植根于农村 在十八世纪上半叶 在牛顿生命的晚期 在英国皇家协会不断衰落中 英格兰 的乡村工业和商业冒险家的海外贸易在最后的兴旺中大大受益 鼎盛时期开始 走下坡路了 贸易竞争越来越激烈 十八世纪末 工业需求越来越严酷 越来 越紧迫 家庭手工业的生产组织方式满足不了需求 两代之内 大体上从 1760 年到 1820 年 经营工业的传统方式发生了改变 在 1760 年前 把工作带到村 民们家里做是当时的标准 到 1820 年 其标准是把工人带到工厂里去工作并监 控他们的行为 SectionSection B B EnglishEnglish toto ChineseChinese 中华民族的传统文化博大精深 源远流长 早在 2000 多年前 就产生了以孔孟 为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说 以及其他许多也在中国思想史 上有地位的学说流派 这就是有名的 诸子百家 从孔夫子到孙中山 中华 民族传统文化有它的许多珍贵品质 许多人民性和民主性的好东西 比如 强 调仁爱 强调群体 强调和而不同 强调天下为公 特别是 天下兴亡 匹夫 有责 的爱国情找 民为邦本 民贵君轻 的民本思想 己所不欲勿 施于人 的待人之道 吃苦耐劳 勤俭持家 尊师重教的传统美德 世代相传 所有这些 对家庭 国家和社会起到了巨大的维系与调节作用 参考答案 The traditional Chinese culture both extensive and profound starts far back and runs a long long course More than 2 000 years ago there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius Taoism represented by Lao Zi and ZhuangZi and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought all being covered by the famous term the masters hundred schools The traditional Chinese culture presents many precious ideas and qualities which are essentially populist and democratic For example they lay stress on the importance of kindness and love in human relations on the interest of the community on seeking harmony without uniformity and on the idea that the world is for all Especially patriotism as embodied in the saying Everybody is responsible for the rise or fall of the country the populist ideas that people are the foundation of the country and that people are the more important than the monarch the code of conduct of Treat others as you want to be treated And the traditional virtues taught from generation to generation endurance and hard working diligence and frugality in household management and respecting teachers and valuing education All of which have played a great role in binding and regulating the family the country and the society 南京大学南京大学 20102010 年翻译硕士年翻译硕士 MTIMTI 真题及答案真题及答案 I I PhrasePhrase TranslationTranslation 1 可持续性发展 sustainable development 2 安居工程 affordable housing project 3 特区政府 Special Administrative Region special district government 4 全球变暖 global warming 5 个人所得税 individual income tax 6 知识产权 intellectual property rights 7 弱势群体 disadvantaged groups the disadvantaged 8 应试教育 exam oriented education 9 内需 domestic demand 10 通货膨胀 inflation 11 为促进祖国统一 就要有适当的方法 reunification 12 搞改革 总难免要犯错误 这是历史经验证明了的 historical experience 13 海峡两岸的中国人民都是骨肉同胞 Both sides of the Taiwan Straits 14 我们要有一个农林牧副渔布局合

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论