许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)_第1页
许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)_第2页
许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)_第3页
许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)_第4页
许渊冲经典诗句翻译(超级打印版)_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关雎 Cooing And Wooing 关关雎鸠 By riverside are cooing 在河之洲 A pair of turtledoves 窈窕淑女 A good young man is wooing 君子好逑 A fair maiden he loves 参差荇菜 Water flows left and right 左右流之 Of cress long here short there 窈窕淑女 The youth yearns day and night 寤寐求之 For the good maiden fair 求之不得 His yearning grows so strong 寤寐思服 He can not fall asleep 悠哉悠哉 But tosses all night long 辗转反侧 So deep in love so deep 参差荇菜 Now gather left and right 左右采之 Cress long or short and tender 窈窕淑女 O lute play music bright 琴瑟友之 For the bride sweet and slender 参差荇菜 Feast friends at left and right 左右芼之 On cress cooked till tender 窈窕淑女 O bells and drums delight 钟鼓乐之 The bride so sweet and slender 垓下歌 XIANG YU S LAST SONG 项羽 XIANGYU 力拔山兮气盖世 I could pull mountains down oh With main and might 时不利兮骓不逝 But my good fortune wanes oh My steed won t fight 骓不逝兮可奈何 Whether my steed will fight oh I do not care 虞兮虞兮奈若何 What can I do with you oh My lady fair 回乡偶书 HOME COMING 贺知章 He Zhi zhang 少小离家老大回 Old I return to the homeland while young 乡音无改鬓毛衰 Thinner has grown my hair though I speak the same tongue 儿童相见不相识 My children whom I meet do not know am I 笑问客从何处来 Where are you from dear sir they ask with beaming eye 七步诗 WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES 曹植 Cao Zhi 煮豆燃豆萁 Pods burned to cook peas 豆在釜中泣 Peas weep in the pot 本是同根生 Grown from same root please 相煎何太急 Why boil us so hot 归园田居 RETURN TO NATURE 陶渊明 Tao Yuan ming 种豆南山下 I sow beans neath southern hill 草盛豆苗稀 Bean shoots are lost where weeds o erthepath grow 晨兴理荒秽 I weed at dawn though early still 带月荷锄归 I plod home with my moonlit hoe 道狭草木长 The path is narrow grasses tall 夕露沾我衣 With evening dew my clothes wet 衣沾不足惜 To which I pay no heed at all 但使愿无违 If my desire can but be met 登鹳雀楼 ON THE STOCK TOWER 王之涣 Wang Zhi huan 白日依山尽 The sun beyond the mountain glows 黄河入海流 The Yellow River seawards flows 欲穷千里目 You can enjoy a great sight 更上一层楼 By climbing to a greater height 春晓 SPRING MORNING 孟浩然 Meng Haoran 春眠不觉晓 This spring morning in bed I m lying 处处闻啼鸟 Not to awake till birds are crying 夜来风雨声 After one night of wind and showers 花落知多少 How many are the fallen flowers 静夜思 A TRANQUIL NIGHT 李白 Li Bai 床前明月光 Before my bed a pool of night 疑是地上霜 Can it be hoarfrost on the ground 举头望明月 Looking up I find the moon bright 低头思故乡 Bowing In homesickness I m drowned 早发白帝城 LEAVING THE WHITE KING S TOWN AT DAWN 李白 Li Bai 朝辞白帝彩云间 Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud 千里江陵一日还 I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day 两岸猿声啼不住 With monkeys sad adieus the riverbanks are loud 轻舟已过万重山 My boat has left ten thought mountains far away 春望 SPRING VIEW 杜甫 Du Fu 国破山河在 On war torn land streams flow and mountains stand 城春草木深 In towns unquiet grass and weeds run riot 感时花溅泪 Grieved o er the years flowers are moved to tears 恨别鸟惊心 Seeing us part birds cry with broken heart 烽火连三月 The beacon fire has gone higher and higher 家书抵万金 Words from household are worth their weight in gold 白头搔更短 I can not bear to scratch my grizzling hair 浑欲不胜簪 It grows too thin to hold a light hairpin 赋得古原草送别 GRASS ON THE ANCIENT PLAIN FAREWELL TO A FRIEND 白居易 Bai Juyi 离离原上草 Wild grasses spread o er ancient plain 一岁一枯荣 With spring and fall they come and go 野火烧不尽 Wild fire can t burn them up again 春风吹又生 They rise when vernal breezes blow 远芳侵古道 Their fragrance overruns the way 晴翠接荒城 Their green invades the ruined town 又送王孙去 To see my friend go far away 萋萋满别情 My sorrow grows like grass o ergrown 绝句 A QUATRAIN 李清照 Li Qing zhao 生当作人杰 Be man of men while you are alive 死亦为鬼雄 Be soul of souls e en though you re dead 至今思项羽 Think of Xiang Yu who d not survive 不肯过江东 His men whose blood for him was shed 观书有感 THE BOOK 朱熹 Zhu Xi 半亩方塘一鉴开 There lies a glassy oblong pool 天光云影共徘徊 Where light and shade pursue their course 问渠哪得清如许 How can it be so clear and cool 为有源头活水来 For water fresh comes from its source 秋思 AUTUMN THOUGHTS 马致远 Ma Zhi yuan 枯藤老树昏鸦 Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows 小桥流水人家 Under a small bridge near a cottage a stream flows 古道西风瘦马 On ancient road in the west wind a lean horse goes 夕阳西下 Westward declines the sun 断肠人在天涯 Far far from home is the heartbroken one 石灰吟 SONG TO THE LIME 于谦 Yu Qian 千槌万凿出深山 You come out of deep mountains after hammer blows 烈火焚烧若等闲 Under fire and water tortures you are not in woes 粉身碎骨浑不怕 Though broken into pieces you will have no fright 要留清白在人间 You ll purify the world by washing it e er white 泊船瓜洲 MOORED AT MELON ISLET 王安石 Wang An shi 京口瓜洲一水间 A river severs Northern shore and Southern land 钟山只隔数重山 Between my home and me but a few mountains stand 春风又绿江南岸 The vernal wind has greened the Southern shore again 明月何时照我还 When will the moon shine bright on my return O when 过零丁洋 SAILING ON LONELY OCEAN 文天祥 Wen Tian xiang 辛苦遭逢起一经 Delving in the Book of Change I rose through hardship great 干戈寥落四周星 And desperately fought the foe for four long years 山河破碎风飘絮 Like willow down the war town land looks desolate 身世浮沉雨打萍 I sink or swim as duckweed in the rain appears 惶恐滩头说惶恐 For the perils on Perilous Beach I have sighs 零丁洋里叹零丁 On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely 人生自古谁无死 Since olden days there s never been a man but dies 留取丹心照汗青 I d leave a loyalist s name in history only 竹石 BAMBOO IN THE ROCK 郑燮 Zheng Xie 咬定青山不放松 Upright stands the bamboo amid green mountains steep 立根原在破岩中 Its toothlike root in broken rock is planted deep 千磨万击还坚劲 It s strong and firm though struck and beaten without rest 任尔东西南北风 Careless of the wind from north or south east or west 金缕衣 THE GOLDEN DRESS 劝君莫惜金缕衣 Love not your golden dress I pray 劝君惜取少年时 More then your youthful golden hours 有花堪折直须折 Gather sweet blossoms while you may 莫待无花空折枝 And not the twig devoid of flowers 别董大 FAREWELL TO A LUTIST 高适 Gao Shi 千里黄云白日曛 Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day 北风吹雁雪纷纷 The north wind blows down snow and wild geese fly away 莫愁前路无知己 Fear not you ve no admirers as you go along 天下谁人不识君 There is no connoisseur on earth but loves your song 绝句 A QUATRAIN 杜甫 Du Fu 两个黄鹂鸣翠柳 Two golden orioles sing amid the willows green 一行白鹭上青天 A flock of white egrets flies into the blue sky 窗含西岭千秋雪 My window frames the snow crowned western mountain scene 门泊东吴万里船 My door oft says to eastward going ships Goodbye 杳杳寒山道LONG LONG THE PATHWAY TO DOLD HILL 杳杳寒山道 Long long the pathway to Cold Hill 落落冷涧滨 Drear drear the waterside so chill 啾啾常有鸟 寂寂更无人 Chirp chirp I often hear the bird 淅淅风吹面 Gust by gust winds caress my face 纷纷雪积身 Flake on flake snow covers all trace 朝朝不见日 From day to day the sun won t swing 岁岁不知春 From year to year I know spring 登乐游原 ON THE PLAIN OF TOMBS 李商隐 Li Shang yin 向晚意不适 At dusk my heart is filled with glooms 驱车登古原 I drive my cab to ancient tomb 夕阳无限好 The setting sun seems so sublime 只是近黄昏 But it is near its dying time 声声慢 Tune Slow Slow Tune 寻寻觅觅 冷冷清清 I look for what I miss I know not what it is 凄凄惨惨戚戚 I feel so sad so drear So lonely without cheer 乍暖还寒时候 最难将息 How hard is it To keep me fit In this lingering cold 三杯两盏淡酒 怎敌他晚来风急 Hardly warmed up By cup on cup Of wine so dry Oh how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift 雁过也 正伤心 却是旧时相识 It breaks my heart alas To see the wild geese pass For they are my acquaintances of old 满地黄花堆积 憔悴损 而今有谁堪摘 The ground is covered with yellow flowers Faded and fallen in showers Who will pick them up now 守着窗儿 独自怎生得黑 Sitting alonw at the window how Could I but quicken The pace of darkness which won t thicken 梧桐更兼细雨 到黄昏点点滴滴 这次第 怎一个愁字了得 On parasol trees leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles Oh what can I do with a grief Beyond belief 关雎关雎 关关雎鸠 在河之洲 窈窕淑女 君子好逑 参差荇菜 左右流之 窈窕淑女 妩媚求之 求之不得 妩媚思服 优哉游哉 辗转反侧 参差荇菜 左右采之 窈窕淑女 琴瑟友之 参差荇菜 左右毛之 窈窕淑女 钟鼓乐之 Cooing And Wooing Translated by Xu Yuan Chong By riverside are cooing A pair of turtledoves A good young man is wooing A fair maiden he loves Water flows left and right Of cress long here short there The youth yearns day and night For the good maiden fair His yearning grows so strong He can not fall asleep But tosses all night long So deep in love so deep Now gather left and right Cress long or short and tender O lute play music bright For the bride sweet and slender Feast friends at left and right On cress cooked till tender O bells and drums delight The bride so sweet and slender 大风歌大风歌 刘邦刘邦 大风起兮云飞扬 威加海内兮归故乡 安得猛士兮守四方 SONG OF THE GREAT WIND Translated by Xu Yuan Chong A great wind rises oh The clouds are driven away I come to my native land oh Now the world is under my sway Where can I brave men oh To guard my four frontiers today 龟虽寿龟虽寿 曹操曹操 神龟虽寿 尤有竟时 腾蛇乘雾 终为土灰 老骥伏枥 志在千里 烈士暮年 壮心不已 盈缩之期 不但在天 养怡之福 可得永年 幸甚至哉 歌以咏志 INDOMITABLE SOUL Translated by Xu Yuan Chong Although long lives the tortoise wise In the end he can not but die The serpent in the mist may rise But in the dust he too shall die Although the stabled steed is old He dreams to run for mile and mile In life s December heroes bold Won t change indomitable style It s not up to Heaven alone To lengthen or shorten our day To a great age we can live on If we keep it fit cheerful and gay How happy I feel at this thought I croon this poem as I ought 神情诗神情诗 顾恺之顾恺之 春水满四泽 夏云多奇峰 秋月扬明辉 冬岭修寒松 SPIRIT OF THE FOUR SEASONS Translated by Xu Yuan Chong Spring water overbrims the streams Summer could fancy peaks outshines The autumn moon sheds brilliant On winter cliffs stand cold proof pines 回乡偶书回乡偶书 贺之章贺之章 一 一 少小离家老大回 乡音未改鬓毛衰 儿童相见不相识 笑问客从何处来 IHOME COMING Translated by Xu Yuan Chong Old I return to the homeland while young Thinner has grown my hair though I speak the same tongue My children whom I meet do not know am i Where are you from dear sir they ask with beaming eye 二 离别家乡岁月多 近来人事半消磨 惟有门前镜湖水 春风不改旧时波 Since I left my homeland so many years has passed So such has faded away and so little can last Only in Mirror Lake before my very door The vernal wind still ripples the water as before 在狱咏蝉在狱咏蝉 骆宾王骆宾王 西陆蝉声唱 南冠客思深 不堪玄鬓影 来对白头吟 露重飞难进 风多响易沉 无人信高洁 谁为表予心 THE CICADA HEARD IN PRISON Translated by Xu Yuan Chong Of autumn the cicada sings In prison I m worn out with care How can I bear its blue black which remind me of my grey hair Heavy with dew it can not fly Drowned in the wind its song s not heard Who would believe its spirit high Could I express my grief in word 登鹳雀楼登鹳雀楼 王之涣王之涣 白日依山尽 黄河入海流 欲穷千里目 更上一层楼 ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuan Chong The sun beyond the mountain glows The Yellow River seawards flows You can enjoy a great sight By climbing to a greater height 从军行从军行 王昌龄王昌龄 青海长云暗雪山 古城遥望玉门关 黄沙百战穿金甲 不破楼兰终不还 ARMY LIFE Translated by Xu YuanChong Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow The town with Gate of Jade stands far away forlorn We will not leave the desert till we beat the foe Although in war our golden armour be outworn 送友人送友人 李白李白 青山横北郭 白水绕东城 此地一为别 孤蓬万里征 浮云游子意 落日故人情 挥手自兹去 萧萧班马鸣 FAREWELL TO A FRIEND Translated by Xu Yuanchong Green mountains bar the northern sky White grids the eastern town Here is the place to say goodbye You ll drift like lonely thistledown With floating cloud you ll float away Like parting day I ll part from you You wave your hand and go your way Our steeds still neigh adieu adieu 黄鹤楼黄鹤楼 崔颢崔颢 昔人已乘黄鹤去 此地空余黄鹤楼 黄鹤一去不复返 白云千载空悠悠 晴川历历汉阳树 芳草萋萋鹦鹉洲 日暮乡关何处是 烟波江上使人愁 YELLOW CRANR TOWER Translated by Xu Yuanchong The stage on yellow crane was gone amid clouds white To what avail is Yellow Crane Tower left here Once gone the yellow crane will ne er on earth alight Only white clouds still float in vain from year to year By sunlit river trees can be count d one by one On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick Where is native land beyond the setting sun The mist veiled waves of River Han make me homesick 春望春望 杜甫杜甫 国破山河在 城深草木深 感时花溅泪 恨别鸟惊心 烽火连三月 家书抵万金 白头搔更短 浑欲不胜簪 SPRING VIEW Translated by Xu Yuanchong On war torn land streams flow and mountains stand In towns unquiet grass and weeds run riot Grieved o er the years flowers are moved to tears Seeing us part birds cry with broken heart The beacon fire has gone higher and higher Words from household are worth their weight in gold I can not bear to scratch my grizzling hair It grows too thin to hold a light hairpin 枫桥夜泊枫桥夜泊 张继张继 月落乌啼霜满天 江枫渔火对愁眠 姑苏城外寒山寺 夜半钟声到客船 MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT Translated by Xu Yuanchong At moonset cry the crows streaking the frosty sky Dimly lit fishing boats neath maples sadly lie Beyond the city walls from Temple of Cold Hill Bells break the ship borne roamer s dream and midnight still 复得古原草复得古原草 送别送别 白居易白居易 离离原上草 一岁一枯荣 野火烧不尽 春风吹又生 远方侵古道 晴翠接荒城 又送王孙去 萋萋满别情 GRASS ON THE ANCIENT PLAIN FAREWELL TO A FRIEND Translated by Xu Yuanchong Wild grasses spread o er ancient plain With spring and fall they come and go Wild fire can t burn them up again They rise when vernal breezes blow Their fragrance overruns the way Their green invades the ruined town To seemy friend go far away My sorrow grows like grass o ergrown 乐游原乐游原 李商隐李商隐 向晚意不适 驱车登古原 夕阳无限好 只是近黄昏 ON THE PLAIN OF TOMB Translated by Xu Yuanchong At dusk my heart is filled with gloom I drive my cab to ancient tomb The setting sun seems to sublime But it is nearing its dying time 江上渔者江上渔者 范仲淹范仲淹 江上往来人 但爱鲈鱼美 君看一叶舟 出没风波里 THE FISHERMAN ON THE STREAM Translated by Xu Yuan Chong You go up and down stream You love to eat the bream Lo The fishing boat braves Perilous wind and waves 梦中作梦中作 欧阳修欧阳修 风凉吹笛千山月 路暗迷人百种花 棋罢不知人换世 酒阑无余客思家 WRITING IN DREAM Translated by Xu Yuanchong A flute has chilled the moon over a thousand hills Dim sight is dazzled by a hundred daffodils After a game of chess the world has changed its face Sobered from wine can one not miss his native place 观书有观书有 朱熹朱熹 半亩方塘一鉴开 天光云影共徘徊 问渠哪得清如许 为有源头活水来 THE BOOK Translated by Xu Yuancho There lies a glassy oblong pool Where light and shade pursue their course How can it be so clear and cool For water fresh comes from its source 秋思秋思 马致远马致远 枯藤老树昏鸦 小桥流水人家 古道西风瘦马 夕阳西下 断肠人在天涯 AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu Yuanchong Over old trees Wreathed with rotten vines fly evening crows Under a small bridge near a cottage a stream flows On ancient road in the west wind a lean horse goes Westward declines the sun Far far from home is the heartbroken one 石灰吟石灰吟 于谦于谦 千槌万凿出深山 烈火焚烧若等闲 粉身碎骨浑不怕 要留清白在人间 SONG TO THE LIME Translated by Xu Yuanchong You come out of deep mountains after hammer blows Under fire and water tortures you are not in woes Though broken into pieces you will have no fright You ll purify the world by washing it e er white 泊船瓜洲泊船瓜洲 王安石王安石 京口瓜洲一水间 钟山只隔数重山 春风又绿江南岸 明月何时照我还 MOORED AT MELON ISLET Translated by Xu Yuanchong A river severs Northern shore and Southern land Between my home and me but a few mountains stand The vernal wind has greened the Southern shore again When will the moon shine bright on my return O when 晓征晓征 戚继光戚继光 霜溪曲曲转旌旗 几许沙鸥睡未知 笳鼓声高寒吹气 深山惊杀老阇黎 MARCH AT DAWN Translated by Xu Yuanchong Our banners undulate along the winding stream Without disturbing the riverside birds from their dream Suddenly we beat drums and how our bugles shrill To startle even the deaf old monk beyond the hill 花前花前 屈大均屈大均 花前小立影徘徊 风解吹裙百褶开 已有泪光同白露 不须明月上衣来 BEFORE THE FLOWERS Translated by Xu Yuanchong Before the flowers she stands with her shadow she roves To blow apart her hundred fold dress the wind loves Her face is bathed in tears as bright as dewdrops white Why should the moon shed on her dress its silver light 竹石竹石 郑燮郑燮 咬定青山不放松 立根原在破岩中 千磨万击还坚韧 任尔东西南北风 BAMBOO IN THE ROCK Translated by Xu Yuanchong Upright stands the bamboo amid green mountains steep Its toothlike root in broken rock is planted deep It s strong and firm though struck and beaten without rest Careless of the wind from north or south east or west 过分水岭过分水岭 温庭筠温庭筠 溪水无情似有情 入山三日得通行 岭头便是分头处 惜别潺湲一夜声 AT THE WATERSHED Translated by Xu Yuanchong The heartless stream appears to have a heart Three days among the hills we go along At watershed on mountain crest we part All the night long it sings a farewell song 塞下曲塞下曲 卢纶卢纶 林暗草惊风 将军夜引弓 平明寻白羽 没在石棱中 A BORDER SONG Translated by Xu Yuanchong In gloomy woods grass shivers at wind s howl The general takes it for a tiger s growl He shoots and seeks his arrow plume next morn Only to find a rock pierced mid the thorn 河满子河满子 张祜张祜 故国三千里 深宫二十年 一声河满子 双泪落君前 THE SWAN SONG Translated by Xu Yuanchong Homesick a thousands miles away Shut in deep palace twenty years Singing the dying swan s sweet lay O how can she hold back her tears 别董大别董大 高适高适 千里黄云白日曛 北风吹雁雪纷纷 莫愁前路无知己 天下谁人不识君 FAREWELL TO A LUTIST Translated by Xu Yuanchong Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day The north wind blows down snow and wild geese fly away Fear not you ve no admirers as you go along There is no connoisseur on earth but loves your song 题滕王阁题滕王阁 王安石王安石 滕王平昔好追游 高阁依然枕必流 胜地几经兴废事 夕阳偏照古今愁 城中树密千家市 天际人归一叶舟 极目沧波吟不尽 西山重叠乱云浮 PRINCE TENG S PAVILION Translated by Xu Yuanchong Pretty Teng was fond of visiting each pretty scene His lofty tower still o erlooks the river green The ups and downs of dynasties have come in view The setting sun slants laden with griefs old and new The town is thick with trees that shade a thousand shops The horizon is dotted with a sail that flops Endlessly I sing of waves stretching out of sight And watch o er Western Hills cloud upon cloud in flight 第二部分第二部分 由孙大雨翻译 由孙大雨翻译 登幽州台歌 前不见古人 后不见来者 念天地之悠悠 独怆然而涕下 Chen Zi ang Tang 661 702 Song on Ascending the Youzhou Terrace Descrying nor the ancients of long yore Nor those that are to come in the future far I muse on the eternity of heaven and earth And all alone grieve mutely with tears for my lorn star Tr July 1 1983 回乡偶书 少小离家老大回 乡音无改鬓毛衰 儿童相见不相识 笑问客从何处来 He Zhizhang Tang 659 744 Random Lines on Home coming Parting from home a stripling still And coming back old already I keep my local speech tone unchanged With temple locks grizzled and scanty Village boys knowing me not at sight As a wayfaring trekker Laughing ask where from doth hail The elderly stranger Tr April 15 1981 登鹳雀楼 白日依山尽 黄河入海流 欲穷千里目 更上一层楼 Wang Zhihuan Tang 688 742 Ascending the Stork Tower Behind the mounts day light doth glow and fail The Luteous River to the sea doth flow The view of a thousand li to command Up a storey higher thou shouldst now go Tr March 28 1981 春晓 春眠不觉晓 处处闻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论