




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 2005 年年 4 月全国高等教育自学考试英语翻译试题月全国高等教育自学考试英语翻译试题 PART ONE 30 POINTS I Multiple Choice Questions 30 points 2 points for each A Directions This part consists of ten sentences each followed by four different versions marked A B C and D Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness 1 Egypt s very soil was born in the Nile s annual flood with the flood came the life giving mud that made Egypt the granary of the ancient world A 埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的 河水泛滥 万物得以生长 埃及就这样成了古代世界的粮 仓 B 埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的 河水泛滥带来泥沙 万物得以生长 埃及就这样成了古代 世界的粮仓 C 因为每年河水泛滥 泥沙形成了埃及的土地 万物得以生长 埃及就这样成了古代世界的粮仓 D 万物之所以能生长 是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的 埃及就这样成了古代 世界的粮仓 2 Since economic reform began in 1978 an average growth rate of almost 10 a year has seen China s GNP nearly quadruple A 自 1978 年经济改革以来 中国经济以年均 10 的速度增长 使其国民生产总值翻了两番 B 自 1978 年经济改革以来 中国经济以年均近 10 的速度增长 使其国民生产总值几乎翻了几番 C 自 1978 年经济改革以来 中国经济以年均近 10 的速度增长 使其国民生产总值增长了四倍 D 自 1978 年经济改革以来 中国经济以平均每年 10 的速度增长 使其国民生产总值增加到原来的四 倍 3 The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur Egyptian agriculture has been transformed and industry is benefiting from power generated by the dam A 过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾 现在不再发生了 埃及的农业得到了改造 工业也用上了水坝 发的电 B 过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾 还有税收 但是现在埃及的农业得到了改造 工业也用 上了水坝发的电 C 过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾 现在不再发生了 埃及的农业得到了改良 水坝发的电也用在 了工业上 D 过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾 还有税收 但是埃及的农业得到了改良 工业也给水坝 发电带来了很大的好处 4 All plays are alike to me just as all music is alike to Tony A 所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样 B 正如托尼喜欢所有的音乐一样 我也非常喜欢所有的戏剧 C 我对戏剧就像托尼对音乐一样 非常欣赏 D 托尼不会欣赏音乐 同样我也不会欣赏戏剧 5 I particularly want to pay tribute not only to those who prepared the magnificent dinner but also to those who have provided the splendid music A 我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人 而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人 B 我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人 而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人 C 我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人 而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人 D 我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人 而是那些为我们演奏美好音乐的人 6 我就担心丧失机会 不抓呀 看到的机会就丢掉了 时间一晃就过去了 A The only thing I worry about is that we may lose opportunities If we don t seize them they will slip through our fingers time speeds by B The only thing I worry about is that we may lose opportunities Don t seize them they will slip through our fingers because time speeds by C The only thing I worry about is that we may lose opportunities If we don t seize them they will slip through 2 our fingers Now that time flies fast D The only thing I worry about is that we may lose opportunities If we don t seize them they will slip through our fingers as time speeds by 7 我感谢陆登庭校长的邀请 使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府 A I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall B I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall C I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U S in this golden autumn D I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U S in this golden autumn 8 合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损 A The parties to the venture shall share the profits risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital B The parties to the venture shall divide the profits risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital C The parties to the venture shall divide and enjoy the profits share the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital D The parties to the venture shall share the profits and divide the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital 9 虽然我浑身酸痛 可是不干活儿不行呀 A Though I still ached all over I must work B Though I still ached all over I had to work C Though I still ached all over I cannot but work D Though I still ached all over but I had to work 10 中国自 20 世纪 60 年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发 A Since the 1960s China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own B Beginning from the 1960s China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own C As early as the 1960s China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own D Until the 1960s China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own B Directions This part consists of five unfinished statements each followed by four choices labeled A B C and D Choose the one that best completes each statement 11 严复翻译的 天演论 其原文的题目是 A Inquiry into the Nature of Evolution B Study of Evolution and Ethics C Evolution and Ethics and Other Essays D Study of the System of Logic 12 周煦良在 翻译三论 一文中写道 直译可以分为三类 其中不包括 A 译音而不译意 B 照字面译 C 不妄改原文的字句 D 按照原文的结构或词序的翻译 13 Cicero said In doing so I did not think it necessary A to translate word for word B to preserve the general style C to keep the force of the language D to change the form of the original 14 不符合科技英语特点的是 3 A 严肃的书面语体 B 词汇含义相对单一并且固定 C 广泛使用被动语态 D 趋向于使用多重复合结构 15 一般来说 在用词方面 A 汉语喜欢重复 英语也喜欢重复 B 汉语不怕重复 英语也不怕重复 C 英语不喜欢重复 汉语也不喜欢重复 D 英语不喜欢重复 汉语则不怕重复 PART TWO 70 POINTS II Word and Phrase Translation 20 points 1 point for each A Directions Put the following words and phrases into Chinese 16 articles of association 17 telecommunications 18 come into force 19 poisonous chemicals 20 Vatican 21 the science of biotic control 22 academic exchanges 23 weapons of mass destruction 24 undermanned 25 instrument of ratification B Directions Put the following words and phrases into English 26 诺贝尔奖获得者 27 奥运会 28 北洋军阀政府 29 预算 30 生产力 31 御花园 32 基金会 33 渔场 34 振兴中华 35 人类文明的发祥地 III Translation Improvement 20 points 2 points for each A Directions Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies Improve the given translations Example 原文 Adelaide enjoys a Mediterranean climate 译文 阿德莱德享有地中海型气候 改译 阿德莱德属地中海型气候 36 原文 I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five Year Plan will address it effectively 译文 我相信中国经济管理部门已认识到这个问题 在下一个五年计划中会有效地提到它 37 原文 World War II was more complex than World War I which was a collision among the imperialist powers over the spoils of market resources and territories 译文 第二次世界大战比第一次世界大战更复杂 那是帝国主义列强之间争夺市场资源和领土的冲突 38 原文 Yet there was a bigger movement in the air by 1750 译文 到了 1750 年 进行了一场更大的空中运动 39 原文 Byron s father by his first marriage had a daughter Augusta Byron s half sister 译文 拜伦的父亲和第一位妻子生了一个女儿 名叫奥古斯塔 是拜伦同母异父的妹妹 4 40 原文 It is no use telling grown up children not to make mistakes both because they will not believe you and because mistakes are an essential part of education 译文 告诫子女不要犯错误 那是没用的 一来他们不听你的 二是错误本身也是教育的一个重要方面 41 原文 Driving southward from Cairo into the valley I entered a landscape that owed little to the present era 译文 我从开罗驱车南行 进入尼罗河河谷 这里的景色没有亏欠多少现在的时代 B Directions Each of the following English translations has one or more inadequacies Improve the given translations Example 原文 能为他的这本散文集子作序 我觉得很荣幸 译文 To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor 改译 I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays 42 原文 我最近还在另一个地方说过 艺术的最高境界是无技巧 译文 I ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness 43 原文 凤霞从 1966 年被迫离开舞台 后来又因病不能登台 至今已经 14 年之久 译文 Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill for 14 years she has not been able to perform 44 原文 合营企业的有关外汇事宜 应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理 译文 The foreign exchange transactions of an equity joint venture shall observe the regulations on foreign exchange control of the People s Republic of China 45 原文 老年人有长处 但也有很大的弱点 老年人容易固执 因此老年人也要有点自觉性 译文 Old people have strengths but also great weaknesses they are easy to be stubborn for example and they should be aware of that IV Paragraph Translation 30 points A Directions Translate the following passage into Chinese 15 points 46 China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days But in the developing world the country is becoming the trading partner of choice drawing in airplanes from Brazil soybeans from Argentina and seafood from Malaysia boosting economies and leading to new political alliances The growing appetite of the world s most populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia China s booming imports from developing countries especially of commodities are not only helping growth in countries from Brazil to Africa but are already reshaping international trade relations said Kenneth Rogoff an economics professor at Harvard University Developed countries also are sending more goods to Chins the world s sixth largest economy with an estimated 1 334 trillion gross domestic product in 2003 according to the IMF B Directions Translate the following passage into English 15 points 47 中国是一个发展中的沿海大国 中国高度重视海洋的开发和保护 把发展海洋事业作为国家发展战略 加强海洋综合管理 不断完善海洋法律制度 积极发展海洋科学技术和教育 中国积极参与联合国系统 的海洋事务 推进国家间和地区性海洋领域的合作 并认真履行自己承担的义务 为全球海洋开发和保 护事业做出了积极贡献 1998 年是联合国确定的国际海洋年 中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展情况 全国全国 20052005 年年 4 4 月自学考试英语翻译试题答案月自学考试英语翻译试题答案 I Multiple Choice Questions 30 points 2 points for each A 1 B 2 B 3 A 4 D 5 C 6 D 7 B 8 A 9 B 10 C B 11 C 12 C 13 A 14 B 15 D II Word and Phrase Translation 20 points 1point for each 5 A 16 公司章程 仅译为 章程 意义不准确 不能得分 17 电讯 电信 18 生效 19 化学毒物 有毒 化学物质 20 梵蒂冈 21 生物控制 科 学 22 学术交流 23 大规模杀伤性武器 24 人员不足 25 批准书 B 26 Nobel Prize winner 27 Olympic Games 28 the Northern Warlord government 29 budget 30 productive forces productivity 31 the imperial garden 32 foundation 33 fishing ground 34 rejuvenation of China 35 the cradle of human civilization 关键词为 cradle 没有译出就算错 III Translation Improvement 20 points 2 points for each A 36 我相信中国经济管理部门已认识到这个问题 在下一个五年计划中会有效的解决这个问题 考试重 点 address 的理解和翻译 37 第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场 资源和领土的冲突 而第二次世界大战比第一次更 复杂 考试重点 定语从句的翻译 倒置法 38 然而 到了 1750 年 一场更大的运动已经在酝酿之中 考试重点 in the air 的理解和翻译 39 拜伦的父亲和第一位妻子生了一个女儿 名叫奥古斯塔 是拜伦同父异母的姐姐 考试重点 对 half sister 及上下文的理解 40 告诫子女不要犯错误 那是没用的 一来他们不听你的 二来犯错误本身也是受教育的一个重要方面 考试重点 增词 对 mistake 和 education 翻译处理 41 我从开罗驱车南行 进入尼罗河河谷 这里的景色还没有受到多少现代的影响 考试重点 对 owe to 的理解和处理 B 42 I ve also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness 考 试重点 对 另一个地方 的翻译 一般这种情况英文说 on another occasion 43 Since Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill for fourteen years she has not been able to perform 考试重点 关联词 句首要用 since 或在中间用 and 连接 44 An equity joint venture shall handle its foreign exchange transactions in accordance with the 考 regulations on foreign exchange control of the People s Republic of China 考试重点 主谓搭配 45 Old people have strengths but also great weaknesses they tend to be stubborn for example and they should be aware of that Also be apt to inclined to 考试重点 容易 的译法 IV Paragraph Translation 30 points A 46 参考译文 美国的制造商当前很可能最喜欢拿中国作出气筒 但在发展中国家里 中国却日益成为首选的贸易 伙伴 中国从巴西进口飞机 从阿根廷进口大豆 从马来西亚进口海鲜 一方面促进各国经济的发展 一方面形成新的政治联盟 中国这个世界上人口最多的国家 胃口越来越大 成了南美洲和亚洲发展中经济体的新财源 哈佛大学经济学教授肯尼思 罗戈夫说道 中国从发展中国家不断扩大进口 尤其是商品进口 这不仅促进了从巴西到非洲各国的发展 而且在改变着国际贸易关系的格局 发达国家也把越来越多的货物销往中国 据国际货币基金组织称 中国 2003 年国内生产总值估计为 1 334 万亿美元 中国的经济在全世界占第六位 全文共分 5 句 第一句 2 分 第 2 至第 5 句 每句 3 分 满分 15 分 包括分句评价分 14 分 总体评价 分 1 分 第 1 句 理解词义 关于 whipping boy 译文 拿 作出气筒 或 拿 撒气 均可 若理解错误 扣 2 分 第 2 句 理解词义 this country 要用实称 译为 中国 否则意义不清楚 扣 1 分 economies 指 各国经济 若只译为 经济 有歧义 扣 1 分 第 3 句 定语 of the world s most populous nation 需译为主语 否则定语太长 扣 1 分 growing 可 6 译为 appetite 的谓语 否则不顺 扣 1 分 the deve
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 永久锚索施工方案(3篇)
- 演绎经典图书活动策划方案(3篇)
- 海宁户外拓展活动策划方案(3篇)
- 填土的施工方案(3篇)
- 亲子照护月活动方案策划(3篇)
- 室内门五一活动策划方案(3篇)
- 安徽省六安市舒城县2024-2025学年高三上学期期末考试历史试卷及答案
- 5G-5G-A专网赋能垂直行业及智慧运营案例集
- 孝感中考作文题目及答案
- 农业生产线设计与建设外包合同书
- 《慢性肾病治疗策略》课件
- 门安装合同协议书
- 昆明市禄劝彝族苗族自治县2025届小升初复习数学模拟试卷含解析
- 麻醉专业知识理论培训试题题库及答案
- 统编版(2025年春季)七年级下册《道德与法治》期末复习知识点提纲填空练习版(含答案)
- 从数据到智慧AI在中小学心理健康教育中的应用研究
- 会务服务考试试题及答案
- 中国超级电容器隔膜纸行业市场竞争态势及发展趋向研判报告
- 施工现场临时用电方案-顶管-
- 外墙保温吊篮施工安全技术交底
- 电缆管理制度
评论
0/150
提交评论