复习的英文句子翻译.docx_第1页
复习的英文句子翻译.docx_第2页
复习的英文句子翻译.docx_第3页
复习的英文句子翻译.docx_第4页
复习的英文句子翻译.docx_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

复习的英文句子翻译2010-04-08 10:51Unit one two1. 再接再厉。Keep up the good work.2. 难怪他的朋友圈子像伊利湖那么大。Not surprisingly, he had a body of friends as big as Lake Erie.3. 人们打来的电话与寄来的悼函像潮水般涌向报社。The paper was flooded with calls and letters from people.4. 打电话的缺点是说过的话留不住。The drawback with phone calls is that they dont last.5. 我们写下的文字可以反复阅读,细细品味并珍藏起来。Our words can be read more than once, savored and treasured.6. 你周围有谁值得你写便条表示感谢或鼓励呢?Who around you deserves a note of thanks or approval?7. 如果你需要一个理由,就找一个有重要意义的日子,例如你们共同经历的某个特殊事件的周年纪念,生日或者节日。If you need a reason, look for a milestone, the anniversary or a special event you shared, or a birthday or holiday.8. 不要吝啬你的赞美之言。Be generous with your praise.Understanding Sentences1. Later, when I got to know him, I learned that Don made a habit of writing a quick, encouraging word to people in all walks of life. Translation:后来,我逐渐对唐有所了解,知道给各行各业的人写快捷而鼓舞人心的便笺是他养成的习惯。 Comments:1)“get to know”的意思是“逐渐了解”,类似的表达法还有“get to see, get to understand”等。2)“make a habit of”的意思是“养成的习惯”。3)“people in all walks of life”是习惯用法,意思是“各行各业的人”。Example:Im sure the kids will soon get to like each other. 我相信孩子们很快就会互相喜欢的。2. When he died last year at 75, the paper was flooded with calls and letters from people who had been recipients of his spirit-lifting words. Translation:去年他去世了,享年75岁。电话与悼函像潮水般涌向报社,都来自于曾经得到过他激励的人们。 Comments:be flooded with 大量收到注意:flood一词本意为“洪水”,因此我们在翻译的时候也可以将这一表达法本身具有的比喻意味体现出来。Example:We have been flooded with offers of help. 许多人向我们表示愿意帮忙。 3. Over the years, Ive tried to copy the example of Don and other friends who care enough to write uplifting comments, because I think they are on to something important. Translation:多年来,我努力效仿唐以及我的其他朋友,他们关心别人,常写一些鼓舞人心的话语,因为我觉得,他们这样做是很有意义的。 Comments:1)“copy the example of sb.”效仿某人,也可以用“follow the example of”。 2)“on to something important”表示“在做有重要意义的事”。在这里on是形容词,表示“正在或将要发生的”。Example:I suggest you follow Roses example and start doing regular exercise. 我建议你效仿罗斯,经常锻炼身体。4. In a world too often cold and unresponsive, such notes bring warmth and reassurance. Translation:在这样一个习惯于冷漠,无动于衷的世界上,这种便笺给人们带来了温暖和安慰。 Comments:“too often cold and unresponsive”是后置定语,修饰名词world。 5. His notes go not only to friends and associates, but to casual acquaintances and total strangerslike the surprised person who got a warm pat on the back for lending Bush an umbrella. Translation:他不仅写给朋友和同事,还写给萍水相逢的人以及完全陌生的人象那位借伞给他的人,后来收到他热情洋溢的赞扬信,感到很惊讶。 Comments:1)“casual acquaintance”是指“偶然认识的人”。形容词casual在这里的意思是“偶然的,碰巧的”。2)“who got a warm pat on the back for lending Bush an umbrella”是一个定语从句,修饰“the surprised person”。在这个定语从句里,现在分词短语“lending Bush an umbrella”作状语,表示原因。6. The most important ten minutes of your day are those you spend doing something to boost the people who work for you. Translation:每天最重要的一段时间,就是鼓舞那些为你工作的人的那10分钟。 Comments:本句中代词those指代前面的“ten minutes”,后面的“you spend doing something to boost the people who work for you”是一个定语从句,修饰those。这种结构在英语中很常见。 Example:The following suggestions are for those who have suffered heart attack. 下列建议是给那些有过心脏病发作史的人们。7. Acknowledging some success or good fortune that has happened during the year seems particularly appropriate considering the spirit of the Christmas season. Translation:鉴于圣诞节的氛围,对一年来所取得的成功与得到的好运特意表示一下赞美和祝贺似乎是恰到好处的。 Comments:1)动名词短语“acknowledging some success or good fortune that has happened during the year”在句子中作主语,这个动名词短语内部有一个定语从句“that has happened during the year”,修饰“success or good fortune”。 2)considering是介词,表示“鉴于”。3)“the spirit of the Christmas season”西方文化中一般认为,圣诞节的氛围主要是warmth,generosity和good will。 8. I dont know if they will make anybody elses day, but they made mine. Translation:我不知道这些信会不会使别人的一天别有意义,但是,对我自己确实如此。 Comments:1)make someones day 使某人快乐2)后半句中的mine相当于“my day”。1) Lively behavior is normal for a four-year-old child. (活泼的举止是正常的)2) Fast cars appeal to John, but he cant afford one. (速度快的车对有吸引力)3) Dave required a lot of time to study the diverse arguments.(多种多样的论据)4) I asked my boss for clarification, and she explained the project to me again. (我要求我的上司为我解释清楚)5) Photographic film is very sensitive to light. (对光很敏感)6) Mutual encouragement can be a great help, especially in the early days.(互相鼓励)7) Jimmy cried when peopl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论