




已阅读5页,还剩8页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
直译:指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容, 还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。意译:是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。肯德基 (Kentucky)、麦当劳 (McDonalds)、土司 (toast)、三文鱼 (salmon)、沙丁鱼 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、百事可乐 (Pepsi-cola)、迷你裙 (m香波 (shampoo)、席梦思 (shermons)、iniskirt)、比基尼 (bikini)、马赛克 (mosaic)、桑拿浴 (sauna)、士多店 (store)、爵士乐 (jazz music)、爵士摇滚(jazz rock)、迪斯科 (disco)、派对 (party)、迪呼啦圈(hula-hoop)、保龄球 (bowling)、高尔夫球 (golf)、拉力赛 (rally)、卡丁车 (karting)、蹦极跳 (bunge jumping)、斯尼乐园 (Disney land)、嬉皮士 (Hippies)、雅皮士 (Yuppies)、朋克 (punk, 二十世纪七十年代兴起的思想和服饰都很怪异的青年,现在常指“年轻无知的人;小伙子”)、克隆羊 (clone sheep)、The Canterbury Tales 坎特伯雷故事集、The Adventures of Alice in Wonderland 艾丽丝漫游记、Aesops Fables 伊索寓言、Sister Carrie 嘉丽妹妹、The Merry Wives of Windsor温莎的风流娘儿们、St. Mark马克福音;Robinson Crusoe 鲁宾逊漂流记;The Mayor of Casterbridge卡斯特桥市长;Dombey and Son董贝父子;Sleepless in Seattle西雅图夜未眠;Patton巴顿将军;Pygmalion 皮格马利翁;Jane Eye 简.爱;Robin Hood 罗宾汉;Martin Eden 马丁伊登;Washington Post 华盛顿邮报;Los Angeles Times 洛杉矶时报;Wall Street Journal 华尔街日报;The Boston Globe波士顿环球报;The Times 泰晤士报;Downing Street-唐宁街、Jerusalem-耶路撒冷、Kodak(柯达)、Simens 西门子;Hilton 希尔顿;Citizen 西铁城 ; Intel 英特尔; Haier 海尔(电器)Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪达斯;Santana 桑塔那;Dupont 杜邦Rolls Royce 劳斯莱斯;Gillette 吉列;Cadillac 卡迪拉克;Esso 埃索; Ponds 旁氏;Mazda 马自达(汽车); Benz 奔驰(汽车);Avon 雅芳 ;欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、黑客 (hacker)、嘉年华会 (carnival)、在翻译中,什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么铁定的原则。一般来说,如果原文句型与目的语言的句法规律较接近,词序也形似,本身意思又比较明白,那么可以多用一些直译(因为毕竟直译在技术程度上要简单一些)。这样就可以较便捷地得到意思准确、文字通顺的译文。关于兔子All these screaming children are driving me mad as a March hare.这些尖叫的孩子快把我逼疯了!run after two hares 做无益的事If you run after two hares, you will catch neither. 如果你同时追两只野兔,一只也捉不到。run with the hare and hunt with the hounds 两面讨好hunt是“追捕、猎杀”的意思,hound指“猎狗”,字面意思就是“和兔子一起奔跑的同时派猎狗追赶”,既想得到兔子的信任又想猎杀兔子,也就是“两面讨好”。I am not going to run with the hare and hunt with the hounds. I must act for her。我不会两边都讨好,我得为她说话。make a hare of sb.愚弄别人在我们汉语中用“把某人当猴耍”。start a hare 在讨论中提出枝节问题,提出一个问题以引起议论或转移人们对主要问题的注意。First catch your hare (then cook him).勿操之过急。as timid as a hare羞怯如兔like rabbits in a warren 挤得滴水不通as fast as a hare意思是“像野兔一样快”。另一方面,汉语有些习语中的兔子,由于文化差异,在对应的英语习语中变成了别的动物。例如:The fox preys farthest from home. (相当于“兔子不吃窝边草”,“兔子”变成“狐狸”。)The Greens have ten children. They really breed like rabbits。Nows your chance. Do it! Quick like a bunny! 小兔子现在你的机会来了!去吧!快点!Most of the snow bunnies come here to socialize。大部分来学滑雪的女孩实际上都是来找男朋友的。Her computer crashed an hour ago and shes lost a mornings work - shes not a happy bunny。她的电脑一小时前死机了,一上午做的东西全不见了,她烦着呢!一、直译直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。以下谈谈直译的益处。1) 尽可能忠实履行翻译职责,避免越权,把解读留给读者。 as timid as a hare timid只是一种带有羞怯或腼腆涵义的“胆小”,而hare并不像老鼠那么令人讨厌,所以不宜译成“胆小如鼠”。即使译成“胆小如兔”,还是容易让中国人联想到“胆小如鼠”。鉴此,还不如“羞怯如兔”更加忠实,究竟如何理解,由读者自己去领悟吧,译者就不必越权预设解读立场了。又如:“full cup, steady hand”,完全可以直译成“杯满手稳”,时间长了将会像“火中取栗”、“一石二鸟”、“化剑为犁”一样成为洋为中用的成语。为什么最好直译成“杯满手稳”呢?因为这句英语谚语在逻辑上是双向的,因此需要挑明的是“杯满”与“手稳”的关系。这样,翻译在避免越权方面也算尽了职,而译文也并不影响理解。2) 尽可能保持原话的文化特征,以利跨文化沟通与交流。上面讲的是只有直译才能忠实表达原义的明显例子。那么还有一些可从两种语言中找到对等说法的例子呢?因洋为中用而保存下来的也不少见,例如:Pull sbs chestnut out of the fire. Kill two birds with one stone. Turn swords into ploughs.当然,中国古典智慧也有因直译而成为世界文化遗产的:例如The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces. -五十步笑一百步。The pot calls the kettle black. -责人严而律己宽. No feast lasts forever. -天下没有不散的筵席 。如果当初没人直译,而只管对号入座,那么中国的智慧何时才能走向世界?国人又怎么知道外国也有类似说法呢?因此,在不影响理解的前提下,直译有利于促进文化间的相互了解。3) 便于换换口味,避免陈词滥调,促进了语言的多样性。 “智者千虑必有一失” “荷马有时也打盹”(Homer sometimes nods的直译)呢? 可以增强语言多样性。鉴于上述直译的种种好处,翻译时应首选直译。直译不仅有利于避免歧义,而且有利于文化交流和丰富语汇,但同时我们也应该意识到直译还是具有一定的局限性。二、直译的局限性直译之所以有误区,一方面是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。(一)否定句型中的直译误区1、 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。I do not know all of them.All the answers are not right. 误:所有答案都不对。Every body would not like it.2、 单一否定中的部分句型。its a good father that knows his son.从意义上说,应该理解为“要是有这样一个父亲,即真正了解自己儿子的父亲,那可就好了”,言外之意是“可惜没有这样的父亲”。这个句型常见,类似的句子很多,举例如下:Its a good horse that never stumbles. 好马也有失蹄时。Its an ill bird that fouls its own nest. 再糟糕的鸟也不会弄脏自己的窝。(有“家丑不可外扬之意。)Its a good machine that works without power. 无论机器怎么好,没有动力开不了。Its a long lane that has no turning. 再长的胡同也会有拐弯的。(意为“否极泰来”。)Its a bold mouse that nestles in the cats ear. 任凭如何胆大的老鼠,也不敢把猫耳朵当窝。We cannot estimate the value of modern science too much. 对现代科学的价值无论如何重视也不过分。It was not until years afterwards that he heard of Smith. 直到数年之后他才听到Smith的消息。(二)长句直译的误区 修辞句型中的误区下列几种情况有时不宜直译:1、 比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯。例如:At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如果把stunning ,porcelain-faced woman 译作一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。The girl is a dead shot. 这位姑娘是神枪手。(不能译作死射手)After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。原句:一阵秋雨一阵寒1)With one after anotherfallofautumnrain,itsgettingcolder. 2)Witheachfallofautumnrain,itsgettingcolder. 解释:这里的“一阵”不是指“一次”,而是指 “每一次”。 “一阵”充当副词,放在动词后面,修饰动词,表示该动作持续一段时间。也可以说“一阵子”。英语用forsometime表示。例如: 1.你已经干了一阵子,该好好休息了。Asyouhaveworkedforsometime,youdeserveagoodrest. “一阵”可以充当气象名词的数量词。例如: 2.一阵风刮掉了我的帽子。 Agustofwindblewmyhatoff. “一阵”可以充当某种动作的数量词。例如: 3.能听见从里屋传来一阵咳嗽声。 A fit of coughing could be heard from the innerroom. 4. 这个案件引起一阵批评。 This case brought about a shower of Criticism. “一阵”可以充当某种响声的数量词。例如: 5.当这位民族英雄出现在大厅时,响起了一阵暴风雨般的欢呼声,持续了几分钟。 Whenthenationalheroappearedinthehall, therewasastormofcheeringthatlastedforminutes. “一阵”还可以充当某种情感的数量词。例如: 6. 他的幽默引起我们一阵大笑。 His humour made us break out in a fit of laughter. “一阵风”的第一个比喻意思是形容动作快。英语用likeawhirlwind表示。例如: 7.战士们一阵风地冲了上去。 Permanent Thesoldiersrushedforwardlikeawhirlwind. “一阵风”的第二个比喻意思是做事不能持久。英语用atransientthing、inaflash等表示。例如: 8. 反腐败,不能一阵风就结束。 Thefightagainstcorruptioncantendina flash.Hewasnowashappyasacow. 如ascunning/craftyasafox像狐狸一样狡猾,assillyasanass像驴一样愚蠢,asblackasacrow/raven像乌鸦一样黑;但由于两种语言所代表的文化不同,用于比喻同一个概念的动物形象常常是不一样的,因此翻译时有时需要变通一下,如:as wet as a drowned rat 犹如落汤鸡一样浑身湿透as strong as a horse像牛一样壮实,as stupid as a goose像猪一样笨;有时译入语无法用动物形象表达,则只能舍弃,如:asthirstyasafish,ascleverasasnake/serpent,asjealousasacrocodile等都不能直译,可分别译为“渴得冒火”,“聪明极了”,“简直像打翻了醋坛子”。在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以原句只能译为:这时候他快活极了/甭提他有多高兴。 不同民族的人眼中,同一种动物可能会代表不同的特点。比如,在汉语文化中,虎被认为是“百兽之王”,这一角色在英语文化中是由lion担任的,所以“虎口拔牙”往往译为beardthelion(拔狮子的胡须),“狐假虎威”常译为assinthelionsskin(披着狮皮的驴)2、 有些借喻不能直译。例如:He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada Washoe Region.他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。3、 引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。例如:He met his Waterloo.(四)习语成语中的误区 A Illmakemydebuttomorrow.Imsonervous. B Dontworry.Youlldofine.Breakaleg! 英汉大词典上解释为:“大获成功”,还特地注明是“用作对演员的祝愿语”。 现在,这一祝愿语在美国已广泛流行开来,可用于各种场合表示祝愿,相当于Wishyougoodluck或Goodlucktoyou.所以,如果听到有人对你说breakaleg时,千万不要生气,那是在“祝你好运”。英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,Strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。例如:She was born with a silver spoon in her mouth. 她长生在富贵之家。Good to begin well, better to end well. 要善始善终。(五)、词汇翻译中的误区有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。例如:Every life has its roses and thorns. 人生有苦有甜。The wedding,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 四川招辅警考试题及答案
- 2025年肿瘤学乳腺癌分期及治疗方案评估模拟测试答案及解析
- 2025年中国热带农业科学院热带作物品种资源研究所第一批高层次人才招聘笔试备考题库及完整答案详解1套
- 2025年反射疗法师大赛理论考试彩蛋押题参考答案详解
- 结婚考试题型及答案图片
- 基础强化公务员考试《常识》定向练习试题(含答案解析)
- 民生银行成都市双流区2025秋招笔试专业知识题专练及答案
- 华夏银行南宁市青秀区2025秋招数据分析师笔试题及答案
- 兴业银行唐山市路南区2025秋招信息科技岗笔试题及答案
- 农发行安庆市太湖县2025秋招笔试性格测试题专练及答案
- 风力发电机自动消防系统
- 公益性岗位业务培训课件
- 屋顶分布式光伏发电项目施工组织设计
- 学校安保培训课件
- 2025年湖北武汉理工大学管理人员招聘笔试模拟试题及参考答案详解
- 第4课 科技力量大 第三课时(课件)2025-2026学年道德与法治三年级上册统编版
- 异常处理管理办法
- 2025年东风校招测评题库及答案
- 怎样合理减肥健康教育
- 音乐核心素养培训课件
- 企业营销管理培训课件
评论
0/150
提交评论