




免费预览已结束,剩余7页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
回译 回译指的是 通过翻译进入译语的词语再译回原语 回译的内容其原语本质上为译文 译语本质上为原文 回译概念 一 将原语中借自译语的带有明显文化特征的名称回译成它们在译语中原来的表达 二 将原语中带有明显文化特征的名称回译成它们在译语中的习惯叫法 回译的两种表现形式 如 曾有人把美国的商务部翻译成DepartmentofBusinessAffairs 而英语中美国商务部的说法应该是DepartmentofCommerce 为什么会出现这样的问题 原因是汉语中美国 商务部 的说法是由英语DepartmentofCommerce翻译而来 我们在将其翻译回英语时 理所当然应还其本来面目 这样英语母语人士才会明白译者的所指 此种现象被称作 回译 译者应注意 翻译中保证对号入座 给予准确地回译 保留事物的文化特色 回译现象不仅出现在汉译英当中 在英译汉中也同样存在 例如 汉语中 国有企业 或 国企 的英译文是state ownedenterprise 这一翻译已被广泛接受 已成为英语中约定俗成的说法 因此 我们在英译汉时 也必须把state ownedenterprise翻译成 国有企业 或 国企 花旗参AmericanGinseng花式调酒flairtending猎头公司headhunter旋转木马Merry go round 回译实例 例1 当我父母开车离去 留下我可怜巴巴地站在停车场上时 我开始寻思我在校园里该做什么 回译文1 Whenmyparentsleftbycar leftmesadlystandingintheparkingpot IbegantothinkwhatIcandointheschoolyard 回译文2 Whenmyparentsdroveaway leavingmestandlonelyintheparkinglot IbegintothinkwhatIcandointheschoolyard 课文原文 IfirstbegantowonderwhatIwasdoingonacollegecampuswhenmyparentsdroveoff leavingmestandingpitifullyinaparkinglot 例2 从1841年1月26日英国远征军第一次将米字旗插上港岛 至1997年7月1日五星红旗在香港升起 一共过去了156年5个月零4天 大英帝国从上海上来 又从上海上去 Onehundredandfifty sixyears fivemonthsandfourdayselapsedbetweenJanuary26 1841 thedayaBritishexpeditionforcefirstplantedtheUnionJackonHongKongisland andJuly1 1997 whentheChinesenationalflagstartedflyingoverHongKong Britain orBritanniainLatin camefromtheseaanddepartedonthesameroute 英国国旗UnionJack在汉语里根据其外观模样译为 米字旗 翻译成英文时 要回复它原来的说法 译为UnionJackflag或UnionJack 例3 大部分学生修读厂校交替制课程 将学术指导与工作经验结合起来 Asignificantproportionofstudentsattended sandwich courseswhichcombinedacademicstudywithprofessionalorindustrialexperience 厂校交替制课程 是从西方引进的概念 即指一段时间在课堂上课 一段时间到工厂实践的 三明治 课程 主要在工科学校适用 翻译是应回译为 sandwich courses 例4 音乐会在维也纳金色大厅举行 TheconcertwasheldatMusikverein 国内人习惯称之为 维也纳金色大厅 的场所 实际上指的是 维也纳爱乐大厅 即Musikverein 因为约定俗成 翻译是有必要回译 不可照字面译作GoldenHallofVienna 回译 中国古诗回译 我住长江头 君住长江尾 IlivebytheLongRivernearitssource Whileyouresidefarthestdownitscourse 源头之水伴我行 长江尾端是你径 日日思君不见君 共饮长江水 YouandIdrinkwateroutofthesamestream Ihaven tseenyou thoughdailyofyouIdream 你我共饮一江水 念你想你未见归 此水几时休 此恨何时已 Whenwillthisriverwaterceasetorun WhenshallInotloveyou thewayIdo 何时江水不再流 何日爱你到尽头 只
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 新解读《GB-T 32498-2016金属基复合材料 拉伸试验 室温试验方法》
- 高砂窑炉安全知识培训课件
- 北京交通运输管理考试及答案
- PhIP-Standard-生命科学试剂-MCE
- BAT-1308-生命科学试剂-MCE
- 北华大学线上考试题目及答案
- 保育师考试题中级题库及答案
- 家政中级考试题及答案
- 中级软考试题及答案
- 电炉知识培训总结与反思课件
- 劳务外包协议书
- 2025义务教育劳动教育标准课程考试题库(含答案)
- 驾照科目四模拟考试题及答案大全
- 土地增值税清算培训课件
- 2025年稳定币在大宗商品跨境贸易中的应用研究报告
- 医院财务人员专业能力提升培训
- PDCA循环在医院应急管理中的应用
- 2026创新设计高考总复习生物(人教版)-限时强化练答案解析
- 2025年人资部长面试题及答案
- 2025年中学生法治素养竞赛题库及答案
- 《语文八下第三单元复习课》课件
评论
0/150
提交评论