




已阅读5页,还剩39页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉语特殊句型的翻译 1 Content 无主语句的翻译把字句的翻译被动句的翻译否定句的翻译 2 汉语特殊句型的种类 无主语句存现句兼语句是字句把字句被动句否定句 3 I 无主语句的翻译 汉语是主题显著的语言 其所突出的是主题而不是主语 英语是主语显著的语言 它所突出的是主语 汉语无主语句或主语省略句译成英语时应根据上下文增加主语或变换句式 4 无主语句的翻译方法 1 增加主语2 译成被动句3 译成祈使句4 用无生物词语作主语5 译成非谓语结构 5 1 1增加主语 1 黑漆漆的 不知是日是夜 Pitchdark Idon tknowwhetheritisdayornight 2 采取积极措施 促进全社会固定资产投资较快增长 Wewilladoptvigorousmeasurestopromoterapidexpansionoftotalfixedassetinvestment 6 1 1增加主语 汉语中有泛指人称句 好像是说话人对读者或听者发出的一种劝告 警告 命令 行为指示 或是对一种社会现象的描述和评论 翻译时需要补上泛指意义的人称代词或名词 1 只有慎之又慎 才能避免犯不必要的错误 Beingverycareful youcanavoidmakingunnecessarymistakes 7 2 知己知彼 百战百胜 不知彼而知己 一胜一负 不知彼不知己 每战必殆 Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutareinthedarkabouttheenemy Youwillloseeverybattleifyouareinthedarkaboutboththeenemyandyourself 8 1 2译成被动句 1 实施科教兴国战略取得新进展 各项社会事业全面进步 Freshprogresswasmadeinimplementingthestrategyofdevelopingthecountrythroughscience technologyandeducationandallsocialundertakingsdeveloped 2 禁止任何方法对公民进行侮辱和诽谤 Insultorslanderagainstcitizensinanyformisprohibited 3 大多数中学里都教英语 Englishisbeingtaughtinmostmiddleschools 9 Itis 过去分词 that从句 there 动词 主语 1 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市 ItishopedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture 2 自1983年以来 已经建立了一百多个这样的组织 Therehavebeenestablishedmorethanonehundredorganizationsofsuchkindsince1983 10 1 3译成祈使句 有些口号式的句子 翻译时省略主语 译成英语祈使句 1 好好学习 天天向上 Studyhardandmakeprogresseveryday 2 学习好 工作好 身体好 Studyhard workwell keepfit 3 继续为实现党的基本路线和历史任务而奋斗 ContinuetostriveforthefulfillmentofthebasiclineandhistoricmissionoftheParty 11 1 4用无生物词语作主语 英美人较强调客观 因而英语句子常以物或抽象概念作主语 汉语无主语句译成英语时 视句子具体情况 也可用无生物词作主语 1 真没想到他是个不诚实的人 Ithasneveroccurredtomethatheisadishonestman 2 在历史上 由于长江不断改道在武汉地区形成了众多的湖泊 TheconstantchangeofthecourseoftheChangjiangRiverinhistoryhelpedformagreatmanylakesintheareasaroundWuhan 3 气得那些农民直跺脚 Itsentthepeasantsintoafitofrage 12 1 5译成非谓语结构 在政府文件中 无主句作小标题或一段话的主题时 往往译成英语的非谓语结构形式 1 巩固和加强农业基础地位 千方百计增加农民收入 Consolidatingandstrengtheningthepositionofagricultureasthefoundationoftheeconomyanddoingeverythingpossibletoincreasefarmersincomes 2 调整和优化产业结构 不断提高经济运行的质量和效益 Carryingoutindustrialrestructuringtobringaboutsteadyimprovementineconomicperformance 13 无主句 当不需要或不可能说出施事者的时候 汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式 英语注重句子结构整齐 句中不能没有主语 只好采用被动式或其他句式 以便于把实施者省略或隐含起来 要制造飞机 就必须仔细考虑空气阻力问题 Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured 为什么总把这些麻烦事推给我呢 Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome 注意看看信的地址是否写对了 Careshouldbetakentoseethattheletterisproperlyaddressed 14 主语泛称句 当施事者难以指明时 汉语还可以采用通称 genericperson 或泛称 如 人 有人 人们 大家 人家 别人 某人 等 作主语 以保持句子的主动形式 1 人们常常指责他优柔寡断 虽然这种指责并不总是公正的 Hehasoften notalwaysjustly beenaccusedofindecisiveness 2 有人听见呼救的声音 Voicewereheardcallingforhelp 3 众所周知 中国人在四千年前就发明了指南针 ItiswellknownthatthecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago 4 有人问她感觉如何 她说 呼吸困难 Whenaskedhowshefelt shesaid I mhavingtroublebreathing 5 人们必须联系世界环境去认识和研究人口控制问题 Theproblemofpopulationcontrolhastoberecognizedandapproachedinaworldenvironmentalcontext 15 II 被动句的翻译 汉语句表示被动意义的句型主要有两种 一种是显性被动句 即句中有 被 为 叫 让 给 受 由 遭 遇 挨 为 所 等助词 助动词和介词为标志 另一类是隐性被动句 它没有形式标志 要通过内容来判断 这种表示被动意义而没有被动形式的句子在汉语里相当多 16 2 1显性被动句 现代汉语受西方语言的影响 被字句 的使用范围有所扩大 有时也可以用来表达并非不如意的事 如 被选为工会主席 被评为先进工作者 等 但大多数被动意义不用被动式 庄稼让大水冲跑了 Thecropswerewashedawaybytheflood 这股敌人全给游击队消灭了 Thewholehordeofenemysoldierswaswipedoutbytheguerrillas 这家工厂在地震中遭到严重的破坏 Thisfactorywasseriouslydamagedduringtheearthquake 17 2 2当然被动句 根据汉人的思维习惯 人的行为 必然是由人来完成的 事或物不可能完成人的行为 这种不言而喻的思维模式使人们在表达时常常把施事者隐含起来 而把注意力击中在受事者及行为本身 因此 受事者便充当了主语 昨晚我盖了两条被子 LastnightIwascoveredupwithtwoquilts 这锅饭能吃十个人 Apotofricelikethiscanfeed10people 一匹马骑两个人 Twopersonsrodeonehorse 困难克服了 工作完成了 问题也解决了 Thedifficultieshavebeenovercome theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved 18 2 3某些转换式来表达被动意义 2 3 1处置式 即 把字式 或 将字式 不要把这些问题混在一起 Thesequestionsshouldnotbeconfused 利用发电机 可以将机械能再变成电能 Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybyagenerator 一九六四年十月 中国爆炸了第一颗原子弹 这把基辛格吓了一跳 KissingerwasalarmedbyChina sfirstatomicblastinOctober 1964 19 2 3 2 为 所 式 茅屋为秋风所破 Thethatchedhousewasdestroyedbytheautumnstorm 她被花言巧语所陶醉 Sheisintoxicatedwithsweetwords 社会主义思想体系已为全国人民所接受 Socialistideologyhasbeenacceptedbyallthepeopleofthecountry 20 2 3 3 是 的 式 表示状态的静句 通常可以与表示动作的动句互相转换 这些产品是我国制造的 Theseproductsaremadeinourcountry 风速是用秒米表示的 Thespeedofwindisexpressedinmetresbysecond 2 3 4 的是 式 一般可以与 由 的 式互相转换 推荐我的是一位教授 Iwasrecommendedbyaprofessor 接见他的是一位秘书 Hewasreceivedbyasecretary 21 2 3 5 加以 予以 式 组成倒置的动宾结构1 这个问题将在下一章加以讨论 Thisquestionwillbediscussedinthenextchapter 2 这必须在适当的时候予以处理 Itmustbedealtwithattheappropriatetime 3 该计划将由一个特别委员会加以审查 Theplanwillbeexaminedbyaspecialcommittee 22 III否定句的翻译 汉语否定句译成英语否定句汉语否定句译成英语肯定句汉语的双重否定句译为英语的双重否定句翻译汉语否定句时应注意的事项 23 3 1译成英语否定句 1 我说的没她那么流利 Iamnotabletospeaksofluentlyasshedoes 2 任何语言都不能描写那景色 Nowordscandescribethescene 3 心不在焉 视而不见 听而不闻 食而不知其味 Whenthemindisnotpresent welookanddonotsee wehearanddonotunderstand weeatanddonotknowthetasteofwhatweeat 24 3 2译成英语肯定句 1 阅览室内不得高声喧哗 Keepquietinthereadingroom please 2 学习对于头脑 如同食物对于身体一样不可缺少 Studytothemindisasnecessaryasfoodtothebody 3 风景之美 非任何言语所能形容 Thebeautyofthescenerypassesallpowerofdescription 4 他衣服没脱就跳入水中 把孩子救了上来 Hedivedintothewaterfullyclothedandrescuedthechildren 25 5 她抱怨名单上没有她的名字 Shecomplainedabouttheomissionofhernamefromthelist 6 我的作文几乎没什么语法错误 Therearefewgrammaticalmistakesinmycomposition 7 到处找不到这本书 Thisbookisnowheretobefound 8 他们宁愿要哪个蓝色的 不愿要绿的 Theywouldratherhavetheblueonethanthegreenone 26 3 3双重否定句 1 没有经常训练 你们队不能获胜 Yourteamcannotwinthegamewithoutregulartraining 2 他说这话并非没有理由 Itisnotwithoutreasonthathehassaidso 3 没有一个人读了这篇小说而不感动得流泪 Noonecanreadthestorywithoutbeingmovedtotears 4 不尝辛苦不知甜 Nosweetwithoutsweat 27 3 4翻译汉语否定句时应注意的事项 1 当把汉语否定句译成英语否定句时 要注意否定成分的转移 使译文符合英语表达习惯的需要 在汉语否定句翻译为英语中 如碰到表示信念或推测意义的动词做谓语时 很少用否定宾语从句或动词不定式的宾补形式 而是用否定谓语形式 英语中表示臆想和猜测的动词think believe expect guess image suppose feel consider等 如果带有否定的宾语从句或动词不定式宾补形式 否定词经常提前 用来否定主语的谓语动词 28 例子 1 人们通常认为空气没有重量 Ordinarilyonedoesnotbelieveairtohaveweight 2 她觉得她再也不能忍受她丈夫的侮辱 Shedoesn tfeelthatshecanstandherhusband sinsultanylonger 3 她来这儿不是为了求得我们的帮助 Hedidnotcomeheretoaskusforourhelp 4 我认为这不值得一试 Idon tthinkthisisworthtrying 29 3 4 2要注意区别汉语和英语否定句中的部分否定和完全否定 当汉语否定句表示完全否定意义时 英语必须用全否定词语 如none neither nothing nobody no any not either等 当汉语否定句表示部分否定时 英语译句中的否定概念通常由all every both whole much always some等词加not搭配在一起的部分否定表示 30 例句 1 这两本书都不是英国出版的 NeitherofthebooksispublishedinEngland 2 我不同意所有这些方案 Iagreetononeoftheseprojects 3 所有这些方案我并不都同意 Idon tagreetoalloftheseprojects 4 并非人人生来富有 Noteveryoneisbornrich 31 3 4 3翻译汉语否定疑问句时要注意表达的区别 汉语的否定疑问句 如果答案是否定的需要用肯定词 是 对 来对否定疑问句的意思予以肯定 然后给出否定的答案 如果答案是肯定的则需要用否定词 不 来对否定疑问句的意思给予否定 然后给出肯定的答案 英语的否定疑问句恰恰与之相反 如果答案是否定的 就用否定词 no 然后给出否定的答案 如果答案是肯定的 就用肯定词 yes 然后给出肯定的答案 汉语的回答是针对问题本身 而英语的回答是针对事实本身 因此 在翻译汉语否定疑问句时 要注意英汉在这方面的区别 32 例句 1 你明天不去么 不 我去 Areyounotgoingtheretomorrow Yes Iam 2 你不知道这件事 是吧 对 我不知道 Youdidn tknowanythingaboutit didn tyou No Ididn t 33 3 4 4汉译英中的反转正 在有些情况下 常常用英语的肯定句来翻译汉语否定句 如在公共场合的交通标志和公共告示 其语言简洁醒目 具有提醒和警示作用 对这类的汉语否定句 常译为英语肯定的形式 从而取得加强语气 简练醒目灯修辞效果 例如 1 不许动 Stop Freeze Halt 2 请别打扰我 Letmealone please 34 Moreexamples 请勿大声喧哗 Keepquiet 勿用手摸 Keephandsoff 不对公众开放 Closedtopublic 勿靠近车门 Keepclearofdoor 火车站台上 不准跨越红线 Staybehindtheredline 35 3 4 5汉译英中的正传反 有一些情况下 由于汉语和英语两种语言的表达方式不一样 汉语的肯定句也要翻译成英语否定形式 1 我们一直谈到入睡 Wedidnotstoptalkinguntilwefellasleep 2 行人止步 Notrespassing 3 今天我们的国家空前团结 Neverbeforehadourcountrybeenunitedasitistoday 36 4 必要时我一定帮助你 Ishallnotfailtohelpyouwhennecessary 5 我完全同意 Icouldn tagreemore 6 做实验越仔细越好 Wecannotbetoocarefulindoingexperiment 37 翻译下面无主语句 过河拆桥 忘恩负义绝对没有好下场 Thosewhokickdowntheladderwillcertainlycometonogoodend 生了儿子 吃啥有啥 生了女儿 有啥吃啥 Ifawomangivesbirthtoaboy sheeatswhatshewants iftoagirl shejusteatswhatthereis 必须仔细操作这样的仪器 Thisinstrumentmustbehandledwithgreatcare 众所周知 五年来经济发展取得了显著成绩 Itiswellknownthatmarkedsuccesswereattainedineconomicdevelopmentoverthepastfiveyears 38 到下世纪中叶建国一百年时 基本实现现代化 建成富强民主文明的社会主义国家 BythemiddleofthenextcenturywhenthePeople sRepubliccelebratesitscentenary themodernizationprogramwillhavebeenaccomplishedbyandlargeandChinawillhavebecomeaprosperous strong democraticandculturallyadvancedsocialistcountry 保障妇女平等就业权利 Guaranteewomen srighttoequalemployment 39 加强社会保障服务 Strengthensocialsecurityservices 弄得不好 就会前功尽弃 Ifthingsarenotproperlyhandled ourlabourwillbetotallylost 步行十分钟就到了旅馆 Atenminutes walkbroughtustothehotel 积极发展社会事业和建设和谐社会 Vigorouslydevelopingsocialunderstandingandbuildingaharmonioussociety 40 翻译下面的被动句 他的言论被驳得体无完肤 Hisargumentwasrefuteddowntothelastpoint 教育青少年被视为头等重要大事 Theeducationoftheyoungisseentobeofprimaryimportance 他们每日每时都受机器 受监工 尤其受厂主本人的奴役 Theyared
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 瓶子课件教学课件
- 转让协议房屋债权转让协议2篇
- 安全施工培训资料教学课件
- 瑞安全日制培训中心课件
- 农业碳汇项目区域差异与优化布局分析报告
- 对工程的服务方案(3篇)
- 东莞常平工程防水方案(3篇)
- 球团安全培训心得课件
- 环保知识培训建议课件
- 猫的秘密课件
- 医师定期考核题库-公卫
- 护理个案分享一例急性缺血性脑卒中患者抢救
- 互联网新闻信息服务续办申请书
- (高清版)JTGT 3650-01-2022 公路桥梁施工监控技术规程
- DZ∕T 0213-2020 矿产地质勘查规范 石灰岩、水泥配料类(正式版)
- 《建筑施工安全检查标准》JGJ59-20248
- 水利水电工程单元工程施工质量验收表、安装埋设考证表样、施工期观测精度和限差
- 2024年泰州海陵区数产集团所属泰州城发数字科技有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 患者走失的护理措施
- 【音乐】七年级开学第一课音乐课件
- 防火防烟分区检查
评论
0/150
提交评论