英汉互译难点之习语的翻译.docx_第1页
英汉互译难点之习语的翻译.docx_第2页
英汉互译难点之习语的翻译.docx_第3页
英汉互译难点之习语的翻译.docx_第4页
英汉互译难点之习语的翻译.docx_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉互译难点习语的翻译第一篇 形形色色的人1. 一根筋儿One track-minded别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Dont you know he is one track-minded?2. 两面派Two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.3. 傻大个儿a lummox听说那个傻大个儿把他们公司买卖搞得一团糟。It is said that the lummox has loused up their companys whole business.4. 收破烂儿的人A rug man5. 乡巴佬A hayseed6. 不三不四的人Riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。There are always riff-raffs hanging around in Lao Zhangs home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.7. 受气包儿Doormat她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字Shes born doormat, afraid of going against anything.8. 面无表情的人A deadpan和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。You feel choked to work with those deadpans.9. 扫帚星a jinx有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。Shes said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries.第二篇 能力与智慧1. 海量Have a hollow leg2. 略胜一筹Be a notch above3. 有名无实A poor apologyIt was an apology for a mealA poor excuse for an automobile4. 绞尽脑汁To rack ones brain5. 没骨气Have no guts6. 真了不起Really something7. 昙花一现Flash in the pan那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having made one or two records.8. 寡不敌众Be outnumbered9. 单枪匹马Play a lone hand10. 出师不利Get off on the wrong foot11. 口才The gift of gab12. 还嫩点儿Still wet behind the ears想陷害我?你还嫩点儿Attempt to do me in? you are still wet behind the ears.13. 糊涂虫A nitwit a halfwit a dimwit14. 饭量小Eat like a birdEat like a horse15. 痛失良机Let something slip through ones fingers这样一个发大财的机会千载难逢,你怎能眼睁睁的让他跑掉那?How could you let such a golden opportunity to make big money slip through your fingers? It was an opportunity that comes once in a blue moon.16. 抓住机会Jump at the chance17. 上圈套Rise to a bait18. 占上风Gain the upper hand19. 有资格Be in a position20. 嘴硬Never say uncle21. 头脑有点不正常Have a few buttons missing22. 见机行事Play to the score到那儿,你要见机行事,千万不要由性子来。When you are there with them, play to the score. Never act on impulse.23. 唆使 put somebody up to24. 心有余而力不足The spirit is willing, but the flesh is week.25. 轰动全世界Set the world on fire26. 盲从Follow like sheep27. 听其自然Let things slide第三篇 脾气和性格1. 心怀叵测Have an ax to grind2. 说话兜圈子Beat about the bush3. 偷懒耍滑头Goof-off4. 说某人的坏话Badmouth somebody5. 背后捅刀子Stab in the back6. 傻笑Grin like a Cheshire cat7. 大献殷勤Dance attendance8. 血口喷人Smite with the tongue9. 假惺惺的说Speak with ones tongue in ones cheek10. 这山望着那山高The grass is always greener on the other hill.11. 发牢骚Beef12. 等不及了Champ at the bit13. 点头哈腰Bow and scrape14. 说话不算数Go back on ones words15. 废话连篇Beat ones gums16. 恩将仇报Bite the hand that feeds one17. 勤快An eager beaver18. 好客Keep open house19. 待客周到Keep a good house20. 偷鸡摸狗Be on the sly21. 与不合Be at odds with22. 巴结Buddy up23. 装傻Play possum24. 花言巧语Do a snow job25. 哪壶不开提哪壶Touch the tender spot你真哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起婚姻。You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of marriage.26. 脚踩两条船Serve two masters我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。I dont want to serve two masters at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.27. 说到做到Be the equal of ones words28. 贪吃Gluttonous29. 很乖As good as gold30. 十分嫉妒Be green with envy31. 神经过敏Thin-skinned32. 性子过急Be too quick on the trigger33. 撒娇Play the woman第四篇 情感和态度1. 犹豫不定Be of two minds2. 心事重重Something weighs heavily on ones mind3. 埋头苦干Keep ones nose to the grindstone4. 使人大为激动Make ones spine tingle5. 怀恨在心Bear somebody a grudge6. 感到四肢无力Feel wobbly and rough7. 受冷落Feel left out8. 为难Be in a pickle9. 苦苦哀求Press ones suit10. 闲得无聊Twiddle ones thumbs这些娘们儿都闲得无聊,不是坐在那里说长道短,就是三五成群的谈论别人家的“丑闻”These “old girls” network are twiddling their thumbs, sitting there either gossiping or forming into groups talking about other families “skeletons”11. 推卸责任Pass the buck12. 承担后果Face the music13. 真烦人A pill她真烦人,整天唠唠叨叨的Shes really a pill, spending whole day harping and complaining.14. 一门心思Have ones heart set on15. 心烦意乱Nerves on edge16. 无聊Be for the birds他特别无聊,不是讲下流笑话就是谈论别人的婚姻。Hes plain for the birds. He would either crack a blue joke or talk about other peoples marriages.17. 死也不同意Over ones dead body18. 头痛得快炸了A splitting headache19. 垂头丧气Sing the blues20. 直打哆嗦Tremble like a leaf21. 美颠颠的Walk on air22. 热情得让人受不了Kill someone with kindness23. 感到心里不好受Get a lump in ones throat24. 感到不舒服Feel under the weather25. 临走时说的一句气话A parting shot26. 让过去的事过去吧Let bygones be bygones27. 满不在乎Like water off a ducks back28. 站在某人一边Side with someone29. 置若罔闻Turn a deaf ear to第五篇 工作,机会和运气1. 前途远大Have the world before one2. 手气好Have the Midas touch3. 让人给骗了Be ripped off4. 不入虎穴焉得虎子Nothing venture, nothing have5. 白费力气Plough the air6. 背黑锅Hold the bag7. 吃苦头Burn ones fingers8. 被开除Be sacked他因为玩忽职守被开除了He got sacked for falling asleep at the switch9. 因祸得福A blessing in disguise10. 一举成名Be vaulted to fame老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.11. 千载难逢 once in a blue moon12. 十拿九稳 its dollar to buttons13. 好日子不多了 ones days are numbered他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his days were numbered.14. 有点玄乎A bit iffy15. 走上坡路Be on the up grade走上坡路比走下坡路要难得多Its m

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论